Elle a noté que la violence contre les femmes restait un problème. | UN | بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تحدياً في ناميبيا. |
Cela ne signifie toutefois pas que la violence contre les femmes a augmenté, et aucune augmentation correspondante n'a été observée ni dans les enquêtes nationales de victimation ni dans les enquêtes concernant les victimes de sexe féminin. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أن العنف ضد المرأة قد زاد، حيث لم تلاحظ زيادة مقابلة في الدراسات الاستقصائية الوطنية المتعلقة بوقوع المرأة ضحية أو في الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالضحايا الإناث. |
Il est dit dans le rapport que la violence contre les femmes reste un grave problème du point de vue des droits de l'homme en Finlande. | UN | ويُلاحَظ في التقرير أن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل حقوق الإنسان في فنلندا. |
Le contenu du manuel reposait sur la philosophie que la violence contre les femmes est le résultat de l'inégalité entre les sexes. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
Le Programme d'action de Beijing constate que la violence contre les femmes fait obstacle au développement, à la paix et à l'égalité. | UN | ويقر منهاج عمل بيجين بأن العنف ضد المرأة يمثل عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
En outre, les communautés seront amenées à reconnaître et à accepter que la violence contre les femmes est un crime et à comprendre le lien entre la violence contre les femmes et les droits de la personne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقر المجتمعات المحلية وتقبل أن العنف ضد المرأة جريمة وتفهم الصلة بين العنف ضد المرأة وحقوق الإنسان. |
Dans la région du Pacifique, les travaux de recherche effectués par l'Australie ont permis de constater que la violence contre les femmes était un phénomène généralisé et grave. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، وجدت البحوث الأسترالية أن العنف ضد المرأة أمر شائع وخطير. |
Le Groupe de Rio note cependant avec inquiétude que la violence contre les enfants persiste, malgré tous les efforts visant à l'éliminer. | UN | غير أن مجموعة ريو تلاحظ بقلق أن العنف ضد الأطفال مستمر رغم الجهود الرامية إلى القضاء عليه. |
Le Gouvernement hollandais accepte cette position, conscient du fait que la violence contre les femmes est une violation de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وتوافق الحكومة الهولندية على هذا الرأي، إذ أنها تدرك أن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية للمرأة. |
● Les documents directifs publiés après 1990 ne partent plus du principe que la violence contre les femmes résulte d'une inégalité structurelle entre les hommes et les femmes. | UN | :: لم تعد وثائق السياسة الني نشرت بعد عام 1990 تفترض أن العنف ضد المرأة ناجم عن التفاوت الهيكلي بين الرجل والمرأة. |
Au cours de la réunion, le colonel a accepté de déclarer publiquement que la violence contre les femmes ne serait pas tolérée au sein de l̓armée et que les auteurs seraient sévèrement punis. | UN | ووافق أثناء الاجتماع على أن يعلن علناً أن العنف ضد المرأة لن يتم التسامح به بعد في الجيش، وأن مرتكبيه سيعاقبون بشدة. |
Elle ne peut ni confirmer ni infirmer que la violence contre les femmes est en augmentation, car aucune donnée comparable n'est disponible. | UN | وهي لا تستطيع أن تؤكد أو تنفي أن العنف ضد المرأة آخذ في الازدياد، حيث لا تتوافر بيانات قابلة للمقارنة. |
La Commission a aussi relevé que la violence contre les femmes ne variait guère quelle que soit la race ou l'appartenance ethnique. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن العنف ضد النساء لا تختلف طبيعته كثيراً باختلاف العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
Comme l'État partie, il est préoccupé par le fait que la violence contre les femmes demeure un grand problème, qui appelle des interventions plus efficace. | UN | وهي تشاطر الدولة الطرف قلقها من أن العنف ضد المرأة ما زال مشكلة كبيرة يتعين معالجتها بمزيد من الفعالية. |
Il ressortait des analyses du Centre de documentation que la violence contre les personnes âgées était courante et que la plupart de ces personnes ne connaissaient pas leurs droits. | UN | وتبين التحليلات التي أجراها مركز الموارد أن العنف ضد كبار السن أمر سائد، وأن معظمهم لا يعرف حقوقه. |
On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. | UN | ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم. |
Généralités Le fait d'accepter l'idée que la violence contre les femmes est une forme de discrimination , la place dans le cadre de la Convention, ce qui est d'une importance capitale. | UN | إن قبول المبدأ القائل بأن العنف ضد المرأة يمثل شكلا للتمييز يدرجه في نطاق الاتفاقية، ومن ثم يتسم بأهمية بالغة. |
On ne reconnaît pas encore suffisamment le fait que la violence contre les femmes est aussi un problème social; | UN | ولم يجر بعد الإقرار تماما بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضا مشكلة اجتماعية. |
Le sentiment général exprimé dans les milieux officiels était que la violence contre les femmes n'était pas un problème à Cuba. | UN | فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا. |
Le principal orateur a fait valoir que la violence contre les civils, notamment contre les femmes, était devenue une tactique : 80 % des victimes étaient des civils. | UN | وأكد المتحدث الرئيسي على أن العنف الموجه ضد المدنيين، خاصة النساء، قد أصبح أداة حرب: إذ أن 80 في المائة من الضحايا هم من المدنيين. |
Cette manifestation comportait notamment une messe célébrée par l'évêque du diocèse de Dili pour faire passer le message que la violence contre les enfants devait s'arrêter. | UN | وقد ضمَّ الحدث قِدّاساً أقامه راعي أبرشية ديلي، لتوجيه رسالة مفادها أنّ العنف ضد الأطفال يجب أن يتوقف. |
703. Le Comité considère que la violence contre les enfants n'est en aucune circonstance acceptable, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 703- تعتبر اللجنة أن ممارسة العنف ضد الأطفال هو أمر غير مقبول مهما كانت الظروف، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre la violence contre les femmes, y compris le viol conjugal, et veiller à ce que la violence contre les femmes soit une infraction punissable en droit pénal. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وكفالة اعتبار العنف ضد المرأة جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي. |
Étant donné l'ampleur du problème et le fait que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le gouvernement entend persister dans ses efforts pour l'éradiquer. | UN | وبالنظر إلى انتشار المشكلة وأن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية، ستستمر الحكومة في بذل جهودها لاستئصاله. |