"que le cas de" - Translation from French to Arabic

    • أن قضية
        
    • أن حالة
        
    • بأن قضية
        
    Sur la base de cette interprétation, le Comité estime que le cas de Joseph Semey n'est pas en cours d'examen par la Cour européenne. UN واستناداً إلى هذا التفسير، تعتبر اللجنة أن قضية جوزيف سيمي ليست محل دراسة من المحكمة الأوروبية.
    Il note que le cas de l’auteur a été examiné par un seul fonctionnaire de l’ODR et que son recours a été entendu par un juge unique. UN ويلاحظ المحامي أن قضية مقدم البلاغ بحثها موظف واحد من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين واستمع إلى الطعن قاض واحد.
    J'ai le plaisir de signaler que le cas de M. Bajric mentionné dans mon rapport a été résolu et le détenu relâché. UN ويسرني أن ألاحظ أن قضية السيد بايريتش، التي أشرت إليها في تقريري قد حسمت وأفرج عن الشخص المعتقل.
    Le conseil reconnaît que le cas de l'auteur dépend entièrement de la crédibilité de l'intéressé. UN وتدرك المحامية أن حالة مقدم البلاغ تتوقف تماما على مدى مصداقيته.
    Il convient de noter que le cas de Abdulaziz Murodullayevich Boymatov a été enregistré parmi les dossiers intéressant la Fédération de Russie, où cette personne a été arrêtée. UN ويلاحَظ أن حالة عبد العزيز مورودولايفيتش بويماتوف قد سُجلت تحت الاتحاد الروسي حيث تم توقيفه.
    Il est largement reconnu que le cas de la Mongolie est unique et que, de ce fait, il nécessite une approche particulière. UN ثمة اعتراف واسع النطاق بأن قضية منغوليا قضية فريدة وأنها لذلك بحاجة إلى اتباع نهج فريد.
    2.10 Il est précisé que le cas de l'auteur a également été soumis au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, avec demande d'intervention. UN ٢-١٠ ويذكر أن قضية الشاكي عرضت أيضا على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاتخاذ اﻹجراء المناسب.
    Il semble toutefois que le cas de l'Argentine soit un cas à part non seulement parce que les investisseurs ont entamé d'agressives poursuites mais aussi parce que l'Argentine leur a résisté. UN بيد أن قضية الأرجنتين على ما يبدو غير عادية، ليس فقط لأن المستثمرين قد لجأوا إلى المقاضاة التعسفية، ولكن أيضا لأن الأرجنتين نفسها كانت صامدة ضدهم.
    Le fait que les demandes d'intervention ministérielle de l'auteur n'ont pas abouti n'est pas le signe d'un vice de procédure mais signifie que le cas de l'auteur n'était pas suffisamment unique ni exceptionnel. UN وإن عدم نجاح صاحب البلاغ في الحصول على تدخل وزاري لا يدل على وجود خلل في العملية، بل يعني أن قضية صاحب البلاغ لم تكن فريدة أو استثنائية بما فيه الكفاية.
    Elle note en outre que le cas de Guo Quan n'est pas un cas isolé, et met plutôt en évidence une tendance de la part du Gouvernement chinois à restreindre arbitrairement la liberté d'expression des individus et à les priver de leur droit à une procédure régulière dans les affaires relatives à la liberté d'expression. UN ويلاحظ المصدر أيضاً أن قضية غوو تسوان ليست حادثة معزولة وإنما تظهر نمطاً تتبعه حكومة الصين في التقييد التعسفي لحرية التعبير والحرمان من مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتعلقة بالتعبير.
    3.7 L'auteur mentionne que le cas de son fils a été soumis au Groupe de travail sur les disparitions forcées. UN 3-7 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قضية ابنها قد عرضت على الفريق العامل التابع للأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري.
    3.7 L'auteur mentionne que le cas de son fils a été soumis au Groupe de travail sur les disparitions forcées. UN 3-7 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قضية ابنها قد عرضت على الفريق العامل التابع للأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري.
    Il convient donc de souligner que le cas de M. Abu Haikal s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux, notamment ceux garantis par les articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولذلك من المفيد الإشارة إلى أن قضية السيد أبو هيكل تتبع أيضاً نفس النمط الذي لم تُحترم في إطاره الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحقوق المعترف بها في المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il convient donc de souligner que le cas de M. Al Uteibi semble confirmer qu'il est la règle, et non pas l'exception, que les droits fondamentaux ne soient pas dûment respectés. UN لذلك، يجدر بالذكر أن قضية السيد العُتيبي تؤكد أن القاعدة، وليس الاستثناء، هي عدم إيلاء حقوق الإنسان الأساسية الاحترام الواجب.
    Seuls les efforts combinés des deux peuvent aboutir aux résultats souhaités; cependant le facteur international ne doit jamais laisser oublier que le cas de chaque pays est particulier. UN إن الجهود التي تجمع بين العنصرين هي وحدها التي يمكن أن تسفر عن النتائج المرغوبة، لكن العنصر الدولي لا ينبغي أن ينسى أبدا أن حالة كل بلد تختلف عن اﻷخرى.
    De même, durant le printemps 2005, une Commission ad hoc relevant de la CNCPPDH, a reçu la mère de l'auteur et lui a confirmé oralement que le cas de Djillali Larbi avait été recensé parmi les affaires de disparitions forcées. UN وفي ربيع عام 2005، استقبلت لجنة مخصصة تابعة للجنة الوطنية الاستشارية لترقية حقوق الإنسان وحمايتها والدة صاحب البلاغ وأكدت لها شفوياً أن حالة جيلالي العربي عُدّت من حالات الاختفاء القسري.
    De même, durant le printemps 2005, une Commission ad hoc relevant de la CNCPPDH, a reçu la mère de l'auteur et lui a confirmé oralement que le cas de Djillali Larbi avait été recensé parmi les affaires de disparitions forcées. UN وفي ربيع عام 2005، استقبلت لجنة مخصصة تابعة للجنة الوطنية الاستشارية لترقية حقوق الإنسان وحمايتها والدة صاحب البلاغ وأكدت لها شفوياً أن حالة جيلالي العربي عُدّت من حالات الاختفاء القسري.
    Le Groupe d'experts pense que le cas de Bah nécessite des investigations plus poussées et un suivi attentif. UN 87 - ويعتقد الفريق أن حالة باه تتطلب المزيد من التحقيق والرصد الدقيق.
    651. La Mission souligne en outre que le cas de l'hôpital Al-Wafa démontre la totale inefficacité de certains types d'avertissements. UN 651- وتلاحظ البعثة أن حالة مستشفى الوفاء تبين افتقار بعض أنواع الإنذارات للفعالية تماما.
    On a dit que je l'ai fait avec une rapidité excessive; mais je suis convaincu que le cas de la Slovaquie est une question spécifique, qui ne soulève pas de problème légal, qui n'est pas liée au problème de l'élargissement, et que c'est vraiment un cas où la morale politique est souveraine. UN وقيل إنني فعلت ذلك بسرعة مفرطة. ولكنني مقتنع بأن قضية سلوفاكيا قضية خاصة للغاية ولا تثير أية مشاكل قانونية، ولا علاقة لها بمشكلة التوسيع، بل هي في الواقع قضية تكون فيها السيادة لﻷخلاقيات السياسية.
    S'agissant des recours collectifs multi-juridictionnels il est généralement admis que le cas de l'Argentine a changé les règles du jeu et qu'il influera sur les futures restructurations de dette, du fait qu'il a renforcé le pouvoir des créanciers récalcitrants. UN وفيما يتعلق بالتقاضي على سبيل التقليد، كان يعتقد عموما بأن قضية الأرجنتين كانت بمثابة تغيير لقواعد اللعبة وأن من شأنها أن تؤثر في إعادة هيكلة الديون في المستقبل لأنها عززت من قبضة الدائنين الرافضين.
    5.3 Lorsque l'État partie souligne que le cas de la requérante a fait l'objet de plusieurs examens par des tribunaux compétents indépendants après que sa demande de statut de réfugié a été examinée, elle déclare que cette façon de décrire la procédure qui s'applique aux personnes auxquelles le statut de réfugié a été refusé est erronée. UN 5-3 وفي حين تحتج الدولة الطرف بأن قضية صاحبة الشكوى قد استُعرضت عدة مرات بواسطة محاكم مستقلة ومختصة بعد الاستماع إلى طلب اللجوء، فإن صاحبة الشكوى تدفع بأنه وصف مضلل للإجراء المتاح أمام طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more