"que la tendance" - Translation from French to Arabic

    • أن الاتجاه
        
    • أن هذا الاتجاه
        
    • أن اتجاه
        
    • بأن الاتجاه
        
    • أن التوجه
        
    • أن الاتجاهات
        
    • الناشئة التي تنحو
        
    • ألا يكون الاتجاه السلبي
        
    • وجود اتجاه
        
    • أن الميل
        
    • أن نزوع
        
    • أن يستمر الاتجاه
        
    • استمرار الاتجاه
        
    • استمرار التوجه
        
    • إن الاتجاه
        
    Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. UN وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة.
    Les conclusions des spécialistes en matière d'aide au développement et de coopération économique sont unanimes et attestent que la tendance actuelle serait même à la stagnation, voire à la régression. UN ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر.
    Nous sommes heureux de noter que la tendance des pays africains à se regrouper par régions continue de s'accentuer. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو.
    Certains signes donnent à penser que la tendance récente est sur le point de s'inverser, et que les dépenses militaires mondiales recommenceront à augmenter en 2000. UN بل إن ثمة ما يدل على أن هذا الاتجاه الحديث سينعكس وسترتفع النفقات العسكرية العالمية اعتبارا من عام 2000.
    Il est encourageant de constater que la tendance à une hausse marquée de l'APD à destination de l'Afrique s'est confirmée en 2004 et 2005. UN ويسرنا أن اتجاه الزيادات الملحوظة في المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا تواصل في السنتين 2004 و 2005.
    Notre délégation félicite chaleureusement les nouveaux États parties à la Convention et pense que la tendance actuelle à l'augmentation du nombre des parties de la Convention va se poursuivre. UN ووفدنا يهنئ تهنئة حارة الدول الأطراف الجديدة في الاتفاقية ويؤمن بأن الاتجاه الحالي لتوسيع عضوية الاتفاقية سيستمر.
    :: Amélioration du taux de passage de l'enseignement primaire au secondaire bien que la tendance ne soit pas significative UN :: حدوث تحسُّن في معدلات النجاح في المرحلتين الابتدائية والثانوية، مع أن الاتجاه ليس ذا شأن
    Bien que la tendance soit positive en ce qui concerne le nombre de retours, les personnes qui réintègrent leurs foyers trouvent de plus en plus souvent leur maison occupée et leurs biens endommagés. UN وفي حين أن الاتجاه في حالات العودة إيجابيا، إلا أن عددا متزايدا من العائدين يجدون بيوتهم محتلة وممتلكاتهم مهدمة.
    Il semble que la tendance véritable est pour certains d'imposer leur perception d'une question sans considération pour les préoccupations exprimées par des délégations de l'autre camp. UN ويبدو أن الاتجاه الحقيقي هو فرض البعض لتصوراتهم لقضية دون النظر في أوجه القلق التي أسمعتها الوفود على الجانب الآخر.
    Le Comité note que la tendance s'est inversée en 2002, le nombre de titulaires retombant à 4 050. UN ويلاحظ المجلس أن الاتجاه قد انعكس مساره في عام 2002 بانخفاض التعيينات إلى 050 4.
    Le Comité note que la tendance s'est inversée en 2002, le nombre de titulaires retombant à 4 050. UN ويلاحظ المجلس أن الاتجاه قد انعكس مساره في عام 2002 بانخفاض التعيينات إلى 050 4.
    Il a été observé à cet égard que la tendance sur le plan technique était de mettre au point des chars dont le tonnage et le calibre des canons étaient plus élevés. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن الاتجاه التكنولوجي يميل إلى تطوير دبابات لها حمولات أكبر ومدافع ذات أعيرة أكبر لا أصغر.
    Il semble, d'après les données dont on dispose que la tendance se soit inversée en 2000. UN وبالاستناد إلى البيانات المتاحة عن عام 2000، يبدو أن الاتجاه قد عكس خلال عام 2000.
    Cependant, le plan a été critiqué parce qu'il était fondé sur des mesures de vérification traditionnelles alors que la tendance actuelle était de renoncer à de tels systèmes et aux frais de gestion élevés qui leur sont associés. UN بيد أن المخطط المعروض لم يسلم من الانتقاد لاعتماده على تدابير التحقق التقليدية في حين أن الاتجاه الحالي يتمثل في الابتعاد عن مثل هذه الأنظمة وما يرتبط بها من تكاليف إدارية باهظة.
    D'après les statistiques, il ressort que la tendance au vieillissement est plus prononcée parmi la population féminine, notamment dans les zones rurales. UN وتبين اﻹحصاءات أيضا أن الاتجاه صوب الشخيوخة له أثر ملحوظ على عدد السكان من النساء وخاصة في المناطق الريفية في بلدنا.
    Des études démographiques indiquent que la tendance se poursuivra à mesure que la main-d'oeuvre des pays du Nord diminuera. UN وتشير الدراسات الديموغرافية إلى أن هذا الاتجاه سيستمر مع تقلص القوة العاملة في بلدان الشمال.
    Il ressort des dernières études effectuées que la tendance à la baisse se maintient. UN ويتبين من الدراسات التي أُجريت مؤخرا أن اتجاه هذا المؤشر يسير نحو الانخفاض.
    27. Les informations contenues dans le présent rapport confirment elles aussi que la tendance à l'abolition se poursuit, le nombre de pays ayant totalement aboli la peine de mort étant passé de 61 à 65. UN 27- وتؤيد المعلومات الواردة في هذا التقرير الاستنتاج بأن الاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، مع زيادة عدد البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام كلياً من 61 إلى 65 بلداً.
    Il a noté que la tendance à une privatisation croissante de la sécurité s'était accélérée dans de nombreuses régions du monde. UN وقد لاحظ أن التوجه المتعاظم نحو خصخصة قطاع الأمن في أنحاء كثيرة من العالم قد ازداد حدة.
    Nous nous réjouissons de voir que la tendance de fond de l'aide mondiale est à la hausse. UN ويسعدنا أن نرى أن الاتجاهات العامة في المساعدات العالمية تتجه إلى الصعود.
    Reconnaissant également que les récents développements dans l'environnement à la fois mondial et local, aussi bien que la tendance émergente à l'interdépendance entre les pays en développement, dont les pays islamiques, ont favorisé la coopération économique et l'intégration; UN وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية، بما فيها البلدان الإسلامية، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين،
    L'orateur espère que la tendance actuelle plutôt inquiétante pour le désarmement ne déclenchera pas une nouvelle course aux armes nucléaires. UN وأضاف أنه يأمل في ألا يكون الاتجاه السلبي الراهن في نزع السلاح بداية لسباق تسلح جديد في مجال الأسلحة النووية.
    Bien que la tendance soit positive, un écart entre les sexes persiste à la fois pour les salaires et les revenus. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه إيجابي، لا تزال الفجوة بين الجنسين قائمة فيما يتعلق بكل من الأجور والعائدات.
    Constatant en outre que la tendance à l'affectation des fonds est devenue plus marquée ces dernières années, UN وإذ تشير كذلك إلى أن الميل إلى تخصيص الأموال لأغراض محددة أخذ يزداد في السنوات الأخيرة،
    Tout en soulignant qu'il conviendrait de veiller à ne pas empiéter sur les mandats de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, un orateur a fait valoir que la tendance du Conseil de sécurité à traiter des questions thématiques reflétait, pour une part, les défaillances des autres organes principaux. UN وبينما جرى التشديد على وجوب بذل العناية لكيلا يتم الجور على ولايتي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فقد ذهب أحد المتكلمين إلى أن نزوع مجلس الأمن إلى معالجة المسائل المواضيعية يعزى، جزئيا، إلى إخفاق الهيئات الرئيسية الأخرى.
    En troisième lieu, la délégation du Belize s'attend à ce que la tendance actuelle de gestion des ressources vivantes à un niveau régional se poursuive. UN وثالثا، يتوقع وفد بليز أن يستمر الاتجاه القائم نحو ادارة الموارد الحية على أساس اقليمي.
    Il est à noter que même à ce jour, les médias signalent des massacres dans les zones tenues par le Gouvernement, ce qui montre que la tendance qui vient d'être décrite se poursuit. UN وهناك حقيقة ملحوظة هي أن التقارير الصحفية تشير حتى هذه اللحظة الى وقوع مجازر في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة، مما يدل على استمرار الاتجاه المنوه عنه أعلاه.
    Malgré les nombreux défis que l'Afghanistan doit relever, il est encourageant de pouvoir noter que la tendance positive se poursuit en matière de lutte contre les stupéfiants. UN ومما يبعث على الاطمئنان رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها أفغانستان ملاحظة استمرار التوجه الإيجابي في مكافحة المخدرات.
    24. Il est donc regrettable de constater que la tendance actuelle est d'utiliser les instruments relatifs aux droits de l'homme à des fins politiques. UN 24 - ومضى قائلا إن الاتجاه السائد نحو استخدام الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان لتحقيق مآرب سياسية، لذلك، يدعو إلى الأسف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more