"que le comité ait" - Translation from French to Arabic

    • أن اللجنة قد
        
    • من أن المجلس قد
        
    • أن اللجنة كانت قد
        
    • من أن الفريق
        
    • أن تفرغ اللجنة
        
    • وموافقة اللجنة
        
    Bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    Bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    Bien que le Comité ait été informé que dans la moyenne des cas la situation du suspect est pertinente, elle ne peut s'empêcher de penser que la règle de base est la détention. UN وأضافت أنه برغم أن اللجنة قد أبلغت بأن حالة المتهم تكون ذات صلة في المتوسط، إلا أن ما لديها من انطباع هو أن القاعدة الأساسية لا تزال هي الاحتجاز.
    Aucune mesure n'a été prévue pour atténuer ce risque, bien que le Comité ait soulevé le problème dès 2011. UN ولا توجد خطة لتخفيف حدة هذا الخطر، على الرغم من أن المجلس قد وجه الانتباه إلى مسألة الخطر هذه في عام 2011.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    Pour cette partie de la réclamation il n'y a pratiquement aucune pièce justificative, bien que le Comité ait expressément demandé à la société d'étoffer le dossier sur ce point. UN إلا أنه لا تكاد توجد أي مستندات مؤيدة لعنصر المطالبة المتعلق بالنفقات غير المستهلكة، على الرغم من أن الفريق طلب إلى معهد الهندسة المدنية، على وجه التحديد، زيادة المستندات المقدمة.
    Bien que le Comité ait été informé qu'aucun enfant ne peut être condamné à la peine de mort, il n'en continue pas moins de se demander avec préoccupation si, s'agissant de la peine capitale, les jeunes âgés de 17 à 18 ans peuvent être considérés comme des adultes. UN ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال في قلق من أمر الشخص الذي يقع سنه بين ٧١ و٨١ سنة وهل يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات.
    33. Bien que le Comité ait répondu favorablement à une demande conjointe de l'ONU et de la communauté des organisations non gouvernementales humanitaires concernant une expédition de carburant en vrac, la commande n'a toujours pas été reçue. UN ٣٣ - وبالرغم من أن اللجنة قد استجابت بصورة مواتية للطلب المشترك من اﻷمم المتحدة ومجتمع المنظمات غير الحكومية اﻹنسانية بشأن شحن الوقود بدون ترتيب، فإنه لم يتم تسلم الطلبية حتى اﻵن.
    Bien que le Comité ait manifestement reçu de nouvelles informations avant la radiation, il n'en a pas tenu compte pour évaluer la demande et prendre sa décision. UN ولئن كان من الواضح أن اللجنة قد تلقّت معلومات جديدة قبل رفع الاسم من القائمة، فإنها لم تعتمد عليها في تقييم الطلب والبت فيه.
    Bien que le Comité ait recommandé d'élargir la liste pour qu'elle englobe toutes les confessions religieuses et autres convictions, l'État partie n'a pas pris de mesures à cette fin. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد أوصت بأن تشمل القائمة أديان أخرى ومعتقدات غير دينية فلم تتخذ الدولة الطرف أي تدابير تحقيقاً لذلك.
    Bien que le Comité ait cherché à obtenir des informations sur l'affaire, et notamment sur les chefs d'accusation contre M. El-Megreisi, sur sa condamnation éventuelle, son lieu de détention et son état de santé, l'État partie n'a pas répondu. UN وبالرغم من أن اللجنة قد طلبت معلومات بشأن الدعوى، بما في ذلك التهم التي وُجِّهت إلى السيد المغريزي وما إذا كان قد أدين وأين يجري إيداعه وما هي حالته الصحية فإن الدولة الطرف لم تستجب.
    Il regrette que le Comité ait massivement rejeté la mention faite dans le premier projet de texte de l'âge minimum de la responsabilité pénale. UN 15- وأعرب عن أسفه أن اللجنة قد رفضت بالإجماع إيراد إشارة في المشروع الأول للنص إلى السن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    14.5 Bien que le Comité ait déclaré la communication irrecevable en ce qui concerne les articles 14 et 26 du Pacte, le conseil de l'auteur affirme que l'article 6 du Pacte serait violé si la sentence de mort devait être imposée " arbitrairement " à M. Cox du fait qu'il est noir. UN ٤١-٥ وعلى الرغم من أن اللجنة قد أعلنت عدم قبول البلاغ استنادا إلى المادتين ٤١ و ٦٢ من العهد، فإن محامي مقدم البلاغ يرى أن المادة ٦ من العهد تكون قد انتهكت إذا ما فرضت عقوبة اﻹعدام " بصورة تعسفية " على السيد كوكس ﻷنه أسود.
    14.5 Bien que le Comité ait déclaré la communication irrecevable en ce qui concerne les articles 14 et 26 du Pacte, le conseil de l'auteur affirme que l'article 6 du Pacte serait violé si la sentence de mort devait être imposée " arbitrairement " à M. Cox du fait qu'il est noir. UN ٤١-٥ وعلى الرغم من أن اللجنة قد أعلنت عدم جواز قبول البلاغ استنادا إلى المادتين ٤١ و٦٢ من العهد، فإن محامي صاحب البلاغ يرى أن المادة ٦ من العهد تكون قد انتهكت إذا ما فرضت عقوبة اﻹعدام " بصورة تعسفية " على السيد كوكس ﻷنه أسود.
    65. Bien que le Comité ait été informé du fait que les serments prêtés par les juges sont volontaires, un système qui empêche les individus de prêter serment et d'occuper un poste à responsabilité risque d'empiéter sur la liberté d'opinion et la liberté de culte. UN 65- وعلى الرغم من أن اللجنة قد أحيطت علماً بأن القسم الذي يؤديه القضاة طوعي فيخشى أن يؤدي نظام يمنع الأفراد من أداء القسم وتولّي مناصب عليا إلى الافتئات على الحق في حرية الفكر والدين.
    55. Mme PALM indique à nouveau que, bien que le Comité ait rappelé bien des fois au Canada qu'il devait soumettre ses observations sur le fond de l'affaire en question, celui-ci n'a pas répondu. UN 55- السيدة بالم: ذكرت بأنه برغم أن اللجنة قد ذكّرت كندا في مناسبات عدة بأنه ينبغي لها تقديم تعليقاتها على الأسس الموضوعية للدعوى موضع البحث فإنها لم تقم بذلك.
    48. Bien que le Comité ait demandé un complément d'information sur le nombre de poursuites engagées contre des membres des forces armées, il n'a pas demandé le nombre de membres de groupes terroristes poursuivis. UN 48- واستدرك قائلاً إنه بالرغم من أن اللجنة قد طلبت معلومات عن عدد المحاكمات التي أُجريت فيما يخص أفراد القوات المسلحة فإنها لم تطلب أي معلومات عن عدد أفراد الجماعات الإرهابية الذين جرت محاكمتهم.
    Bien que le Comité ait été informé que certaines circonstances, y compris le nombre insuffisant des agents chargés des achats, pouvaient expliquer la reconduction des contrats antérieurs, il estime que l'achat d'articles de papeterie ne s'est pas fait dans des conditions efficientes ces dernières années. UN وعلى الرغم من أن المجلس قد أحيط علما ببعض الظروف ومنها وجود نقص في عدد موظفي المشتريات، فإنه يعتقد أن شراء لوازم القرطاسية لم يكن فعالا من حيث التكلفة في السنوات اﻷخيرة.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    Pour cette partie de la réclamation il n'y a pratiquement aucune pièce justificative, bien que le Comité ait expressément demandé à la société d'étoffer le dossier sur ce point. UN إلا أنه لا تكاد توجد أي مستندات مؤيدة لعنصر المطالبة المتعلق بالنفقات غير المستهلكة، على الرغم من أن الفريق طلب إلى معهد الهندسة المدنية، على وجه التحديد، زيادة المستندات المقدمة.
    L'État partie avait contrevenu aux obligations qui lui incombaient en vertu du Protocole facultatif en exécutant la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen de la communication à bonne fin. UN وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بإعدام الضحية المزعومة قبل أن تفرغ اللجنة من نظرها في البلاغ.
    b) Nécessaires pour des dépenses extraordinaires, sous réserve que l'État compétent ou les États compétents aient notifié au Comité 1267 qu'il en est bien ainsi et que le Comité ait donné son approbation; UN (ب) ضرورية لتغطية المصروفات الاستثنائية، شريطة إبلاغ الدولة (الدول) المعنية ذلك الاعتـزام إلى اللجنة وموافقة اللجنة عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more