Nous devons également veiller à ce que le Conseil de sécurité ne polarise pas toute son attention sur de telles crises ou ne perde de son efficacité dans le traitement de ces crises. | UN | وعلينا أيضاً أن نتأكد من أن مجلس الأمن لا يعاني من الاستقطاب أو العجز عن معالجة الأزمات من هذا القبيل. |
Ici, il est très clair que le Conseil de sécurité ne détient tout simplement pas le pouvoir juridique et il ne peut donc pas confier un tel pouvoir à un tribunal. | UN | وجلي هنا بكل وضوح أن مجلس الأمن لا يملك السلطة القانونية، وبالتالي لا يمكنه أن يمنح هذه السلطة لمحكمة. |
Il apparaît ainsi que le Conseil de sécurité ne fait aucun cas ou même des autres institutions et organes du système. | UN | وبالتالي، يبدو أن مجلس الأمن لا يولي أي قيمة حتى للمؤسسات والهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Il est regrettable que le Conseil de sécurité ne se soit pas adapté à ces changements de manière suffisamment rapide. | UN | ومن المؤسف أن مجلس الأمن لم يتكيف مع تلك التغييرات بسرعة كافية. |
Dans cet esprit, un deuxième intervenant a fait valoir que, bien que le Conseil de sécurité ne soit pas responsable officiellement devant l'Assemblée générale, il était responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales envers l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | وفي رأي مؤيد، أشار متكلم ثان إلى أنه رغم أن مجلس الأمن ليس مسؤولا بصورة رسمية أمام الجمعية العامة، فإنه مسؤول أمام جميع الأعضاء عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Chaque jour qui passe sans que le Conseil de sécurité ne prenne de décision, le bilan des pertes en vies humaines s'alourdit et la tragédie s'accentue. | UN | وكل يوم يمر دون أن يتخذ مجلس الأمن أي إجراء وهو يوم يتصاعد فيه عدد القتلى وتزداد المأساة عمقا. |
Je veux continuer à croire que le Conseil de sécurité ne s'est pas encore départi de son objectivité et de son impartialité. | UN | ما زال يراودني التفكير بأن مجلس الأمن لم يتخل عن موضوعيته ونزاهته. |
Il est désormais banal d'affirmer que le Conseil de sécurité ne reflète plus la réalité géopolitique actuelle, mais seulement l'équilibre des pouvoirs qui prévalait dans les années 40. | UN | ومن البديهي الآن أن مجلس الأمن لا يعبر عن الحقائق الجغرافية السياسية لعالم اليوم، بل يعبر فحسب عن ميزان القوى الذي كان سائدا في الأربعينات من القرن الماضي. |
Il est généralement accepté que le Conseil de sécurité ne peut plus être considéré comme reflétant le nouvel environnement international qui s'est dégagé depuis l'époque de sa création. | UN | ولقد بات مقبولا على نطاق واسع أن مجلس الأمن لا يمكن اعتباره بعد اليوم مجرد انعكاس للبيئة الدولية المتغيرة التي ظهرت بعد إنشائه. |
Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement tant que des États qui cherchent à conserver le monopole des armes nucléaires ont également un droit de veto au Conseil. | UN | كما أكد مجدداً أن مجلس الأمن لا يمكن أن يتولى مسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، حيث أن الدول التي تسعى لإدامة احتكار الأسلحة النووية، تتمتع أيضا بحق النقض في مجلس الأمن. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité ne peut se résoudre à accepter une dangereuse impasse qui, compte tenu des violations continues des droits fondamentaux de la population sahraouie prise en otage par une < < force d'occupation > > , risque fort de dégénérer en situation incontrôlable. | UN | ونعتقد أن مجلس الأمن لا يمكنه أن يستسلم لقبول طريق مسدود تحفه الأخطار وينطوي، في ضوء الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان للسكان الصحراويين الذين تحتفظ بهم ' ' قوة الاحتلال`` كرهائن، على جميع مخاطر التدهور إلى حالة لا يمكن التحكم فيها. |
Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement puisque les États qui cherchent à perpétuer le monopole sur les armes nucléaires exercent le droit de veto au Conseil. | UN | كما أكد مجددا أن مجلس الأمن لا يقدر على الاضطلاع بمسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، حيث إن الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية، تتمتع بحق النقض في مجلس الأمن. |
Elle a, en outre, souligné que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives à propos de questions relatives à la non-prolifération et au désarmement, étant donné que les États qui cherchent à perpétuer le monopole sur les armes nucléaires sont ceux-là mêmes qui exercent le droit de veto au Conseil de sécurité. | UN | كما أكد الاجتماع أيضا أن مجلس الأمن لا يستطيع الاضطلاع بالمسؤوليات التشريعية في مسائل تتعلق بقضايا منع الانتشار النووي ونزع الأسلحة نظرا لأن هذه الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية هي نفسها التي تمتلك حق النقض في المجلس. |
Elle a, en outre, souligné que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives à propos de questions relatives à la non-prolifération et au désarmement, étant donné que les États qui cherchent à perpétuer le monopole des armes nucléaires sont ceux-là mêmes qui exercent le droit de veto au Conseil de sécurité. | UN | كما أكد الاجتماع أيضاً أن مجلس الأمن لا يستطيع الاضطلاع بالمسؤوليات التشريعية في مسائل تتعلق بقضايا عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بما أن هذه الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية، هي نفسها التي تمتلك حق النقض في المجلس. |
Comme la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue à se dégrader du fait de la poursuite sans relâche par Israël de cette campagne militaire sanglante et brutale contre le peuple palestinien, nous réitérons notre conviction que le Conseil de sécurité ne doit pas se dérober à ses responsabilités et doit prendre des mesures urgentes pour remédier à cette situation gravement dangereuse. | UN | ومع استمرار تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل دون هوادة لهذه الحملة العسكرية الوحشية والدموية، فإننا نكرر اعتقادنا أن مجلس الأمن لا بد وأن يتصرف للنهوض بمسؤولياته، ولا بد وأن يتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الوضع البالغ الخطورة. |
Le Pakistan s'inquiète de la prorogation régulière du mandat du Comité du Conseil de sécurité créé en application de la résolution 1540 (2004) et rappelle que le Conseil de sécurité ne peut pas et ne doit pas légiférer au nom des législatures nationales. | UN | 32 - وأعرب عن قلق بلده من استمرار تمديد ولاية لجنة مجلس الأمن المنشأة عملاً بالقرار 1540 (2004) وأشار إلى أن مجلس الأمن لا يمكنه وضع تشريعات نيابة عن الهيئات التشريعية الوطنية، بل ولا ينبغي له ذلك. |
La mission a souligné que le Conseil de sécurité ne pouvait recommander le financement de l'opération hybride par l'ONU que si l'on faisait preuve de responsabilité et de transparence dans la gestion des ressources et si les Nations Unies prenaient part au commandement et au contrôle. | UN | 21 - وأكدت البعثة أن مجلس الأمن لا يمكن أن يوصي بأن تمول الأمم المتحدة هذه العملية المختلطة إلا إذا توافرت المساءلة والشفافية بالكامل في إدارة الموارد إضافة إلى مشاركة الأمم المتحدة في القيادة والمراقبة. |
Il est alarmant et très malheureux que le Conseil de sécurité ne soit pas encore parvenu à un accord sur le moyen de prévenir ces crimes persistants à l'encontre des Palestiniens. | UN | ومما يثير القلق والأسف الشديد أن مجلس الأمن لم يتوصل حتى الآن إلى طريقة تحول دون استمرار الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد الفلسطينيين. |
Le talon d'Achille des sanctions est que le Conseil de sécurité ne semble se conformer à aucune norme particulière quand il décide de les imposer, donnant ainsi l'impression qu'il agit de façon sélective. | UN | 24 - وتابع حديثه قائلا إن نقطة الضعف في مسألة الجزاءات هي أن مجلس الأمن لم يراع معيارا خاصا، على ما يبدو، عند تقرير متى يجري توقيعها، مما يترك انطباع أنه يحتكم إلى معايير انتقائية. |
:: On s'est accordé à déplorer que le Conseil de sécurité ne puisse s'assurer de l'application de ses propres résolutions, notamment la résolution 1405 (2002) qui accueillait favorablement l'initiative prise par le Secrétaire général d'envoyer une équipe d'établissement des faits dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | :: أعرب الأعضاء بوجه عام عن خيبة الأمل من أن مجلس الأمن لم يتمكن من كفالة الامتثال لقراراته، ولا سيما القرار 1405 (2002)، الذي رحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة بإيفاد فريق لتقصي الحقائق في مخيم جنين للاجئين. |
Le fait que l'expression < < fournir des armes > > ait été abandonnée dans le texte définitif de la résolution montre bien que le Conseil de sécurité ne disposait d'aucun élément tangible permettant de justifier cette accusation. | UN | وإسقاط الاتهام القائل بـ " توريد الأسلحة " من القرار النهائي يعني أن مجلس الأمن ليس لديه أدلة جديرة بالثقة تؤيد هذا الاتهام. |
Avant que le Conseil de sécurité ne décide d'établir une mission de soutien de la paix, le Secrétariat entame la < < planification de la mission > > , qui est engagée soit par le Conseil de sécurité qui se saisit lui-même d'une question, soit sur instruction du Secrétaire général ou encore par les deux à la fois. | UN | قبل أن يتخذ مجلس الأمن قرارا بإرسال بعثة داعمة للسلم، تباشر الأمانة العامة عملية `التخطيط لبعثة ' ، إما لأن المجلس قرر النظر في المسألة أو بناء على توجيهات الأمين العام، أو للسببين معا. |
Tout en se félicitant de ce que le Conseil de sécurité ne voyait plus en Haïti une menace ni un danger pour la paix et la sécurité internationales dans la région, le Représentant permanent a affirmé qu'il était nécessaire de lancer une réflexion approfondie sur l'après-MINUSTAH. | UN | ورحب الممثل الدائم بأن مجلس الأمن لم يعد يعتبر الحالة في هايتي تهديداً للسلام والأمن الدوليين في المنطقة أو خطرا عليهما، لكنه أعرب عن اعتقاده بضرورة بدء وتعميق النظر في مرحلة ما بعد البعثة. |