Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que le Code de la famille interdit le mariage entre personnes de même sexe. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن قانون الأسرة يحظر الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Il a fait observer que le Code de la famille n'était pas pleinement conforme à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et n'était pas appliqué de manière uniforme dans le pays. | UN | ولاحظت أن قانون الأسرة لا يتمشى بالكامل مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وأنه لا يتم تنفيذه بشكل موحد في جميع أنحاء البلاد. |
117. La plupart des interlocuteurs gouvernementaux rencontrés ont admis que le Code de la famille posait problème et que la condition de la femme algérienne devrait évoluer. | UN | 117- وأقر معظم المحاورين الحكوميين أن قانون الأسرة يتسبب في مشاكل وأن حالة المرأة الجزائرية ينبغي أن تتطور. |
17. Le CMA indique que le Code de la famille en vigueur depuis 1984 porte gravement atteinte aux libertés de la femme algérienne. | UN | 17- ذكر المؤتمر الأمازيغي العالمي أن قانون الأسرة المعمول به منذ عام 1984 ينتهك حريات المرأة الجزائرية انتهاكاً صارخاً. |
Il convient de signaler que le Code de la famille contient de nouvelles dispositions dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مدونة الأسرة قد تضمنت مقتضيات جديدة في هذا المجال، إذ سوت بين أبناء وبنات البنت مع نظرائهم لجهة الإبن في الحق في تركة جدهم. |
Le MAM indique que le Code de la famille va être prochainement adopté. | UN | 11- أفادت الحركة النسائية المستقلة بأن قانون الأسرة لا يزال قيد الاعتماد. |
168. Il convient à cet égard de signaler que le Code de la famille a permis de réaliser certains changements institutionnels; c'est ainsi, par exemple, que la protection de l'enfance et l'administration de la justice pour mineurs ne relèvent plus du pouvoir exécutif mais du pouvoir judiciaire. | UN | 168- يجدر بالملاحظة هنا أن قانون الأسرة أدى إلى عدد من التغييرات المؤسسية، في نظام الإشراف على محاكم الأحداث وإدارتها على سبيل المثال، الذي نُقل من السلطة التنفيذية إلى السلطة القضائية. |
31) Le Comité note avec satisfaction que le Code de la famille reconnaît à l'enfant le droit de s'exprimer librement et exige de toute personne qu'elle respecte ce droit. | UN | 31) تلاحظ اللجنة مع التقدير أن قانون الأسرة يعترف بحق الطفل في التعبير عن نفسه وتدعو جميع الأشخاص إلى احترام هذا الحق. |
Elle constate que le Code de la famille n'a pas changé depuis l'époque coloniale, et qu'il ne reconnaît pas le droit des femmes à la succession du de cujus. | UN | ولاحظت أن قانون الأسرة ما زال كما كان خلال فترة الاستعمار وأنه لا يعترف بحق المرأة في إرث المتوفى(12). |
27. Le Comité note que le Code de la famille et le Code de procédure pénale prévoient la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant et que les institutions publiques sont tenues d'en tenir compte lorsqu'elles prennent des décisions à leur sujet. | UN | 27- تلاحظ اللجنة أن قانون الأسرة وقانون الإجراءات الجنائية يتوخيان مراعاة مصالح الطفل الفضلى وأن مؤسسات الدولة مطالبة بمراعاتها هي الأخرى لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالأطفال. |
Bien que le Code de la famille prévoit le droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement, les mariages arrangés sont pratiqués aux Comores et sont justifiés par la volonté des parents de préserver le patrimoine lignager et ainsi concourir à la cohésion sociale. | UN | ومع أن قانون الأسرة ينص على الحق في حرية اختيار الشريك وعلى عدم عقد الزواج إلا بموافقة الشخص بحريةٍ وبملء إرادته، لا تزال تمارَس في جزر القمر زيجات مدبَّرة تجد تبريرها في رغبة الأهل في الحفاظ على التقاليد المتوارثة وفي المساهمة تاليا في تحقيق الانصهار الاجتماعي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour que le Code de la famille soit effectivement adopté et appliqué sans plus tarder. | UN | 312- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتتأكد من أن قانون الأسرة قد اعتُمِد ونُفِّذ بدون أي مزيد من التأخير. |
Eu égard à la prise de décisions concernant les enfants, ce qui constitue un aspect de la puissance paternelle, on peut dire que, normalement, les décisions relatives aux jeunes enfants sont prises en commun, bien que le Code de la famille accorde une plus grande autorité au père qu'à la mère. | UN | وفيما يختص بالقرارات التي تؤثر على الأطفال، والتي تشكل جانبا من ممارسة السلطة الأبوية، فيمكننا القول بأنه، في العادة، فإن القرارات التي تخص الطفل أو الأطفال الصغار تتخذ بطريقة مشتركة من كلا الوالدين، على الرغم من أن قانون الأسرة يعطي للأب في هذا المجال حقوقا أكثر مما يعطيه للأم. |
116. Il a été constaté que le Code de la famille a toujours fait et continue de faire débat au sein de la société, et ce, grâce notamment aux associations de femmes qui se sont toujours mobilisées contre les textes visant à limiter leurs droits. | UN | 116- ولوحظ أن قانون الأسرة كان وما زال موضع جدال داخل المجتمع وذلك بالدرجة الأولى بفضل الجمعيات النسائية التي طالما وقفت تناهض نصوص القانون التي تحد من حقوق المرأة. |
C'est pourquoi l'on remarquera que le Code de la famille, à l'article 116, alinéa 3-3, prévoit que l'option pour le régime communautaire ou dotal n'est ouverte que pour l'homme, qui opte pour la monogamie. | UN | ولذا يُلاحظ أن قانون الأسرة ينص في الفقرة 3-3 من المادة 116 على أن خيار نظام الاشتراك في ملكية الأموال أو نظام الصداق ليس متاحا إلا للرجل الذي يختار الزواج الأحادي. |
Mais à ce sujet, il convient de noter que le Code de la famille dispose que les sévices ou mauvais traitements exercés sur la veuve ou le veuf à l'occasion du décès et des cérémonies de deuil sont interdits ; ils sont réprimés conformément aux dispositions du Code pénal. | UN | ولكن تجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن قانون الأسرة يحظر إيذاء أو إساءة معاملة الأرملة أو الأرمل عند وقوع الوفاة وأثناء مراسم الحداد. وتجرم أحكام قانون العقوبات هذه الممارسات(). |
L'UNICEF a pris acte du fait que le Code de la famille adopté en 2005 fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | ولاحظت اليونيسيف أن قانون الأسرة المعتمد في عام 2005 ينص على أن سن الزواج القانونية للفتيان والفتيات على حد سواء هي 18 عاماً(48). |
31. La Coalition des organisations de la société civile dit que le Code de la famille révisé relève l'âge nubile des garçons et des filles à 18 ans. | UN | 31- وأشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني إلى أن قانون الأسرة المنقح قد رفع سن الزواج إلى 18 عاماً بالنسبة إلى الفتيان والفتيات(59). |
46. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour que le Code de la famille soit effectivement adopté et appliqué sans plus tarder. | UN | 46- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتتأكد من أن مدونة الأسرة قد اعتُمِدت ونُفِّذت بدون أي مزيد من التأخير. |
Le Comité s'inquiète également de ce que le Code de la famille maintient l'institution de la polygamie, même si celle-ci est soumise à l'autorisation d'un juge et limitée à des cas exceptionnels. | UN | 36 - كما تشعر اللجنة بالقلق من أن مدونة الأسرة مازالت تحتفظ بمسألة تعدد الزوجات، حتى وإن كان ذلك يخضع لتصريح من قاض وفي ظروف استثنائية معينة. |
L'oratrice reconnaît toutefois que le Code de la famille renferme certaines dispositions discriminatoires sur la succession et assure le Comité qu'il sera tout fait pour y remédier. | UN | بيد أنها اعترفت بأن قانون الأسرة لا يزال يتضمن عددا من الأحكام التمييزية المتعلقة بالميراث وأكدت للجنة أنه سيُبذل مزيد من الجهود لمعالجتها. |