Il est reconnu que le cadre juridique en matière d'emploi doit faire l'objet d'une révision et d'une réforme de grande envergure. | UN | ومن المسلم به أن الإطار القانوني للعمالة يقتضي إصلاحات كبيرة ومراجعة شاملة. |
Si un État donné niait avoir violé la législation alors que les victimes n'avaient pas accès à des voies de recours, il fallait en conclure que le cadre juridique était insuffisant. | UN | فإن أنكرت دولة من الدول أنها انتهكت القانون ولم يتَح للضحايا سبل انتصاف، فإن ذلك يعني أن الإطار القانوني غير مناسب. |
Il note également avec préoccupation que le cadre juridique national n'a pas encore été mis en conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإطار القانوني المحلي لم يواءم حتى الآن مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Nous estimons que le cadre juridique permettant de mettre en oeuvre ces dispositions particulières du régime des sanctions le cas échéant est suffisant. | UN | ونعتقد أن الإطار القانوني لتنفيذ هذا الجزء الخاص من نظام الجزاءات كاف إذا ما دعت الحاجة. |
On ne peut affirmer à première vue que le cadre juridique de l'OMC et même les principes fondamentaux sur lesquels elle repose violent les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن القول، كما يبدو للوهلة الأولى، بأن الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية، أو المبادئ الأساسية التي أُنشئت على أساسها، تنتهك حقوق الإنسان. |
Ils ont affirmé que le cadre juridique existant était clair et suffisant. | UN | وأكدوا أن الإطار القانوني الحالي كافٍ وواضح. |
L'État partie réaffirme que le cadre juridique applicable au moment des faits soumis au Comité a été considérablement modifié. | UN | تُكرر الدولة الطرف أن الإطار القانوني الواجب التطبيق وقت حدوث الوقائع المقدَّمة إلى اللجنة قد عُدِّل على نحو يُعتد به. |
Il note aussi avec préoccupation que le cadre juridique national n'a pas encore été mis en conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإطار القانوني المحلي لم يواءم حتى الآن مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
La Pologne convient que le cadre juridique dans ce domaine doit être amélioré et complété plus avant, mais les États doivent d'abord adopter des politiques plus efficaces et plus pratiques afin d'éliminer le terrorisme. | UN | وتوافق بولندا على أن الإطار القانوني في هذا الميدان بحاجة إلى تحسين وإلى إكمال أيضا، بيد أن الدول ينبغي أولا أن تضع سياسات أكثر فعالية وتوجها نحو العمل بغية القضاء على الإرهاب. |
31. La délégation vénézuélienne a fait valoir que le cadre juridique du protocole était non pas uniquement l'article 34 de la Convention, mais l'ensemble de ses dispositions, notamment les articles 21, 32, 33, 34, 38 et surtout 35. | UN | 31 وأعلن وفد فنزويلا أن الإطار القانوني لهذا البروتوكول ليس المادة 34 من اتفاقية حقوق الطفل وإنما جميع مواده، ولا سيما المواد 21 و32 و33 و34 و38، وبالخصوص المادة 35. |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Un grand nombre d'intervenants ont fait observer que le cadre juridique existant sur le plan international était suffisant pour réglementer l'utilisation des drones. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أن الإطار القانوني الدولي القائم يشكل إطاراً مناسباً وكافياً لتنظيم استخدام الطائرات بلا طيار. |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Il envisagera de la ratifier si la pratique montre que le cadre juridique actuel ne fournit pas une protection complète. | UN | وإذا أظهرت الممارسة أن الإطار القانوني القائم لا يوفر حماية كاملة، سينظر الجبل الأسود في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189. |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Certaines difficultés viennent du fait que le cadre juridique existant contre le terrorisme nucléaire, biologique et chimique se trouve dans plusieurs instruments qui se chevauchent partiellement. | UN | وثمة صعوبات محددة مردها أن الإطار القانوني الحالي لمكافحة الإرهاب النووي والبيولوجي والكيميائي مُشَتَّتٌ بين صكوك متداخلة جزئيا. |
Il semblait y avoir un lien positif entre l'existence d'un cadre juridique et le développement effectif de ces infrastructures, ce qui donnait à penser que le cadre juridique était essentiel pour le succès de la mise en place des infrastructures. | UN | وأشار إلى أنه يبدو أن هناك علاقة إيجابية بين توافر الإطار القانوني وإيجاد الهيكل الأساسي للبيانات المكانية فعليا، مشيرا إلى أن الإطار القانوني ضروري للنجاح في إيجاده. |
Lorsqu'il a rendu cette décision, le Président du Tribunal a reconnu que le cadre juridique ne permettait pas la libération sous caution dans de tels cas mais que le Règlement intérieur avait été modifié pour autoriser la libération sous caution, et que le Tribunal l'avait déjà fait dans une affaire. | UN | وعند إصدار الحكم، أقر رئيس المحكمة بأن الإطار القانوني لا يسمح بالإفراج بكفالة في مثل هذه الحالات، ولكن جرى تعديل القواعد الإجرائية للسماح بالإفراج بكفالة، وقد فعلت المحكمة ذلك في حالة واحدة. |
:: D'envisager la possibilité de préciser dans la législation que le cadre juridique bolivien autorise le transfert des procédures pénales (art. 47). | UN | :: أن تنظر في إمكانية أنْ يوضِّح قانون البلاد أنَّ الإطار القانوني للدولة يسمح بنقل الإجراءات الجنائية (المادة 47). |
:: Continuer de promouvoir les institutions de la société civile et veiller à ce que le cadre juridique dans lequel elles doivent fonctionner soit élaboré; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
En outre, le Comité constate avec inquiétude que le cadre juridique applicable à la protection des victimes et des témoins de la traite laisse encore à désirer. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الإطار القانوني لحماية الضحايا وشهود الاتِّجار لا يزال غير مناسب. |
26. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, tout en se disant satisfait de la transition gouvernementale opérée en douceur, a demandé instamment à l'État partie de veiller à ce que le cadre juridique et institutionnel protège efficacement les droits de l'homme. | UN | 26- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن تقديرها للتناوب الحكومي السلس، لكنها حثت تايلند على أن تتأكد من أن الأطر القانونية والمؤسسية فعالة في حماية حقوق الإنسان. |
L'on peut dire par conséquent que le cadre juridique des caisses de sécurité sociale est déjà en place. | UN | ويمكن القول إن الإطار القانوني لهذه الصناديق موجود بالفعل. |
Les principaux problèmes constatés tiennent au fait que le cadre juridique des fonctions d'agent de gestion est déficient, notamment en ce qui concerne la supervision des activités de programme des organisations non gouvernementales partenaires. | UN | شملت المسائل المهمة عدم ملاءمة الإطار القانوني لمهمة الوكلاء الإداريين للبرنامج الإنمائي، ولا سيما فيما يتعلق بالرقابة على الأنشطة البرنامجية للشركاء من المنظمات غير الحكومية. |
Elle a conclu que le climat d'impunité qui régnait en ce qui concernait les violations des droits de l'homme constituait toujours un problème et que le cadre juridique actuel ne permettait pas d'y remédier. | UN | وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة. |