Je suis sûr que la terre et Mars combinent pour passer commande de vaisseaux humanitaires. | Open Subtitles | أنا متأكد من أن الأرض والمريخ إنهم يقررون إرسال سفن الإغاثة لنا |
Il a souligné que la terre était un élément décisif de l'opportunité économique, en particulier pour les femmes. | UN | وأكد على أن الأرض هي من المُحددات الرئيسية للفرص الاقتصادية ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
L'usage du télescope a conduit à penser que la terre n'était pas le centre de l'univers. | UN | فقد كشف التلسكوب أن الأرض ليست مركز الكون. |
La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains, c'est-à-dire fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
Nous savons également que la terre est unique dans notre système solaire, car aucune autre planète n'a d'eau sous forme liquide. | UN | وعلمنا أيضا أن الأرض كوكب فريد في نظامنا الشمسي، وأنه لا يوجد كوكب آخر به مياه سائلة. |
Les participants ont souligné le fait que la terre est au cœur de la vie sociale, politique et économique en Afrique. | UN | وأبرز الاجتماع أن الأرض تمثل جوهر الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية فى أفريقيا. |
Mais qu’en est-il de la justification de cette croyance ? Comment répondriez-vous si quelqu’un vous demandait pourquoi vous croyez que la terre est ronde ? | News-Commentary | ولكن ماذا عن تبرير هذا الاعتقاد؟ كيف تجيب إذا سألك شخص ما لماذا تعتقد أن الأرض كروية؟ |
Je vais devoir prouver au Tribunal que la terre a été acquise par traité et non par la force. | Open Subtitles | قد أحتاج إلي إثبات أمام المحكمة أن الأرض تم شراؤوها بواسطة معاهدة وليس بالغزو |
Chrisjen, si tu écoutes, tu m'as enseigné, tu as fourré dans ma tête, que la terre devait passer d'abord. | Open Subtitles | كريسجن، إذا كنت تستمعين لقد حفرت في رأسي، أن الأرض يجب أن تأتي أولا |
C'est ce que Galilée disait quand il a été obligé de dénier que la terre tournait autour du soleil. | Open Subtitles | هذا ما قاله غاليليو عندما اضطر لنفي أن الأرض تدور حول الشمس |
Sachant que la terre elle-même est comme un gigantesque aimant cela explique l'un des plus beaux phénomène dans le ciel, les aurores boréales. | Open Subtitles | معرفة أن الأرض نفسها شبيهة بقضيب مغناطيسي عملاق يُفسر أحد أكثر المناظر جمالاً في السماء .الشفق القطبي |
La seule chose dont on peut être certain est que la terre telle qu'elle est aura tant changé que nous la reconnaîtrions à peine comme notre foyer. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يُمكننا قولهُ بثقة هو أن الأرض كما نعلمها ستكونُ مختلفة جداً |
Mon père, c'était son boulot en ce temps là, a pensé que cela signifiait que la terre était habitable de nouveau, et donc, il a ouvert les portes. | Open Subtitles | الدي، وكان هذا مكتبه في ذلك الوقت، و يعتقد أنه يعني أن الأرض كان النجاة مرة أخرى، |
Ces gens crucifiaient ceux qui disaient que la terre était ronde. | Open Subtitles | نفس الناس الذين كانوا يصلبون من يقول أن الأرض كروية |
C'était bien avant que quiconque n'aie encore imaginé que la terre comme une planète tournant sur un axe incliné, tournant autour du Soleil. | Open Subtitles | كان ذلك قبل أن يتخيل أي أحد بأن الأرض مجرد كوكب يدور حول محور مائل على نفسه ويدور حول الشمس |
C'est le signal pour tous les royaumes que la terre est prête pour une forme de guerre plus élevée. | Open Subtitles | إنه إشارة لكلّ العوالم بأن الأرض مستعدة لأيٍّ حربّ كانت. |
14. La délégation a indiqué que la terre ainsi que les ressources naturelles appartenaient à l'État et aux peuples et n'étaient pas à vendre. | UN | 14- وأشار الوفد إلى أن الأراضي والموارد الطبيعية مملوكة للدولة والشعوب، ومن ثم فهي ليست للبيع. |
Bien que la terre soit la ressource naturelle non renouvelable la plus précieuse, quelque 24 milliards de tonnes de sols fertiles disparaissent chaque année. | UN | وأفادت المدخلات بأنه بالرغم من أن الأرض أهم مورد من مواردنا الأرضية التي لا تتجدد، فقد أشارت التقديرات إلى أن التربة الخصبة التي تفقد سنوياً تصل إلى 24 مليار طن. |
Motivés par la fausse croyance que la terre est nôtre. | Open Subtitles | مغرورين بالإيمان الغير متحرر أن كوكب الأرض هو كوكبنا؟ |
L'ordonnance relative aux terres autochtones prévoit que la terre est généralement transmise aux descendants ou au plus proche parent du défunt, à l'exception de la veuve. | UN | ويشير قانون أراضي السكان الأصليين إلى أن ملكية الأرض تؤول عموماً إلى ذرية المتوفى أو أقرب أقربائه، باستثناء الأرملة. |
La dépendance à l'égard de biens matériels tels que la terre et la main-d'œuvre est également source de vulnérabilité. | UN | والسبب الآخر لهشاشة وضعهم هو اعتمادهم على الأصول المادية كالأراضي واليد العاملة. |
14.22 L'information devient une ressource aussi importante pour la production que la terre, les ressources humaines et les capitaux. | UN | ١٤-٢٢ إن أهمية المعلومات بوصفها موردا لﻹنتاج آخذة في التزايد لتصبح مماثلة ﻷهمية اﻷرض ورأس المال البشري والمالي. |
Et je ne me soucierais pas de géographie mondiale car je n'ai jamais aimé l'idée que la terre est ronde. | Open Subtitles | و لا أرغب بتدريس الجغرافيا لأني لم أحب الفكرة بأن العالم دائري |
Rabindranath Tagore a dit que la terre a été outragée et qu'en retour elle nous offre fleurs et fruits. | UN | وكما قال رابندرناث طاغور إن الأرض تلاقي الإساءة والتحقير بالزهور والثمار. |
Il est préoccupé en outre par le fait que, d'après les études qui ont été faites, les femmes se heurtent à d'énormes difficultés, consistant notamment en un accès limité à des facteurs de production clef tels que la terre, le capital et les mécanismes de microfinancement, et rencontrent divers obstacles, d'ordre juridique ou administratif, qui entravent leur esprit d'entreprise. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن دراسات بحثية تشير إلى أن النساء يواجهن معوقات صعبة تشمل محدودية الوصول إلى عوامل الإنتاج الرئيسية، من قبيل الأراضي ورأس المال وتسهيلات التمويل الصغير، فضلاً عن عدة عراقيل قانونية وإدارية تحد من قدرتهن على تنظيم المشاريع الحرة. |
Il y a longtemps, les scientifiques pensaient que la terre était plate. | Open Subtitles | منذ بضعة قرون، أفضل علماء العالم كانوا مقتنعين بأنّ الأرض كانت مسطحة |
Même lorsque les femmes ont légalement droit à la terre, elles cèdent souvent ce droit aux membres de leur famille de sexe masculin parce que la terre est traditionnellement transférée de manière patrilinéaire. | UN | وحتى عندما يكون من حق المرأة قانوناً الحصول على الأراضي، فإنها غالباً ما تتنازل عنها لأقاربها الذكور لأن الأرض يتم توارثها تقليدياً من الآباء إلى الأبناء الذكور. |
Je me sens juste concerné, tel celui qui s'aperçoit que la terre prend soin de nous depuis si longtemps, qu'il doit être temps que nous prenions soin d'elle. | Open Subtitles | أنا مجرد مواطن قلق وأنا الشخص الذي يُدركُ بأن كوكب الأرضَ حَملَنا لمدّة طويلة رُبَّمَا حان الوقت الذي سنحملها به |
Elle est parvenue à cette conclusion au vu de la brutalité de certains des meurtres et d'informations indiquant que certains soldats ont agi sous l'influence de rabbins qui les avaient incités à croire que la terre sainte devait être épurée des non-Juifs. | UN | واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذين شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود. |