"que le concept de" - Translation from French to Arabic

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • أنَّ مفهوم
        
    • إن مفهوم
        
    • وأن مفهوم
        
    • اشتمال مفهوم
        
    De nombreux collègues ont reconnu ici que le concept de la destruction mutuelle assurée n'a plus cours aujourd'hui. UN وقد أقر العديد من الزملاء في هذا المحفل أن مفهوم التدمير المضمون لدى الأطراف اليوم يعتبر قديم العهد.
    Chacun sait qu'il arrive parfois que le concept de non-ingérence soit contesté ou même rejeté. UN ومن المعروف جيدا أن مفهوم عدم التدخل قد يكون في بعض اﻷحيان موضع شك أو مرفوضا.
    Nous sommes conscients que le concept de développement signifie, essentiellement, la réalisation et la viabilité du progrès socio-économique. UN ومن المعروف أن مفهوم التنمية هو، بصورة أساسية، تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي واستمراريته.
    Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. UN وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً.
    Une autre preuve en est que le concept de développement durable n'a cessé de gagner du terrain en tant qu'objectif universellement partagé. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    Les incidences sur l'atténuation de la pauvreté sont également prises en considération, bien que le concept de pauvreté aille au-delà de la dimension économique. UN وتؤخذ أيضاً تأثيرات هذه التكنولوجيات على تخفيف الفقر في الاعتبار، رغم أن مفهوم الفقر يتجاوز البعد الاقتصادي.
    25. Plusieurs orateurs ont estimé que le concept de bonne foi devait être clarifié et appliqué dans une plus large mesure. UN 25- رأى عدة من المتكلمين أن مفهوم " حسن النية " يحتاج إلى مزيد من الإيضاح والتطبيق.
    Cela est dû au fait que le concept de dépendance ou de non-dépendance d'un État membre agissant avec l'autorisation ou sur la recommandation d'une organisation est assez vague. UN ومرد ذلك أن مفهوم استناد أو عدم استناد دولة عضو إلى إذن أو توصية منظمتها مفهوم غامض نوعا ما.
    Dans ce contexte, il importe de noter que le concept de transparence dans les armements ne se limite certainement pas aux armes classiques. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان ملاحظة أن مفهوم الشفافية في مجال التسلح لا يقتصر يقينا على الأسلحة التقليدية.
    Tout en souscrivant à cette idée, Barboza était d'avis que le concept de risque était relatif et pouvait varier en fonction de plusieurs facteurs. UN وأقر بربوسا ذلك غير أنه اعتقد أن مفهوم الخطر نسبي ويمكن أن يتباين تبعا لعدد من العوامل.
    Au cours des quelques dizaines d'années écoulées, il est devenu de plus en plus clair que le concept de paix et de sécurité est beaucoup plus large que sa dimension militaire. UN وقد اتضح بجلاء متزايد خلال العقود القليلة الماضية أن مفهوم السلام والأمن أوسع بكثير من بعده العسكري.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Un consensus se dégage toutefois sur le fait que le concept de protection ne couvre pas seulement les aspects juridiques mais incluent les aspects sociaux et physiques. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك اتفاق عام على أن مفهوم الحماية لا يشمل الجوانب القانونية فحسب، بل يشمل كذلك الجوانب الاجتماعية والجسدية.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Ils ont estimé que le concept de synergies restait théorique et n'était pas encore parvenu au niveau local. UN وخلص إلى استنتاج مفاده أن مفهوم أوجه التآزر لا يزال نظريا ولم يصل إلى المستوى المحلي بعد.
    Le Comité a noté dans son rapport que le concept de l'égalité au Gabon semble être différent de celui énoncé dans la Convention. UN فأشارت إلى أن اللجنة لاحظت في تقريرها أن مفهوم المساواة في غابون يختلف، على ما يبدو، عن المفهوم المكرّس في الاتفاقية.
    S'il veut démontrer que le concept de trêve olympique n'est pas une simple illusion dépassée, il se doit de le faire, Israël l'y engage, sans faute. UN وإذا كانت تريد أن تثبت أن مفهوم الهدنة الأولمبية ليس مجرد وهم حزين، فإن إسرائيل تدعوها إلى فعل ذلك دونما إبطاء.
    Nous estimons que le concept de codéveloppement présenté par le Secrétaire général dans son rapport est un enjeu qui doit être exploré de façon plus approfondie. UN ونرى أن مفهوم التنمية المشتركة الذي أورده الأمين العام في تقريره يمثل تحديا ينبغي النظر فيه بشكل إضافي.
    Nous devons également reconnaître que le concept de paix et de sécurité a évolué et nous devons reconnaître les importants éléments inhérents aux cultures et aux civilisations. UN ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات.
    Il a été noté que les systèmes de navigation par satellite pouvaient apporter une contribution essentielle, mais que le concept de service devait être développé plus avant. UN ولوحظ أنَّ نظم الملاحة الساتلية قد تقدِّم إسهامات أساسية، بيد أنَّ مفهوم الخدمة ما يزال بحاجة إلى المزيد من الإيضاح.
    Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. UN مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية.
    Les pays qui adoptent ce point de vue le font souvent parce qu'il leur apparaît que le concept de < < base fixe > > figurant à l'article 14 comporte une part d'incertitude largement reconnue, et que le concept d'< < établissement stable > > offre une base suffisante pour définir les droits d'imposer visés à l'article 14. UN والبلدان التي تعبر عن هذا الرأي، تفعل ذلك في كثير من الأحيان لأنها ترى أن مفهوم ' ' المقر الثابت`` الوارد في المادة 14 يتضمن مواطن غموض مُعترف بها على نطاق واسع، وأن مفهوم ' ' المنشأة الدائمة`` يمكن أن يستوعب حقوق الضرائب التي تغطيها المادة 14.
    Il a été souligné, s'agissant des phénomènes démographiques, que le concept de problématique hommes-femmes devrait tenir compte des jeunes et que cette question devrait être abordée dans le cadre du programme de travail. UN وجرى التأكيد على ضرورة اشتمال مفهوم الأبعاد الجنسانية للظواهر الديمغرافية على الشباب من السكان، وضرورة تناوله في برنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more