En tant qu'organisation, nous reconnaissons que la violence à l'égard des femmes et des filles revêt de nombreuses formes, dont certaines subtiles et d'autres manifestes. | UN | ونحن كمنظمة ندرك أن العنف ضد النساء والفتيات يتخذ أشكالا عديدة، بعضها خفي وبعضها الآخر سافر. |
World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً: |
Elle note que la violence à l'égard des femmes entraîne d'énormes coûts économiques et sociaux pour la société. | UN | وتلاحظ أن العنف ضد المرأة يكبد المجتمع تكلفة اقتصادية واجتماعية هائلة. |
La Société estime que la violence à l'égard des femmes est une question de droits fondamentaux et doit donc être abordée dans un cadre des droits de l'homme. | UN | وتؤمن الجمعية بأن العنف ضد المرأة هو قضية متعلقة بحقوق الإنسان، وبالتالي ينبغي التعامل معه في إطار خاص بحقوق الإنسان. |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
Les données disponibles montrent clairement que la violence à l'égard des femmes est un phénomène mondial. | UN | تشير البيانات المتاحة، بصورة واضحة، إلى أن العنف ضد المرأة هو ظاهرة عالمية. |
Il est admis que la violence à l'égard des femmes, lorsqu'elle est perpétrée ou tolérée par l'État ou ses représentants, constitue une violation des droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ومن المسلم به أن العنف ضد المرأة يشكل حيثما ارتكبته الدولة أو سكتت عنه هي أو موظفوها انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Il est admis que la violence à l'égard des femmes, lorsqu'elle est perpétrée ou tolérée par l'État ou ses représentants, constitue une violation des droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ومن المسلم به أن العنف ضد المرأة يشكل حيثما ارتكبته الدولة أو سكتت عنه هي أو موظفوها انتهاكا لحقوق الإنسان. |
:: Bien préciser que la violence à l'égard des femmes est inacceptable et que son élimination incombe aux pouvoirs publics; | UN | :: توضيح أن العنف ضد المرأة غير مقبول وأن القضاء عليه مسؤولية عمومية |
:: Souligner le fait que la violence à l'égard des femmes est inacceptable et que son élimination relève des pouvoirs publics; | UN | :: إبراز حقيقة أن العنف ضد المرأة غير مقبول وأن القضاء عليه مسؤولية عمومية؛ |
Elle estime que la violence à l'égard des femmes est surtout ce qui empêche actuellement les femmes de jouir pleinement de leurs droits. | UN | ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
Elles ont signalé que la violence à l'égard des femmes au sein des foyers et familles demeurait une pratique fort répandue dont souffraient un grand nombre de femmes, à tous les niveaux de la société. | UN | وبيﱠن أن العنف ضد المرأة داخل اﻷسرة ما زال ممارسة شائعة جدا يعاني منها عدد كبير من النساء على كافة مستويات المجتمع. |
Considérant que la violence à l'égard des femmes constitue une violation des droits de la personne humaine et des libertés fondamentales et empêche partiellement ou totalement les femmes de jouir desdits droits et libertés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوﱢق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Ces initiatives ont aussi amené à admettre que la violence à l'égard des femmes représente une violation des droits humains. | UN | وشجعت هذه المبادرات أيضاً على الاعتراف بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضاً عنفاً ضد حقوق الإنسان. |
Sachant que la violence à l'égard des enfants et des adolescents est un phénomène mondial qui touche toutes les sociétés, notamment la violence liée aux activités des gangs, | UN | وإذ يسلم بأن العنف ضد الأطفال والمراهقين بما في ذلك العنف المتصل بأنشطة العصابات، ظاهرة عالمية تعاني منها كل المجتمعات، |
Sachant que la violence à l'égard des enfants et des adolescents est un phénomène mondial qui touche toutes les sociétés, notamment la violence liée aux activités des gangs, | UN | وإذ يسلم بأن العنف ضد الأطفال والمراهقين بما في ذلك العنف المتصل بأنشطة العصابات، ظاهرة تعاني منها كل المجتمعات، |
Il n’en demeurait pas moins que la violence à l’égard des femmes restait un problème grave et c’est pourquoi il avait été décidé de donner aux officiers de police et de justice une formation appropriée dans ce domaine. | UN | غير أن ممارسة العنف ضد المرأة ما زالت تمثل مشكلة خطيرة، وأنه تم توفير تدريب بهدف زيادة الحساسية إزاء المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين بين العاملين في الشرطة والقضاء. |
Une telle politique s’impose quand on sait que la violence à l’égard des femmes apparaît, dans la société haïtienne, comme un fait normal. | UN | وتفرض هذه السياسة نفسها عندما نعلم أن العنف الموجه ضد المرأة يبدو حقيقة عادية في المجتمع الهايتي. |
Profondément préoccupée par le fait que la violence à l'égard des femmes et des filles sévit, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, dans le monde entier, et réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, partout dans le monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفشي العنف ضد النساء والفتيات بمختلف أشكاله ومظاهره في كل أنحاء العالم، وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل منع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها في جميع أرجاء العالم، |
Cette convention, signée en 1995 par 18 Etats, affirme que la violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales. | UN | وتؤكد هذه الاتفاقية، التي وقعت عليها ٨١ دولة في عام ٥٩٩١، أن العنف المرتكب ضد المرأة يشكل انتهاكاً لما للمرأة من حقوق اﻹنسان ولحرياتها اﻷساسية. |
14. Plusieurs intervenants ont souligné que la violence à l'égard des femmes était un phénomène mondial et qu'elle se manifestait sous de nombreuses formes. | UN | 14- أكّد عدّة متكلمين أنّ العنف ضد المرأة سائد في كل أرجاء العالم وأنّ هناك طائفة عريضة من مظاهر هذا العنف. |
Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. | UN | ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Ils indiquent que la violence à l'égard des femmes entraîne la mort de centaines de femmes chaque année. | UN | وأفادت بأن العنف المسلط على النساء يتسبب في فقدان مئات الأرواح سنوياً(59). |
27. La majorité de ces pays reconnaît cependant que la violence à l'égard des femmes et des enfants est un phénomène préoccupant qui retient l'attention des gouvernements. | UN | ٧٢- وتعترف غالبية هذه البلدان مع ذلك بأن العنف الممارس ضد النساء واﻷطفال ظاهرة مثيرة للقلق تسترعي انتباه الحكومات. |
Il faudrait reconnaître que la violence à l'égard des femmes est une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي اﻹقرار بأن العنف الموجه ضد المرأة انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
:: Une femme en Argentine a déclaré que la problématique de la violence à l'égard des femmes était une chose et que la violence à l'égard des femmes vivant avec le VIH en était une autre. | UN | :: ذكرت امرأة في الأرجنتين أن مسألة العنف ضد المرأة شيء والعنف ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية شيء آخر. |
La simple présence de femmes dans les négociations peut changer la culture et l'orientation des politiques ainsi que la violence à l'égard des femmes. | UN | وإن مجرد وجود المرأة في المفاوضات يمكن أن يغير ثقافة السياسة ومحط تركيزها، فضلا عن العنف ضد المرأة. |
20. Le Comité est préoccupé de ce que la violence à l'égard des femmes reste répandue. | UN | 20- ويساور اللجنة قلق إزاء استمرار العنف ضد المرأة على نطاق واسع. |
De telles lois doivent disposer que la violence à l'égard des femmes et des filles constitue une infraction pénale, que les femmes et les filles qui sont victimes d'actes de violence disposeront immédiatement de moyens de recours et de protection et que les auteurs de ces actes seront traduits en justice et condamnés. | UN | ويتعين أن تكفل هذه التشريعات تجريم العنف ضد النساء والفتيات، وتوافر وسائل الإنصاف والحماية بشكل فوري لمن يقع منهن ضحية للعنف، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |