Le Comité a noté que le Bureau des affaires juridiques avait émis un avis confirmant la légalité des emprunts contractés auprès des fonds réservés aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب الشؤون القانونية أصدر فتوى لتأكيد قانونية الاقتراض من عمليات حفظ السلام. |
Il importait également de noter que le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l’ONU, après avoir examiné la proposition relative à la vérification des connaissances, avait appelé l’attention sur le fait qu’il faudrait prévoir de nombreuses exemptions pour éviter les problèmes juridiques. | UN | وذكر أيضا أن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، في استعراضه لاقتراح بشأن إعادة الاختبار، وجه الانتباه إلى ضرورة وجود إعفاءات عديدة لتفادي الطعون القانونية. |
Il a en outre été informé que le Bureau des affaires juridiques respectait l'indépendance du Tribunal, et que pour cette raison, ses autorités de fond ne faisaient l'objet d'aucun débat. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن مكتب الشؤون القانونية يحترم استقلال المحكمة، وعليه لم تجر مناقشات عن الجوانب الفنية لعملها. |
Il a en outre été informé que le Bureau des affaires juridiques respectait l'indépendance du Tribunal, et que pour cette raison, ses autorités de fond ne faisaient l'objet d'aucun débat. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن مكتب الشؤون القانونية يحترم استقلال المحكمة، وعليه لم تجر مناقشات عن الجوانب الفنية لعملها. |
Le Comité recommande, et l'Administration a accepté, que le Bureau des affaires juridiques précise et définisse des objectifs de gestion intermédiaires correspondant à chacune des étapes du processus de publication des traités. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تكفل قيام مكتب الشؤون القانونية بتعريف وتحديد الأهداف والمؤشرات الإدارية الوسيطة لكل مرحلة من مراحل عملية نشر المعاهدات. |
Étant donné que le Bureau des affaires juridiques avait fourni un avis sur la question, il serait peut-être utile que la Commission puisse recevoir cet avis directement du Bureau lui-même. | UN | إذ أنه فهم أن مكتب الشؤون القانونية قد قدم رأيا في الموضوع، وقد يكون من المفيد أن تستمع اللجنة إلى فحوى هذا الرأي مباشرة من المكتب. |
Il ajoute que le Bureau des affaires juridiques a conseillé à la Commission de se prévaloir de la clause de réserve afin de limiter le risque de demandes reconventionnelles et de conserver à l'ONU la possibilité de demander réparation à l'avenir. | UN | ويفيد أن مكتب الشؤون القانونية أشار على اللجنة بأن تستعمل شرط الاستبقاء في الوقت الحالي، من أجل الحد من احتمال المطالبات المضادة، وأن تحتفظ للأمم المتحدة بالحق في تقديم مطالبات في المستقبل. |
Le présent examen triennal conclut que le Bureau des affaires juridiques a appliqué la plupart des recommandations de l'évaluation des affaires juridiques approuvées par le Comité ou pris les mesures qui convenaient pour leur donner suite. | UN | ويخلص هذا الاستعراض إلى أن مكتب الشؤون القانونية قد نفذ معظم التوصيات المتعلقة بالشؤون القانونية التي أيدتها اللجنة أو اتخذ تدابير كافية لتنفيذها. |
Pour le civil, il est indiqué que le Bureau des affaires juridiques a entrepris d'analyser les questions juridiques susceptibles d'aider l'Administration à prendre sa décision quant aux suites à donner à l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية المدنية، يُشار في الفقرة 10 إلى أن مكتب الشؤون القانونية قد شرع في تحليل المسائل القانونية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعد الإدارة على اتخاذ قرارها بشأن الدعوى المدنية. |
S'étant renseigné à ce sujet, il a été informé que le Bureau des affaires juridiques avait émis l'opinion que les dispositions applicables aux juges devraient être déterminées cas par cas et de manière pragmatique, les prestations étant calculées au prorata en fonction de la durée de service accomplie et sans préjudice de la décision que l'Assemblée prendrait à cet égard. | UN | وقد أبلغت اللجنة في هذا الصدد وبناء على طلبها، أن مكتب الشؤون القانونية قد أشار بأن تحديد مدد خدمة القضاة وشروط عملهم ينبغي أن يجري بشكل مخصص وبطريقة عملية وذلك بحساب الاستحقاقات تناسبيا على أساس الطول النسبي لمدة الخدمة دون المساس بالقرار الذي قد تتخذه الجمعية العامة. |
C'est pourquoi le CAC compte que le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat étudiera la Convention en vue de proposer des mesures qui garantiraient que cet instrument s'applique automatiquement et au même titre à tous les personnels des Nations Unies et au personnel associé travaillant dans des conditions d'insécurité ou des situations qui présentent des dangers. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة تثق في أن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة سيدرس الاتفاقية بهدف اقتراح تدابير تكفل تمديد نطاقها ليشمل بصورة تلقائية ومتكافئة كل موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها الذين يعملون في أوضاع غير مأمونة أو من المحتمل أن تصبح غير آمنة. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que le Bureau des affaires juridiques estime qu'en vertu de cette disposition, le Secrétaire général jouit de larges pouvoirs discrétionnaires pour réaffecter ou muter un fonctionnaire. | UN | وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن مكتب الشؤون القانونية يرى أن الأمين العام في الوقت الراهن يتمتع بسلطة تقديرية واسعة في إعادة انتداب الموظفين أو نقلهم، عملا بأحكام البند المذكور أعلاه. |
Le Comité a reçu l'assurance que le Bureau des affaires juridiques avait défini des méthodes propres à recueillir les données statistiques nécessaires pour permettre au Département de mesurer de manière précise les résultats correspondant à chacun des indicateurs de succès. | UN | وقدمت التأكيدات إلى اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية أعد طرائق لجمع البيانات الإحصائية التي تمكن الشعبة من القياس الدقيق للأداء في ما يختص بكل واحد من مؤشرات الإنجاز. |
Le Comité a reçu l'assurance que le Bureau des affaires juridiques avait défini des méthodes propres à recueillir les données statistiques nécessaires pour pouvoir mesurer de manière précise les résultats correspondant à chacun des indicateurs de succès. | UN | وقدمت التأكيدات إلى اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية أعد طرائق لجمع البيانات الإحصائية التي تمكن الشعبة من القياس الدقيق للأداء في ما يختص بكل واحد من مؤشرات الإنجاز. |
L'Administration a fait observer que le Bureau des affaires juridiques et la Section juridique de la MINUSTAH mettaient actuellement au point l'établissement du projet de marché concernant la fourniture de carburant d'aviation. | UN | 193 - وعلقت الإدارة بأن مكتب الشؤون القانونية والقسم القانوني في البعثة يقومان بإعداد مشروع عقد لوقود الطائرات. |
Le Comité a été informé que le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a examiné un modèle de bail type utilisé par la FIPOI et qu'on peut s'attendre à ce que la Fondation tienne compte, dans l'établissement du texte définitif de l'accord, des observations du Secrétariat. | UN | وأفيدت اللجنة بأن مكتب الشؤون القانونية التابع لﻷمانة العامة استعرض الاتفاق النموذجي لﻹيجارات الذي تستخدمه مؤسسة مباني المنظمات الدولية وبأن من المنتظر أن تراعي المؤسسة تعليقات اﻷمم المتحدة وملاحظاتها في النص النهائي لﻹتفاق. |
42. Le Comité recommande, et l'Administration a accepté, que le Bureau des affaires juridiques précise et définisse des objectifs de gestion intermédiaires correspondant à chacune des étapes du processus de publication des traités. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تكفل قيام مكتب الشؤون القانونية بتعريف وتحديد الأهداف والمؤشرات الإدارية الوسيطة كل مرحلة من مراحل عملية نشر المعاهدات. |
Ainsi, le CCQAB note que le Bureau des affaires juridiques a demandé des ressources supplémentaires dans ses projets de budget pour le compte d'appui afin de participer aux programmes institutionnalisés de formation à l'intention des juristes sur le terrain qui doivent être mis au point en consultation avec le Département des opérations de maintien de la paix (A/63/767, par. 793). | UN | فعلى سبيل المثال، تلاحظ اللجنة أنّ مكتب الشؤون القانونية طلب موارد إضافية في إطار مقترحات الميزانية لحساب الدعم التي يقدمها، من أجل المشاركة في وضع برامج تدريبية ذات طابع مؤسسي موجّهة للموظفين القانونيين الميدانيين، وذلك بالتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلام (A/63/767، الفقرة 793). |
9. Se félicite que le Bureau des affaires juridiques s'efforce de mettre à jour les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies et salue en particulier sa Division de la codification qui, en lançant son initiative de publication assistée par ordinateur, a grandement amélioré le délai de parution de ses publications juridiques et rendu possible la mise au point de supports pédagogiques juridiques ; | UN | 9 - ترحب بالجهود التي يبذلها مكتب الشؤون القانونية في سبيل تحديث منشورات الأمم المتحدة القانونية، وتثني، بوجه خاص، على شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية لمبادرة النشر المكتبي التي اتخذتها والتي عززت كثيرا من إصدار منشوراتها القانونية في حينها ومكنت من إعداد مواد التدريب القانوني؛ |
D'après les renseignements complémentaires qui lui ont été fournis, le Comité consultatif note que le Bureau des affaires juridiques dispose de quatre postes de juriste hors classe et d'un poste d'agent des services généraux pour le traitement des questions relatives à l'administration de la justice. | UN | 50 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية، استنادا إلى المعلومات الإضافية المتوفرة لها، أن لدى مكتب الشؤون القانونية أربعة موظفين أقدم للشؤون القانونية وموظفا من فئة الخدمات العامة للاهتمام بقضايا إقامة العدل. |
Tant le Contrôleur que le Bureau des affaires juridiques de l'ONU ont été étroitement associés au projet et à la proposition des Archives nationales des Pays-Bas de mener à bien cette tâche. | UN | وقد اشترك كل من المراقب المالي للأمم المتحدة ومكتب الشؤون القانونية عن كثب في المشروع وفي مقترحات المحفوظات الوطنية الهولندية بإنجاز العمل. |
Il est d'avis que le Bureau des affaires juridiques doit activement solliciter la collaboration recommandée d'autres programmes. | UN | فهو يرى أن المتوقع من مكتب الشؤون القانونية هو أن يلتمس فعليا تعاون البرامج الأخرى الموصى به. |
Le Comité ne voit aucune objection à cette proposition, qui répond à une évolution, mais il souligne que le Bureau des affaires juridiques est le service juridique central de l'ONU. | UN | وفي حين أنه ليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على المقترح الذي يتفق مع المستجدات في هذا المجال، فإنها تشدد على دور مكتب الشؤون القانونية كهيئة قانونية مركزية في الأمم المتحدة. |
Il souhaiterait que le Bureau des affaires juridiques les prenne également en considération. | UN | ويتمنى على مكتب الشؤون القانونية أخذهما بعين الاعتبار كذلك. |