Il est néanmoins clair pour le Gouvernement que le conflit est directement responsable des retards subis par un certain nombre de grands projets tels que : | UN | على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي: |
Bien que le conflit soit terminé, la reconstruction est très difficile. | UN | ورغم أن النزاع قد انتهى، فإن إعادة البناء صعبة جدا. |
Ils réaffirment que le conflit en Bosnie-Herzégovine ne saurait être résolu par des moyens militaires et doit être réglé par des négociations. | UN | وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات. |
Il est encourageant de voir que le conflit a cessé et qu'un Accord de cessation des hostilités a été signé à Alger. | UN | ومن دواعي الامتنان ملاحظة أن الصراع قد توقف وأنه قد جرى التوقيع في الجزائر على اتفاق وقف الأعمال العدوانية. |
Nous pensons que le conflit arabo-israélien au Moyen-Orient ne saurait être réglé pacifiquement sans un règlement juste de la question de la Palestine. | UN | ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين. |
L'Union européenne est convaincue que le conflit actuel ne peut être résolu par des moyens militaires. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية. |
Nous partageons le sentiment que le conflit en Asie occidentale est essentiellement politique par nature et ne saurait être réglé par la force. | UN | ونحن نتشاطر الرأي بأن الصراع في غرب آسيا هو بالضرورة سياسي الطابع، ولا يمكن حلّه بالقوة. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. | UN | وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان. |
On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. | UN | وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة. |
S'assurer que le conflit a atteint un stade qui se prête à la médiation | UN | التأكد من أن النزاع بلغ مرحلة تسمح بالوساطة |
10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. | UN | ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies a déclaré à maintes reprises que le conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد أكد مجلس الأمن مرارا أن النزاع بين إريتريا وإثيوبيا يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Ce sont là autant de signes positifs indiquant que le conflit n'est pas oublié. | UN | وهذه كلها علامات إيجابية تدل على أن النزاع لم يزج به في غياهب النسيان. |
Chacun sait dans le monde que le conflit arabo-israélien est l'un des plus anciens, des plus complexes et des plus dangereux conflits du monde. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
Ces efforts et le fait que le conflit n'a pas débordé des frontières des régions concernées ne devraient toutefois pas détourner notre attention des importantes questions de principe en jeu. | UN | ومع ذلك، إن هذه الجهود وحقيقة أن الصراع لم يسمح له بالانتشار خارج المناطق المعنية لا ينبغي أن تشتتا انتباهنا عن المسائل المبدئية العميقة ذات الصلة. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que le conflit abkhaze peut et doit être résolu par des moyens pacifiques. | UN | ويتمثل موقف حكومة بلادي الراسخ في أن الصراع في أبخازيا يمكن، بل ينبغي، حسمه بالوسائل السلمية. |
La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. | UN | وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط. |
Nous avons toujours dit que le conflit frontalier ne peut être réglé que par des moyens pacifiques, non par l'emploi de la force. | UN | ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة. |
Nous savons bien que le conflit en Afghanistan ne saurait être résolu par les seuls moyens militaires, bien qu'il reste essentiel de garantir la sécurité. | UN | إننا نعترف اعترافاً واضحاً بأن الصراع في أفغانستان لا يمكن حله بالوسائل العسكرية وحدها، بالرغم من أن ضمان الأمن يظل أمراً أساسياً. |
Cela fait beaucoup trop longtemps que le conflit au Moyen-Orient porte atteinte à la paix internationale. | UN | إن الصراع في الشرق الأوسط ما فتىء لزمن طويل جداً لطخة على جبين السلام الدولي. |
Ceci peut faciliter les efforts menés pour identifier et mobiliser les capacités existantes aux niveaux national et local une fois que le conflit a pris fin. | UN | وقد ييسر ذلك الجهود المبذولة لتحديد وتعبئة القدرات الوطنية والمحلية القائمة حال انتهاء النزاع. |
Et tuer une fille inoffensive, une vraie innocente... c'est une preuve que le conflit doit cesser. | Open Subtitles | والقتل المروع للفتاة البريئة حقًا هذا اثبات أن هذا الصراع لابد من انهاءه |
S'il est vrai que le conflit a des répercussions effroyables sur le plan de la sécurité et des problèmes humanitaires, il n'en reste pas moins que c'est fondamentalement un problème politique, qui ne peut être réglé que par une solution politique. | UN | ومع أنّ للنزاع في دارفور تبعات أمنية ونتائج إنسانية مأساوية، فإنه أساسا مشكلة سياسية لا يمكن تسويتها إلا بحل سياسي. |
Une délégation a fait remarquer que le conflit en République arabe syrienne et dans des pays voisins n'avait pas été évoqué et s'est demandée si le conflit, en particulier les réfugiés fuyant la République arabe syrienne, étaient couverts par un sous-programme quelconque. | UN | 5 - وأشار أحد الوفد إلى أنه لم ترد أية إشارة إلى النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية والدول المجاورة، وسأل عما إذا كان هذا النزاع، لا سيما اللاجئون الفارون من الجمهورية العربية السورية، مشمولا بالبرنامج الفرعي. |
Tout au long de leurs efforts de médiation, les Coprésidents ont souligné, comme toujours, la conviction de leurs nations et de la communauté internationale que le conflit du Haut-Karabakh ne peut être réglé que de manière pacifique. | UN | وشدد الرؤساء المشاركون، طيلة بذلهم لجهود الوساطة، كدأبهم دائما، على اعتقاد أممهم والمجتمع الدولي بوجه أعم بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يسوى إلا بالسبل السلمية. |
Il ne faut pas que le conflit s'étende et menace la sécurité et la stabilité régionales. | UN | وينبغي ألا يسمح للصراع بأن ينتشر ويهدد الأمن والاستقرار الإقليميين. |
Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie. | UN | نأمل أن يتم التغلب على الصراع في أبخازيا وعلى المشاكل في جنوب أُوسيتيا بوسائل سلمية في إطار وحدة أراضي جورجيا وسيادتها. |
Ces'informations'donnent à penser que le conflit purement ethnique dont le nord du Ghana est le théâtre est en fait d'ordre religieux. | UN | إن ما سمي موجزاً لمعلوماتكم يوحي بأنه يستهدف اضفاء مسحة دينية باطنة على النزاع اﻹثني المحض في شمال غانا. |
De l’autre côté, on dit que le conflit durera car la tactique du POLISARIO n’a pas besoin de miser sur le même type de force. | UN | ومن ناحية أخرى، يقال إن النزاع قد يطول أجله ﻷن خطط جبهة البوليساريو الحربية لا تحتاج إلى الاعتماد على نفس النوع من القوة. |
Ils ont indiqué que depuis que le conflit s'était envenimé, au début du mois de juin 2014, différentes violations du droit international humanitaire et diverses atteintes au droit international des droits de l'homme avaient été commises, dont certaines pouvaient constituer des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | وأفادت البعثة والمفوضية بارتكاب مجموعة انتهاكات للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وخروق للقانون الدولي لحقوق الإنسان قد تشكل في بعض الحالات جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية منذ احتدام النزاع في أوائل حزيران/يونيه 2014. |