Celle-ci a refusé l'indemnisation, notant que le cadre législatif existait déjà mais qu'il devait être interprété conformément aux normes internationales. | UN | وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية. |
Le Gouvernement considère que le cadre législatif désormais en place répond aux normes internationales. | UN | تعتبر الحكومة أن الإطار التشريعي القائم حاليا يستوفي المعايير الدولية. |
Il déplore par ailleurs que le cadre législatif en vigueur ne prévoie pas un partage égal des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وأبدت اللجنة قلقها أيضا من أن الإطار التشريعي الحالي لا ينص بصورة وافية على التوزيع المتساوي للممتلكات الزوجية بعد الطلاق. |
498. Comme il était dit au paragraphe 321 du rapport précédent, nous estimons que le cadre législatif et la structure administrative de l'enseignement sont conformes aux dispositions de l'article 13. | UN | 498- كما أوضحنا في الفقرة 321 من التقرير السابق فإننا نعتبر أن الإطار القانوني والهيكل الإداري للتعليم في هونغ كونغ يتسقان مع أحكام هذه المادة. |
Le Gouvernement marocain a indiqué que le cadre législatif réglementant l'entrée, le séjour des étranger au Maroc, l'émigration et l'immigration irrégulières avait fait l'objet de la loi no 02-03, entrée en vigueur en novembre 2003. | UN | 64 - أفادت الحكومة المغربية أن الإطار القانوني الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب والإقامة فيه والهجرة منه وإليه بطريقة غير قانونية يتجسد في القانون رقم 02-03، الذي دخل حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
h) La nécessité de réexaminer les objectifs de la recherche ainsi que le cadre législatif et politique de la gestion durable des ressources naturelles; | UN | (ح) الحاجة إلى إعادة النظر في الأهداف البحثية وإطار السياسة العامة والإطار التشريعي للإدارة المستدامة للموارد الطبيعية؛ |
Il a indiqué que le cadre législatif général avait été réformé, notamment par la création d'un organe indépendant de lutte contre la corruption et d'une cellule de renseignement financier et par l'adoption d'un système de déclaration de patrimoine et d'une nouvelle loi contre le blanchiment d'argent. | UN | وأفاد عن إجراء إصلاحات في الإطار التشريعي العام شملت إنشاءَ سلطة مستقلة لمكافحة الفساد ووحدة للتحقيقات المالية، واعتمادَ نظام للإعلان عن الموجودات، وسَنَّ قانون جديد لمكافحة غسل الأموال. |
Il déplore par ailleurs que le cadre législatif en vigueur ne prévoie pas un partage égal des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وأبدت اللجنة قلقها أيضا من أن الإطار التشريعي الحالي لا ينص بصورة وافية على التوزيع المتساوي للممتلكات الزوجية بعد الطلاق. |
Il estime toutefois que le cadre législatif et opérationnel en place permet au Samoa de se conformer très étroitement à tous les aspects liés aux normes fixées par le GAFI. | UN | بيد أن الحكومة تعتبر أن الإطار التشريعي والتنفيذي الراهن المعمول به في ساموا يتيح درجة عالية من الامتثال لكافة جوانب المعايير التي وضعتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Le Comité, tout en étant sensible aux efforts entrepris pour appliquer la Convention, note avec préoccupation que le cadre législatif voulu n'est pas encore au point et que plusieurs propositions de loi et modifications d'importance cruciale en sont toujours au stade de l'élaboration. | UN | 93 - وتقدر اللجنة الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية، ولكنها تلاحظ مع القلق أن الإطار التشريعي لتنفيذها لم يكتمل بعد، وأن عدة مقترحات وتعديلات تشريعية حاسمة لا تزال في مرحلة الصياغة. |
Il note en outre que le cadre législatif concernant la protection des minorités et la lutte contre la discrimination a été considérablement amélioré. | UN | كما لاحظ المفوض أن الإطار التشريعي لحماية الأقليات ومكافحة التمييز قد تحسن تحسناً ملموساً(97). |
10. Le Comité note avec préoccupation que le cadre législatif relatif aux migrations actuellement en place dans l'État partie comporte des imprécisions qui font que la protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille n'est pas assurée. | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإطار التشريعي المتعلق بالهجرة النافذ في الدولة الطرف تعوزه الدقة، مما يؤدي إلى عدم فعالية حماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Après les attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, le Kenya s'est rendu compte que le cadre législatif existant était insuffisant pour lutter efficacement contre les différents aspects du terrorisme. | UN | بعد الهجمات الإرهابيـة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، على الولايات المتحدة الأمريكية، أدركت كينيا أن الإطار التشريعي القائم لا يمكنـه أن يتصدى بفعالية لمختلف جوانب الإرهاب. |
166.221 Faire en sorte que le cadre législatif garantisse le plein exercice de la liberté d'expression et d'association (Mexique); | UN | 166-221 التأكد من أن الإطار التشريعي يضمن التمتع الكامل بحرية التعبير وتكوين الجمعيات (المكسيك)؛ |
Le Comité constate avec préoccupation que le cadre législatif qui est mis en place dans l'État partie pour assurer l'accessibilité aux personnes handicapées ne couvre pas tous les aspects visés à l'article 9 de la Convention. | UN | 19- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإطار التشريعي القائم في الدولة الطرف بشأن تيسير وصول ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية لا يشمل جميع الجوانب الواردة في المادة 9 من الاتفاقية. |
110.138 Faire en sorte que le cadre législatif garantisse le droit à la liberté d'expression et d'opinion et mettre fin aux intimidations dont les journalistes sont victimes (Suisse); | UN | 110-138- التأكد من أن الإطار التشريعي يكفل الحق في حرية التعبير والرأي ووضع حد للترهيب الذي يتعرض له الصحافيون (سويسرا)؛ |
339. Sachant que le cadre législatif de l'État partie couvre plusieurs dispositions de la Convention et que des efforts ont été faits pour rédiger une nouvelle législation, le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que la législation interne doit encore être revue et que de nouvelles lois doivent être promulguées pour que la Convention soit pleinement respectée. | UN | 339- تعلم اللجنة أن الإطار التشريعي في الدولة الطرف يغطي العديد من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية وأن الجهود قد بذلت لصياغة تشريع جديد، إلا أنه لا يزال القلق يساورها لأن هناك حتى الآن حاجة إلى استعراض التشريع المحلي وسن قوانين جديدة لاحترام الاتفاقية احتراما كاملا. |
7. Le Défenseur des droits de l'homme et des libertés (Médiateur) signale que le cadre législatif de protection contre la discrimination a été adopté et qu'il a mis en place un mécanisme institutionnel pour assurer cette protection dans les secteurs public et privé. | UN | 7- أفاد حامي حقوق الإنسان والحريات (أمين المظالم) أن الإطار التشريعي للحماية من التمييز اعتُمد وأن أمين المظالم أنشأ آلية مؤسسية للحماية من التمييز في القطاعين العام والخاص. |
Il observe aussi avec préoccupation que le cadre législatif existant n'a fait qu'aggraver la discrimination entre les personnes handicapées de toutes catégories (art. 9). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الإطار القانوني القائم ما انفك يعمّق التمييز بين الأشخاص ذوي الإعاقة من جميع الفئات (المادة 9). |
L'organisation Article 19 affirme que le cadre législatif gambien est fréquemment utilisé de manière abusive pour porter atteinte à la liberté d'expression de tous, en particulier des travailleurs des médias et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 9- وذكرت " المادة 19 " أن الإطار القانوني لغامبيا غالباً ما يساء استخدامه من أجل انتهاك حقوق الجميع في حرية التعبير، ولا سيما الإعلاميون والمدافعون عن حقوق الإنسان(17). |