Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, | UN | وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا، |
Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, | UN | وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا، |
Le Conseil a noté que la tenue d'élections libres et régulières aurait pour effet la levée des sanctions. | UN | ولاحظ المجلس أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة قد ينتج عنه وضع حد للجزاءات. |
Il semblerait que les États-Unis aient pensé que la tenue d'une troisième série de négociations ferait échouer leurs tentatives d'étranglement de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويبدو أن الولايات المتحدة اعتقدت أن عقد الجولة الثالثة من المحادثات من شأنه أن يفضي الى فشل جهودها الرامية الى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Par ailleurs, la dernière ligne du rapport sur le microfinancement dit que la tenue d'un colloque sur le microfinancement devrait figurer parmi les grandes priorités pour la Commission au cours de l'année à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السطر الأخير من التقرير عن التمويل البالغ الصغر ينص على أن عقد ندوة حول التمويل البالغ الصغر ينبغي أن يكون الأولوية القصوى للجنة في السنة القادمة. |
Le faire, en outre, risquerait de donner l'impression que la tenue d'élections générales sur un territoire non autonome équivaut d'une façon ou d'une autre à manifester une préférence pour un statut politique particulier. | UN | ويتصل بذلك أيضا الفكرة الخاطئة التي تقول بأن إجراء انتخابات عامة في اﻹقليم يعني بشكل ما التعبير عن تفضيل لخيار سياسي معين. |
Considérant que la tenue d'élections crédibles et la participation sans exclusive aux travaux de rédaction de la constitution sont essentielles à une transition démocratique en Libye, et réaffirmant que la Mission est prête à apporter son assistance à cette entreprise à la demande du Gouvernement libyen, | UN | وإذ يلاحظ الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية، |
Ils ont souligné, en particulier, que la tenue d'élections transparentes et crédibles dans ce pays en 2014 contribuerait certainement à la réconciliation nationale. | UN | وأكدت بصفة خاصة أن إجراء انتخابات شفافة وذات مصداقية في أفغانستان في عام 2014 من شأنه أن يسهم في المصالحة الوطنية. |
Il a clairement été démontré que la tenue d'élections démocratiques et l'installation d'un gouvernement légitime ne peuvent pas, à eux seuls, garantir la démocratie, particulièrement dans un pays dépourvu de traditions démocratiques. | UN | وقد اتضح أن إجراء انتخابات ديمقراطية وإقامة حكومة شرعية لا يصلحان في حــد ذاتهمــا ضمانــا للديمقراطية، وخصوصا فــي بلــد يخلــو من التقاليد الديمقراطية. |
Nous comprenons parfaitement que la tenue d'élections illégales au Haut-Karabakh correspond à une volonté de déterminer le statut politique du Haut-Karabakh avant la Conférence de Minsk et de placer la société devant un fait accompli. | UN | ونحن نفهم تماما أن إجراء الانتخابات غير المشروعة في ناغورني كاراباخ يمثل محاولة لتحديد المركز السياسي للمنطقة قبل انعقاد مؤتمر مينسك، ولوضع المجتمع الدولي بكامله أمام الأمر الواقع. |
Mon gouvernement estime que la tenue d'un référendum libre et avec des garanties internationales au cours duquel le peuple sahraoui exercera son droit à l'autodétermination, constitue la seule voie acceptable pour le règlement de ce conflit. | UN | وترى حكومة بلدي أن إجراء استفتاء في ظل الحرية والضمانات الدولية، استفتاء يمارس فيه الشعب الصحراوي حقه في تقرير المصير، ما زال يمثل الحل المقبول الوحيد لهذا النزاع. |
Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, | UN | " وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة نزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا، |
Il a souligné que la tenue d'élections crédibles dans ce pays en 2013 était fondamentale pour renforcer les institutions démocratiques haïtiennes et répondre aux besoins urgents de la population, en matière d'emploi et de développement social, par exemple. | UN | وأكد على أن إجراء انتخابات لها مصداقيتها في البلد في عام 2013 أمر أساسي لتعزيز المؤسسات الديمقراطية في هايتي والاستجابة إلى مطالب السكان الملحة، مثل التوظيف والتنمية الاجتماعية. |
Notant que la tenue d'élections dans des situations d'instabilité et de précarité politique, en particulier dans les situations d'après-conflit et d'après-crise, a rarement débouché sur des résultats crédibles et légitimes, | UN | وإذ تشير إلى أن إجراء الانتخابات في ظل ظروف من عدم الاستقرار والهشاشة السياسية، لا سيما في مرحلتي ما بعد النزاع والخروج من الأزمات، كثيرا ما أخفق في تحقيق نتائج شرعية وذات مصداقية، |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères note avec regret que la tenue d'élections locales dans les circonstances actuelles est en contradiction avec le soutien résolu et déclaré de la communauté internationale aux changements démocratiques en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتلاحظ وزارة الخارجية الاتحادية مع الأسف أن إجراء الانتخابات المحلية في ظل هدا الوضع أمر لا يتفق مع التأييد الصريح والقوي الذي أبداه المجتمع الدولي للتغيرات الديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Nous estimons que la tenue d'une conférence sur ce sujet en 2012 est une question prioritaire. | UN | ونحن نعتبر أن عقد مؤتمر حول هذه المسألة في عام 2012 مسألةً ذات أولوية. |
La Norvège pense que la tenue d'une session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale n'est pas susceptible de faire progresser le processus de paix. | UN | وترى النرويج أن عقد جلســة استثنائيــة طارئــة للجمعيــة العامة لا يشجع إحراز تقدم في عملية الســلام. |
Dans ces conditions j'ai pensé que la tenue d'une séance informelle cet aprèsmidi ne s'avérerait pas utile. | UN | وفي هذه الظروف، أعتقد أن عقد جلسة غير رسمية بعد ظهر اليوم لن يكون مفيداً. |
Convaincue que la tenue d'élections frauduleuses exacerberait encore les souffrances de la population cachemirienne et entraverait gravement les efforts déployés pour trouver une solution juste et pacifique au différend concernant le Jammu-et-Cachemire, | UN | وإذ هو مقتنع بأن إجراء انتخابات مزيفة سيكون من شأنه زيادة معاناة شعب كشمير بل وسوف يعوق بصورة خطرة المساعي الرامية إلى الوصول إلى حل عادل وسلمي لنزاع جامو وكشمير، |
Considérant que la tenue d'élections crédibles et la participation sans exclusive aux travaux de rédaction de la Constitution sont essentielles à une transition pacifique en Libye, et réaffirmant que la MANUL est prête à apporter son assistance à cette entreprise à la demande du Gouvernement libyen, | UN | وإذ يشير إلى الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية، |
Le Conseil a également noté que la tenue d'une élection crédible et légitime constituerait un grand pas vers le relèvement d'Haïti. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أهمية إجراء انتخابات ذات مصداقية وشرعية كخطوة في سبيل تحقيق الانتعاش في هايتي. |
Il réaffirme sa conviction que la tenue d'élections libres et honnêtes, à la date fixée, revêt une importance critique pour la transition de la Sierra Leone vers un régime constitutionnel démocratique. | UN | " ويكــرر مجلــس اﻷمــن قوله إن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يتسم بأهميــة حاسمــة لانتقال سيراليون إلى حكــم دستوري ديمقراطــي. |