"que la tenue de" - Translation from French to Arabic

    • أن عقد
        
    • أن إجراء
        
    • بأن عقد
        
    • أن انعقاد
        
    • أن من شأن عقد
        
    Elle a par ailleurs précisé que la tenue de réunions conjointes était subordonnée à une décision de l'Assemblée générale. UN ولاحظت أيضا أن عقد مثل هذا الاجتماع يستلزم صدور مقرر عن الجمعية العامة.
    Ma délégation croit que la tenue de cette réunion pourrait constituer une contribution importante à la mise en oeuvre des dispositions pertinentes de la Déclaration du Millénaire. UN ويرى وفدي أن عقد هذا الاجتماع سيكون إسهاما هاما في تنفيذ الأحكام ذات الصلة في إعلان الألفية.
    Je pense que la tenue de cette conférence est l'une des réussites de l'Afrique du Sud. UN واعتقد أن عقد هذا المؤتمر كان واحداً من منجزات جنوب أفريقيا.
    Nous sommes d'accord que la tenue de débats thématiques contribue à améliorer l'efficacité du Conseil. UN إننا نتفق على أن إجراء مناقشات مواضيعية مفيدة لتحسين فعالية عمل المجلس.
    De même, nous partageons l'opinion que la tenue de débats thématiques permet d'améliorer l'efficacité du Conseil. UN علاوة على ذلك، نشاطر وجهة النظر بأن عقد مناقشات مواضيعية يفيد في تحسين فعالية المجلس.
    Il était entendu que la tenue de telles sessions ailleurs qu'à New York serait subordonnée à la réception d'invitations émanant des chefs de secrétariat des autres organisations intéressées. UN وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية.
    Une délégation a fait remarquer que la tenue de trop nombreuses réunions de haut niveau, surtout de manière trop rapprochée, risquerait d'en amoindrir l'intérêt. UN وأكد أحد الوفود تحديدا أن من شأن عقد الكثير جدا من الاجتماعات الرفيعة المستوى، ولا سيما في إطار زمني ضيق للغاية، أن يقوض قيمتها.
    Nous considérons que la tenue de ce Dialogue de haut niveau est un premier pas important dans cette direction. UN ونعتقد أن عقد هذا الحوار الرفيع المستوى يمثل خطوة مهمة في هذا الاتجاه.
    La Malaisie convient que la tenue de débats thématiques permet d'améliorer utilement l'efficacité du Conseil. UN وتوافق ماليزيا على أن عقد مناقشات مواضيعية أمر مفيد في النهوض بفعالية المجلس.
    Ils ont souligné que la tenue de la réunion à Addis-Abeba ne servirait qu'à donner une dimension internationale aux problèmes de leur pays. UN وأكدوا على أن عقد الاجتماع في أديس أبابا لن يفضي إلا إلى إضفاء الطابع الدولي على مشاكل بلدهم.
    Il convient cependant de noter que la tenue de telles réunions ne sera possible que dans la mesure où les services de conférence disponibles sur le lieu de la Conférence le permettront. UN وتنبغي الإشارة إلى أن عقد هذه الاجتماعات مرهون بتوفُّـر مرافق خدمات المؤتمرات في موقع المؤتمر.
    Les membres du Conseil sont convenus que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune, du 17 au 19 juillet 1993, constituait un fait nouveau positif et partageaient l'espoir du Secrétaire général de voir ces pourparlers reprendre bientôt. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أنهم يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يعد تطورا ايجابيا ويشاركون أمل اﻷمين العام في أن تستأنف المحادثات قريبا.
    Les membres du Conseil conviennent que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif et partagent votre espoir de voir ces pourparlers reprendre bientôt. UN وأعضاء المجلس يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يُعد تطورا ايجابيا ويشاركونكم أملكم في أن تستأنف المحادثات قريبا.
    S'il apparaissait que la tenue de ces réunions dans les locaux du PNUD et de l'UNICEF conduisait à la remise en cause de cette règle, il conviendrait de renoncer à cette mesure. UN وإذا اتضح أن عقد هذه الاجتماعات في مقري برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة قد يعرقل تقديم هذه الخدمات، فإنه ينبغي عدم عقد هذه الاجتماعات.
    Il est donc regrettable que la tenue de ces examens soit suspendue jusqu'à ce que l'on examine les dispositions du paragraphe 22 de la section V de la résolution 53/221. UN ومما يؤسف له أن عقد تلك الامتحانات ما زال معلقا إلى حين النظر في أحكام الفقرة 22 من الجزء خامسا من القرار 53/221.
    Il affirme que la tenue de la Conférence relève de la responsabilité de la communauté internationale toute entière, et que le non-respect du calendrier représente une violation du processus d'examen des engagements convenus. UN وتؤكد المجموعة أن عقد المؤتمر مسؤولية المجتمع الدولي كله، وأن عدم تنفيذه في موعده يُمثّل إخلالاً بعملية المراجعة وبالالتزامات المتفق عليها.
    La Malaisie convient également que la tenue de débats thématiques est utile pour améliorer l'efficacité du Conseil. UN وتتفق ماليزيا أيضا على أن إجراء مناقشات مواضيعية عمل مفيد لتحسين فعالية المجلس.
    Les membres du Conseil estiment que la tenue de ces élections marque un jalon important dans la mise en oeuvre de la Déclaration de principes signée à Washington, le 13 septembre 1993, par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN " ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أن إجراء الانتخابات يمثل خطوة هامة نحو الوفاء بإعلان المبادئ، الذي وقعت عليه إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في واشنطن في ١٣ أيلول/سبتمبر عام ١٩٩٣.
    Le Parlement de la République azerbaïdjanaise déclare que la tenue de ces " élections " contrevient aux normes universellement admises du droit international ainsi qu'aux dispositions de la Constitution et des lois de l'Azerbaïdjan et qu'elle n'a aucun fondement juridique. UN ويعلن المجلس الملي لجمهورية أذربيجان أن إجراء هذه " الانتخابات " يتعارض وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها وأحكام دستور أذربيجان وقوانينها، كما أنه يفتقر إلى أي سند قانوني.
    Enfin, la délégation japonaise convient que la tenue de séances de nuit et de week-end ne ferait pas avancer plus rapidement les travaux de la Commission. UN وأخيرا، قال إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن عقد جلسات ليلية وفي نهاية الأسبوع لن يسرِّع وتيرة أعمال اللجنة.
    La CELAC rappelle que la tenue de cette conférence est importante et qu'elle est inscrite dans le document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010. UN وتعمد الجماعة إلى التذكير بأن عقد هذا المؤتمر يمثل جزءاً مهماً وأساسياً من النتائج النهائية لمؤتمر عام 2010 الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    Persuadés que le multilatéralisme est générateur d'accords et de mesures de désarmement, nous estimons que la tenue de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement devrait permettre de réaffirmer les objectifs du désarmement général et complet promus par l'Organisation. UN وإذ نثق بأهمية النهج المتعدد اﻷطراف بصفته مصدر الاتفاقات وتدابير نزع السلاح، نرى أن انعقاد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح يمثل عنصرا هاما ﻹعادة التذكير بأهداف نزع السلاح العام والكامل التي تدعو لها المنظمة.
    Je souhaite également souligner que les membres du Comité estiment que la tenue de l'une des sessions du Comité au Siège de l'Organisation des Nations Unies, comme il est prévu au paragraphe 4 de l'article 10 de la Convention, permettrait notamment aux États n'ayant pas de représentation à Genève d'avoir la possibilité de mener un meilleur dialogue avec le Comité. UN وأود أيضاً أن أشير إلى أن زملائي يرون أن من شأن عقد أحد اجتماعات اللجنة في مقر الأمم المتحدة، كما تنص على ذلك الفقرة 4 من المادة 10 من الاتفاقية، أن يتيح للدول التي لا يوجد لها تمثيل في جنيف، أموراً منها إمكانية إقامة حوار أفضل مع اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more