Beauté, d'ici on dirait que la voie est libre mon ami. | Open Subtitles | يبدو لي أن الطريق مُمَهّد من هنا يا صديقيّ |
L'histoire a montré à maintes reprises que la voie de la liberté et de la démocratie n'est jamais facile. | UN | لقد بين التاريخ مرارا وتكرارا أن الطريق الى الحرية والديمقراطية ليس أبدا مفروشا بالورود. |
Tout en sachant que la voie pour l'avenir de l'Afghanistan est longue et tortueuse, nous apprécions le fait que de grands acquis aient été obtenus au cours des deux dernières années. | UN | وبما أننا نعترف أن الطريق الذي ينتظر أفغانستان طويل وشاق، فإننا ندرك أن منجزات كبيرة تحققت في العامين الماضيين. |
Nous nous sentons confortés dans notre conviction que la voie du dialogue passe par le processus naturel de la légitimité internationale. | UN | نشعر بأننا كنا على صواب في ما ذهبنا إليه من أن طريق الحوار يمر عبر العملية الطبيعية للشرعية الدولية. |
Nos deux pays se rendent compte un peu plus clairement chaque jour que la voie du développement consiste à travailler ensemble et fraternellement. | UN | واﻵن يتضح ﻷمتينا أكثــر فأكثــر أن السبيل إلى التنمية إنما يكمن في العمل سويا في وئام. |
Elle réaffirme la conviction du peuple myanmar que la voie qu'il s'est choisie est la plus sûre pour ce qui est d'instaurer une démocratie constitutionnelle. | UN | وأكد من جديد إقتناع شعب ميانمار بأن الطريق الذي اختاره هو الطريق السليم فيما يتعلق بإقامة ديمقراطية دستورية. |
Il est évident que la voie sur laquelle se trouve aujourd'hui le monde est dangereuse, et cela est toujours vrai. | UN | ومن الواضح أن المسار الذي يسلكه العالم حاليا محفوف بالمخاطر، ولكن هذا صحيح دائما. |
Nous pensons, en dehors du fait qu'elle constitue la seule option viable, que la voie bilatérale est également celle à laquelle les deux pays restent officiellement attachés. | UN | ونحن نرى أن الطريق الثنائي، بجانب كونه الخيار الوحيد ذي الجدوى، يظل الطريق الذي لا يزال كلا البلدان ملتزم به رسميا. |
Nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. | UN | ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات. |
Il est également clair que la voie vers la paix globale ne sera pas facile, mais c'est aujourd'hui ou jamais qu'il faut l'emprunter. | UN | ومن الواضح أيضا أن الطريق المؤدي إلى السلام الشامل لن يكون سهلا، ولكن الوقت الآن هو الوقت المناسب لذلك. |
Nous savons que la voie menant à cet objectif est caillouteuse, mais nous avons maintenant atteint un tournant. | UN | ونحن نعلم أن الطريق المؤدي إلى هذه الغاية وعر وعسير، لكننا وصلنا لآن إلى منعطف. |
Nous estimons que la voie la plus sûre pour cela passe par une solution transitoire. | UN | ونظن أن الطريق المؤكد الأمثل لبلوغ ذلك يمر عبر ترتيبات انتقالية. |
Le document souligne que la voie vers la stabilité de la démocratie, la voie vers le bon fonctionnement des économies de marché, la voie vers la justice sociale restent pavées de difficultés. | UN | وتؤكد الوثيقة أن الطريق إلى تحقيق ديمقراطية مستقرة واقتصاد سوقي كفؤ وعدالة اجتماعية طريق صعب. |
Personne ne pensait, en 1993, que la voie qui s'ouvrait serait sans heurt. | UN | ولم يكن أحد يظن، في ١٩٩٣، أن الطريق إلى اﻷمام سوف يكون ممهدا. |
Par ailleurs, il est encourageant de constater que la voie que nous avons choisie en 1991 suscite un intérêt croissant dans le contexte de la mondialisation. | UN | وعــلاوة على ذلــك، يشجعنا أن نلاحظ أن الطريق الذي اخترناه في عام ١٩٩١، يجتذب اهتماما أكبر وأكبر في عالم متزايد العولمة. |
Il n'est sûrement que trop évident pour toutes les parties concernées que la voie de la violence n'aboutira pas à la paix. | UN | ويقينا لا بد أن يكون واضحا بشكل يدعو إلى الألم لجميع المعنيين أن طريق العنف لن يؤدي إلى السلام. |
Il doit être clair pour tous que la voie de la paix ne peut aller que dans une seule direction. | UN | ويجب أن يكون واضحا للجميع أن طريق السلام يسير في اتجاه واحد. |
En même temps, nous reconnaissons que la voie menant à cet objectif n'est ni facile ni simple. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أن السبيل لتحقيق هذا الهدف ليس سهلا ولا واضحاً. |
Toutefois, il importe de reconnaître que la voie qui nous a menés là où nous sommes aujourd'hui n'a pas été facile. | UN | ومع ذلك، فمن الأهمية بمكان أن نعترف بأن الطريق الذي قطعناه إلى حيث نقف اليوم لم يكن سهلا. |
Une hypothèse dominante est que la voie dorsale appuie les interactions motrices avec les objets. | Open Subtitles | ومن دون شك فمسببات ذلك أن المسار الخلفي يدعم الحركات التفاعلية مع الجسيمات بينما المسار الأمامي |
Malheureusement, des événements récents ont montré que la voie est encore semée d'obstacles. | UN | ولﻷسف، أظهرت اﻷحداث التي وقعت مؤخــرا أن هذا الطريق لا يزال مليئا بالعقبات. |
Face à ce dernier rejet, l'auteur a introduit un recours en amparo. Le Tribunal constitutionnel l'a rejeté par une décision du 13 novembre 2000, au motif que ce recours n'était pas adéquat pour obtenir la nullité de la condamnation pénale et que la voie appropriée était le recours en révision prévu dans la loi de procédure pénale. | UN | ورداً على هذا الرفض، قدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية، غير أن المحكمة الدستورية أعلنت في قرارها الصادر في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 أن الطلب غير مقبول، لأنه لا يمثل الإجراء السليم لإبطال الإدانة الجنائية، وأن سبيل الانتصاف السليم هو المراجعة القضائية على النحو المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية. |
Il a aussi été dit que la voie II pouvait fournir un bon procédé pour la résolution des litiges en ligne en particulier pour les États qui ne disposaient pas d'un système judiciaire fonctionnel pour l'exécution des sentences arbitrales. | UN | وقيل كذلك إنَّ المسار الثاني يمكن أن يوفِّر طريقة جيدة لتسوية المنازعات ولا سيما في أي دولة ليس لديها نظام قضائي عامل لإنفاذ قرارات التحكيم. |
La Secrétaire exécutive devrait veiller au respect des règles régissant les mécanismes de supervision, qui doivent être transparents et efficaces, en s'assurant que la voie hiérarchique officielle est respectée et en évaluant les responsables de manière cohérente et objective (SP-04-003-019) (par. 78). | UN | ينبغي للأمين التنفيذي أن يكفل التمسك بقواعد الرقابة الشفافة والفعالة عن طريق احترام خطوط التسلسل الإداري القائمة ومعالجة قضايا المساءلة على نحو متسق ونزيه (SP-04-003-019) (الفقرة 78). |
Il a indiqué que la voie à suivre consistait à intégrer la dynamique des populations, de manière globale, dans le document de Rio+20. | UN | وذكر أن سبيل المضي قدما يتمثل في إدماج الديناميات السكانية بأسلوب كلي في وثيقة مؤتمر ريو + 20. |
Mais sommes-nous en mesure de dire que la voie vers la paix est sans obstacle? | UN | لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك. |
Nous restons convaincus que la voie tracée par la Feuille de route reste la voie adéquate pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن المسار الذي اختطته خارطة الطريق لا يزال هو الطريق الصحيح لكسر الجمود الحالي. |