"que la violence domestique" - Translation from French to Arabic

    • أن العنف المنزلي
        
    • أن العنف العائلي
        
    • بأن العنف المنزلي
        
    • إن العنف المنزلي
        
    • ممارسة العنف المنزلي
        
    Ces données statistiques montrent une fois encore que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. UN ويبين من هذه البيانات الإحصائية مرة أخرى أن العنف المنزلي ظاهرة تؤثر على الزوجات في المقام الأول.
    Les données statistiques pour cette période de neuf mois montrent de nouveau que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. UN ومرة أخرى يظهر من البيانات الإحصائية لفترة الأشهر التسعة هذه أن العنف المنزلي ظاهرة تتعلق أساسا بالزوجات.
    Ces éléments positifs ne doivent toutefois pas faire oublier que la violence domestique reste un problème préoccupant au Kosovo et que son éradication nécessitera encore beaucoup d'efforts. UN لكن لا ينبغي لهذه العناصر أن تُنسي أن العنف المنزلي ما زال مشكلة مقلقة في كوسوفو وأن القضاء عليه سيتطلب الكثير من الجهود.
    Alors que la violence domestique était auparavant un sujet tabou, elle est maintenant beaucoup discutée. UN ورغم أن العنف العائلي كان موضوعا محرما فيما سبق، فإنه يناقش الآن على نطاق واسع.
    Pour souligner que la violence domestique peut toucher n'importe quelle personne, quelque soit sa culture, l'État partie a pris plusieurs mesures : UN للتشديد على أن العنف العائلي يمكن أن يؤثر على أي شخص، مهما كانت خلفيته الثقافية، تتخذ الدولة الطرف التدابير المتنوعة التالية:
    Informer la population que la violence domestique est un délit UN إعلام الناس بأن العنف المنزلي يشكل جريمة
    Mme Myakayaka-Manzini dit que la violence domestique appelle une meilleure solution qu'une action de sensibilisation au problème. UN 42 - السيدة مياكاياكا - مانزيني: قالت إن العنف المنزلي يتطلب حلا أفضل من مجرد زيادة الوعي.
    Il est clair que la violence domestique est un problème mondial qui est très peu signalé aux services concernés. UN ومن الواضح أن العنف المنزلي يشكل مشكلة تعمّ العالم ولكن الإبلاغ عنها أقل بكثير من الواقع.
    Le message central de la campagne est que la violence domestique ne cesse pas d'elle même, mais qu'une approche active s'impose. UN وتتمثل الرسالة الرئيسية للحملة في أن العنف المنزلي لا يتوقف من تلقاء نفسه، بل ينبغي اتباع نهج فعال لوقفه.
    En particulier les imbéciles qui pensent que la violence domestique est marrante. Open Subtitles وخصوصاً حمقى يظنون أن العنف المنزلي أمرٌ مضحك.
    Il est également important de signaler que la violence domestique et la criminalité visant les femmes n'ont pas été convenablement documentés ou traités dans de nombreux pays en développement. UN ومما له أهمية مماثلة أن هناك أدلة على أن العنف المنزلي والجريمة التي تستهدف المرأة لم يخضعا للتوثيق أو المعالجة بشكل سليم في كثير من البلدان النامية.
    Tout en prenant acte des mesures prises, elle a fait observer que la violence domestique et les violences sexuelles contre les femmes continuaient d'être très répandues. UN ومع أنها أشارت إلى عدد من التدابير التي ورد ذكرها في التقارير، فإنها لاحظت أن العنف المنزلي والعنف الجنسي ضد المرأة لا يزالان منتشران بشكل كبير.
    Les personnes réalisent que la violence domestique n'est pas un acte naturel, mais résulte du manque de sensibilisation, de la pauvreté, et la stigmatisation sociale empêche souvent les femmes d'accéder à l'aide juridique. UN والناس يدركون أن العنف المنزلي ليس أمرا طبيعيا، ولكن إنعدام الوعي، والفقر، ووصم المجتمع، غالبا ما تحول بين النساء وبين الحصول على المساعدة القانونية.
    Le Conseil de l'Europe a déclaré que la violence domestique constitue la cause principale de mort ou d'invalidité permanente pour les femmes de 16 à 44 ans. UN وقد أعلن المجلس الأوروبي أن العنف المنزلي هو السبب الرئيسي في الوفاة أو الإعاقة الدائمة للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 16 و 44 سنة.
    Alors que la violence domestique suscite une attention accrue, l'action de la police n'a guère d'effet du fait que ce type de violence est habituellement occulté. UN 20 - وعلى الرغم من أن العنف المنزلي ضد المرأة يسترعي اهتماما متزايـدا، ليس للإجراءات التي تتخذها الشرطة إلا تأثير قليل بما أن هذه الإساءة تتم في الخفاء عادة.
    Bien que des progrès importants aient été accomplis, il est de plus évident que la violence domestique constitue encore une des formes de violence les plus étendues dans notre société. UN وعلى الرغم من تحقيق الشيء الكثير فعلاً بات واضحاً بصورة مطردة أن العنف العائلي لا يزال واحداً من أكثر أشكال العنف شيوعاً في مجتمعنا.
    Le plan d'action du Gouvernement sur la violence à l'encontre des femmes montre clairement que la violence domestique est inacceptable. UN 43 - وقالت إن خطة العمل الحكومية تنص بوضوح على أن العنف العائلي يعتبر عملا غير مقبول.
    20. L'AFJB et l'OMCT indiquent que la violence domestique est un phénomène très répandu au Bénin. UN 20- وأشار كل من رابطة الحقوقيات والمنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى أن العنف العائلي ظاهرة منتشرة جداً في بنن.
    Des campagnes de sensibilisation sont organisées à intervalles réguliers, visant à faire prendre conscience aux victimes, aux hommes violents et à tous les membres de la collectivité que la violence domestique n'est pas acceptable. UN وتُقام بانتظام حملات لتوعية الضحايا والفاعِلين وسائر أفراد المجتمع بأن العنف المنزلي غير مقبول.
    Sur ces bases, on peut affirmer que la violence domestique grave peut être considérée comme une forme de torture tandis que les formes moins graves peuvent être sanctionnées comme de mauvais traitements en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة.
    9. Le Comité note avec préoccupation que la violence domestique persiste dans l'État partie, et que l'État partie ne s'est toujours pas doté d'une législation complète pertinente. UN 9- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار ممارسة العنف المنزلي في الدولة الطرف وعدم اعتماد الدولة الطرف تشريعاً متكاملاً في هذا الصدد حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more