À mesure qu'approche le moment de décider du sort du Kosovo, ma délégation est d'avis que le Conseil devrait commencer par réfléchir à sa stratégie de sortie pour la province. | UN | وفيما يقترب وقت تحديد مركز كوسوفو، يعتقد وفد بلدي أنه ينبغي للمجلس أن يبدأ النظر في استراتيجية خروجه من الإقليم. |
Nous pensons que le Conseil devrait suivre rigoureusement les dispositions de la Charte et agir conformément à la volonté de la majorité des États Membres. | UN | ونرى أنه ينبغي للمجلس أن يتقيﱠد تقيدا صارما بأحكام الميثاق وأن يتصرف في عمله وفقا ﻹرادة غالبية الدول اﻷعضاء. |
126. Une autre délégation estimait que le Conseil devrait concentrer davantage son attention sur des questions précises et tenir compte d'une éventuelle restructuration. | UN | ١٢٦ - ووافق وفد آخر على أن المجلس ينبغي أن يزيد في تركيز جهوده وأن يراعي عملية إعادة التشكيل المحتملة. |
Le représentant de la France a estimé que le Conseil devrait se concentrer sur l'aide humanitaire, une des possibilités étant la création de couloirs humanitaires. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن المجلس ينبغي أن يركز على المساعدة اﻹنسانية، وطرح فكرة إقامة معابر إنسانية كإحدى اﻹمكانيات. |
Elle a estimé que le Conseil devrait étudier comment faire du plan pluriannuel un moyen de dégager des ressources régulières, et suggéré de tenir des débats officieux entre les sessions sur le sujet. | UN | وأوضح الوفد أن على المجلس أن يبحث إمكانية الانتفاع من الإطار كأداة لتوفير موارد منتظمة، واقترح عقد مناقشات غير رسمية فيما بين الدورات بهذا الشأن. |
Ils ont souligné que le Conseil devrait poursuivre ses efforts à tous les niveaux pour aider les autorités afghanes et la communauté internationale à prendre des mesures supplémentaires afin de prévenir toute nouvelle déstabilisation de la situation et d'instaurer les conditions favorables pour la tenue en bon ordre des élections présidentielles. | UN | وأكدوا أن على المجلس أن يواصل جهوده الشاملة لمساعدة السلطات الأفغانية والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات إضافية لمنع زيادة عدم استقرار الأوضاع، وضمان ظروف مواتية لنجاح الانتخابات الرئاسية. |
Un autre a affirmé que le Conseil devrait intervenir sur le terrain en amont du problème en vue de prévenir les conflits. | UN | وأكد آخر أنه ينبغي للمجلس أن يتصرف بطريقة أكثر استباقية على الأرض منعاً للنزاع. |
Ce faisant, l'Assemblée a souligné que le Conseil devrait se concentrer sur les conclusions et sur l'adoption de recommandations et s'abstenir de revenir sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un débat de fond. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة بذلك أنه ينبغي للمجلس أن يركز على التوصل الى نتائج واعتماد التوصيات وأن يمتنع عن تكرار مناقشات موضوعية سبق إجراؤها. |
D'autres délégations ont déclaré que le Conseil devrait s'efforcer d'observer les progrès d'une manière responsable et d'éviter de s'ingérer dans les travaux du secrétariat, en particulier dans la phase intermédiaire d'élaboration des recommandations. | UN | وذكرت وفود أخرى أنه ينبغي للمجلس أن يراعي التوازن بين متابعة التقدم بطريقة مسؤولة وتجنب التدخل في أعمال اﻷمانة، وخاصة في المرحلة الوسطى التي يجري فيها وضع التوصيات. |
Nous pensons également que le Conseil devrait éviter d'inscrire à son ordre du jour des questions qui sont du ressort de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | ونرى كذلك أنه ينبغي للمجلس أن يتفادى توسيع جدول أعماله ليشمل مسائل تقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. | UN | ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام ٢٠٠٠. |
Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. | UN | ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام 2000. |
Ils sont convenus que le Conseil devrait manifester son soutien à cette phase cruciale. | UN | واتفقوا على أن المجلس ينبغي أن يبدي تأييده في هذا الطور الحاسم. |
Nous estimons plutôt que le Conseil devrait s'intéresser plus scrupuleusement aux dispositions d'autres chapitres pertinents de la Charte, lorsque, comme dans le cas du Chapitre VI, il s'agit du règlement pacifique des différends. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن على المجلس أن يكون، بدل ذلك وكما يناسب، أحرص على التصرف بموجب فصول أخرى من الميثاق أوثق صلة - كالفصل السادس المتصل بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Nous estimons que le Conseil devrait consacrer l'attention qu'ils méritent à plusieurs autres aspects conceptuels. | UN | كذلك نعتقد أن على المجلس أن يولي أهمية أكبر لعدد من المسائل المفاهيمية، بما في ذلك التنوع الحضاري والثقافي في أنشطة الأمم المتحدة ككل. |
Les travaux menés par le Groupe depuis deux ans les ont renforcés dans leur conviction que le Conseil devrait compter un certain nombre de sièges nouveaux afin de mieux refléter l'état du monde actuel. | UN | وقد عزز العمل الذي قام به الفريق العامل طيلة سنتين هذا الاتفاق العام بين الدول اﻷعضاء على أنه ينبغي توسيع مجلس اﻷمن بإضافة عدد من المقاعد الجديدة، لكي يعكس بصورة أفضل الواقع السائد في عالم اليوم. |
Nous pensons que le Conseil devrait encourager vivement toutes les parties au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبعث بتشجيع قوي إلى جميع اﻷطراف في عملية سلام الشرق اﻷوسط. |
L'Article 24 de la Charte, par lequel les Membres des Nations Unies confèrent au Conseil de sécurité, qui agit en leur nom, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, stipule également que le Conseil devrait soumettre pour examen des rapport annuels et, le cas échéant, des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. | UN | المادة ٢٤ من الميثــاق، التـي عهدت إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عــن صــون السلم واﻷمن الدوليين بالنيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة جميعا، قضت أيضا بأنه ينبغي للمجلس أن يرفع تقاريـر سنوية، وأخرى خاصة، إذا اقتضت الحال إلى الجمعيـــة العامـة لتنظر فيها. |
Le Comité avait estimé que le Conseil devrait peut-être revoir cette question et indiqué les grandes lignes selon lesquelles il pourrait adopter une décision assurant une solution équitable qui maintienne " un juste équilibre entre ces requérants et ceux qui bénéficieront de l'application de la Décision 21 " . | UN | وأعرب الفريق عن اعتقاده بأن مجلس الادارة ربما يود اعادة النظر في هذه المسألة، وأشار إلى الخطوط التي يمكن أن يتحقق عليها حل عادل بأن يتخذ مجلس الادارة قرارا مناسبا يبقي على " توازن عادل بين أصحاب المطالبات هؤلاء وأصحاب المطالبات الذين سيستفيدون من تطبيق المقرر ١٢ " . |
Un intervenant a fait remarquer que la diplomatie préventive était plus du ressort du Secrétariat que du Conseil et que le Conseil devrait l'encourager à être plus actif dans ce domaine. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أن دور الدبلوماسية الوقائية يليق أكثر بالأمانة العامة، بدلا من المجلس، وأنه ينبغي للمجلس تشجيعها لتكون أكثر فعالية في هذا المجال. |
Il va sans dire que le Conseil devrait présenter à l'Assemblée des rapports complets et détaillés plutôt qu'une compilation de cotes et de références. | UN | وغني عن القول إنه يتعين على المجلس أن يقدم تقارير تحليلية وشاملة إلى الجمعية العامة بدلا من مجرد تجميع لرموز الوثائق وإشاراتها المرجعية. |
Les délégations sont invitées à examiner deux questions que le Conseil devrait aborder plus sérieusement : le respect de la légalité et les sanctions ciblées, notamment la possibilité d'étendre le mandat du Médiateur à tous les comités des sanctions, et le suivi des affaires dont le Conseil a saisi la Cour pénale internationale. | UN | والوفود مدعوة إلى النظر في مسألتين ينبغي لمجلس الأمن أن يعالجهما بطريقة حاسمة أكثر، وهما: الإجراءات القانونية الواجبة والجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما إمكانية توسيع نطاق ولاية أمين المظالم لتشمل جميع لجان الجزاءات؛ ومتابعة مجلس الأمن للمسائل التي يحيلها إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
En particulier, nous estimons que le Conseil devrait intégrer régulièrement la dimension humanitaire dans ses débats étant donné que les crises humanitaires sont souvent à la fois les symptômes, les facteurs d'aggravation et les causes des conflits. | UN | ونؤمن بوجه خاص بأن على المجلس أن يتناول البعد الإنساني بصورة منتظمة في مداولاته إذ أن الازمات الإنسانية كثيرا ما تكون علامات على وجود الصراعات وعوامل تؤدي إلى تفاقمها ومن أسبابها. |
Au paragraphe 51 des conclusions adoptées d'un commun accord 1996/1, il est indiqué que le Conseil devrait examiner la question de l'environnement porteur national et international dans les domaines économique, social et apparentés, y compris la mobilisation des ressources. | UN | وفي الفقرة ٥١ من الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٦/١، أشير إلى أنه يتعين على المجلس أن يناقش المواضيع المتعلقة بتهيئة البيئة الوطنية والدولية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والمجالات المتصلة بهما، بما في ذلك تعبئة الموارد. |
Nous pensons également que le Conseil devrait présenter des rapports spéciaux à l'Assemblée, conformément aux termes de l'Article 24 3) de la Charte. | UN | ونعتقد أيضا أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يُقدم إلى الجمعية العامة تقارير خاصة، كما نصت على ذلك الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق. |