"que la volonté politique" - Translation from French to Arabic

    • أن الإرادة السياسية
        
    • بأن الإرادة السياسية
        
    • أن الالتزام السياسي
        
    • من الإرادة السياسية
        
    • بأن العزم السياسي
        
    • إلى توفر الإرادة السياسية
        
    • إلى الإرادة السياسية
        
    • بأن توافر الإرادة السياسية
        
    • أن الرغبة السياسية
        
    • للإرادة السياسية
        
    • من إرادة سياسية
        
    • وجود إرادة سياسية
        
    • إن الإرادة السياسية
        
    • فيها اﻹرادة السياسية
        
    • أن تؤدي الإرادة السياسية
        
    Le paradoxe nous paraît être le fait que les moyens de réaliser les objectifs existent, mais que la volonté politique semble faire défaut. UN والمفارقة، في رأينا، هي أنه بينما تتوفر الوسيلة لتحقيق الأهداف، يبدو أن الإرادة السياسية للقيام بهذا غير متوفرة.
    Je crois que la volonté politique de faire progresser nos travaux sur la non-prolifération et le désarmement nucléaire est bien présente. UN وأعتقد أن الإرادة السياسية اللازمة متوفرة حالياً كي ننهض بعملنا في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها.
    Il est regrettable que la volonté politique n'ait pas été suffisante pour faire figurer les enjeux humanitaires en tête des priorités. UN ومما يبعث على الأسف أن الإرادة السياسية لإعطاء الأولوية للمسائل الإنسانية لم تكن كافية.
    Nous sommes convaincus que la volonté politique dont font preuve les parties finira par nous mener dans cette direction. UN ونحن على ثقة بأن الإرادة السياسية التي أظهرتها الأطراف ستقودنا في ذلك الاتجاه.
    L'Inde estime que la volonté politique est essentielle pour lutter contre le VIH/sida. UN وتدرك الهند أن الالتزام السياسي ضروري لمكافحة الفيروس/الإيدز.
    Le Mexique réaffirme que la volonté politique n'est pas le fruit d'une génération spontanée et qu'elle doit en outre être alimentée. UN وتكرر المكسيك أن الإرادة السياسية ليست عفوية؛ بل ينبغي تعزيزها.
    Nous croyons que la volonté politique peut, en fin de compte, permettre à la Conférence de progresser vers l'ouverture de négociations de traités de désarmement universellement acceptés, en application de son mandat. UN ونرى أن الإرادة السياسية بإمكانها أن تجعل المؤتمر يمضي قدماً في نهاية المطاف نحو عملية المفاوضات على معاهدات نزع سلاح مقبولة عالمياً بما يتماشى مع ولايته الرئيسية.
    Enfin, le Commissaire adjoint a expliqué que la volonté politique restait essentielle, car le travail à faire appelait la participation de tous. UN وأخيرا، أوضح نائب المفوض أن الإرادة السياسية لا تزال تمثل عاملا حيويا، ذلك أنه يستحيل الاضطلاع بهذه المهمّة بشكل منفرد.
    En ce qui concerne la protection des droits des enfants, on doit se rendre compte que la volonté politique de protéger les groupes très vulnérables est primordiale. UN وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى.
    Dès lors, il est regrettable que la volonté politique ait manqué pour mettre en oeuvre les décisions prises. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    On ne saurait dire que la situation des femmes congolaises est peu satisfaisante, ni que la volonté politique d'améliorer leur condition fait défaut. UN وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة.
    Enfin, ma délégation croit que la volonté politique a un rôle important à jouer dans l'établissement de la paix. UN ويرى وفدي أيضاً أن الإرادة السياسية محرك هام للسلام.
    Troisièmement, il convient de souligner que la volonté politique est un préalable aux efforts diplomatiques. UN ثالثا، يلزم التشديد على أن الإرادة السياسية شرط مسبق للجهود الدبلوماسية.
    Je crois que la volonté politique est le fait d'une majorité et non d'une minorité d'États. UN أعتقد أن الإرادة السياسية تفصح عنها أغلبية، وليس أقلية، من الدول.
    Je ne suis pas la première à affirmer que la volonté politique, le souci d'un équilibre, la détermination et la hauteur de vues sont des éléments clefs sans lesquels la Conférence ne saurait avancer dans ses activités. UN ولست أول القائلين بأن الإرادة السياسية والتوازن والعزيمة والرؤية هي العناصر الرئيسية للمضي قُدُماً بنشاط المؤتمر.
    Nous croyons fermement que la volonté politique et la responsabilité de la concrétisation de l'égalité entre les sexes sont des conditions essentielles. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإرادة السياسية والمساءلة بالنسبة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين من المتطلبات الأساسية.
    Nous sommes heureux de noter que la volonté politique continue de se renforcer et que la plupart des pays ont accru les investissements nationaux dans les programmes de lutte contre le VIH/sida, les dépenses totales des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire ayant augmenté de plus de 50 % en 2002. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ أن الالتزام السياسي آخذ في التزايد وأن معظم البلدان تتجه إلى زيادة الاستثمار الوطني في برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث زاد الإنفاق الإجمالي للدول المتدنية والمتوسطة الدخل بنسبة تزيد على 50 في المائة في عام 2002.
    Nous espérons que la volonté politique, la flexibilité et le sens du compromis seront suffisants pour atteindre cet objectif. UN كما نأمل أن يوجد ما يكفي من الإرادة السياسية والمرونة وروح التوافق لبلوغ هذا الهدف.
    Reconnaissant que la volonté politique de faire progresser le désarmement s'est renforcée au cours des dernières années et que le climat politique international est propice à un désarmement multilatéral et se rapproche de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم بأن العزم السياسي على المضي قدما ببرنامج نزع السلاح قد تعزز في السنوات الأخيرة وأن المناخ السياسي الدولي موات لتشجيع نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف والسير نحو تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    La délégation a indiqué que la volonté politique d'enquêter et de punir les responsables existait. UN وأشار الوفد إلى توفر الإرادة السياسية للتحقيق مع المسؤولين عن وقوع جرائم ومعاقبتهم.
    Les dispositions constitutionnelles concernant les droits autochtones sont difficiles à mettre en œuvre, non seulement parce que la volonté politique fait défaut, mais aussi parce qu'elles manquent de cohérence et sont juridiquement ambiguës. UN فالإطار الدستوري المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية يصعب تطبيقه، وهو أمر لا يعزى فقط إلى الإرادة السياسية وإنما أيضا إلى انعدام الاتساق والالتباسات القانونية.
    Il est conscient que la volonté politique et les efforts concertés des gouvernements nationaux et de la communauté internationale jouent un rôle décisif dans la prévention des conflits et le rétablissement ou le respect de l'état de droit. UN ويقر المجلس بأن توافر الإرادة السياسية وتضافر جهود كل من الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي أمران أساسيان في منع نشوب النزاعات والنجاح في إعادة إرساء سيادة القانون واحترامها.
    275. Le Comité constate que la volonté politique d'amnistie pour les crimes commis pendant la période de guerre civile peut conduire à une forme d'impunité qui serait incompatible avec le Pacte. UN 275- وتلاحظ اللجنة أن الرغبة السياسية في العفو عن الفاعلين في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي أيضاً إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد.
    Nous espérons que la volonté politique et la vision à long terme l'emporteront. UN ونرجو أن يكون الفوز في النهاية للإرادة السياسية والرؤية البعيدة الأجل.
    Cela est sans aucun doute à la portée des délégations ici présentes, à condition que la volonté politique soit suffisante. UN وهو أمر لا يتجاوز إطلاقاً قدرات الوفود المجتمعة هنا، نظراً إلى ما تتحلى به من إرادة سياسية سوية.
    Je suis convaincu que la volonté politique nécessaire pour trouver un terrain d'entente et aller de l'avant existe bel et bien. UN وإنني لعلى ثقة من وجود إرادة سياسية للبحث عن أرضية مشتركة وللمضي قدما.
    En conclusion, elle a souligné que la volonté politique des États d'élaborer des instruments internationaux et de les traduire dans la réalité constituait un élément déterminant de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. UN وخلصت قائلة إن الإرادة السياسية للدول في إحياء الصكوك الدولية وجعل تنفيذها حقيقة واقعة هي العنصر الرئيسي في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    J'ai souligné également que la communauté internationale n'investirait pas de nouvelles ressources matérielles et humaines et ne mettrait pas d'autres vies en péril dans des opérations de maintien de la paix tant que la volonté politique de faire aboutir le processus de paix ne serait pas suffisante. UN وأكدت أيضا أن المجتمع الدولي لن يقدم موارد بشرية ومادية إضافية ويعرض أرواحا للخطر في عمليات لحفظ السلام لا تقدم فيها اﻹرادة السياسية مساهمة ملموسة في عملية السلام.
    Il faut espérer que la volonté politique de renforcer la compréhension et la confiance entre les pays de la région permettra à ces derniers de surmonter leurs divergences et que la réunion sur la création d'une telle zone sera couronnée de succès. UN ومن المأمول أن تؤدي الإرادة السياسية لزيادة التفهم والثقة بين بلدان هذه المنطقة إلى مساعدتها في التغلب على خلافاتها، وأن يتحقق النجاح للاجتماع الخاص بإنشاء مثل هذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more