Elle regrette que le Conseiller juridique n'ait pas pu être entendu sur cette question. | UN | ومن دواعي الأسف أن المستشار القانوني لم يعرب عن رأيه بشأن هذه المسألة. |
Israël veut simplement s'assurer que le compte-rendu officiel indique clairement que le Conseiller juridique ne s'est pas prononcé sur la décision et la recommandation de la Cour internationale de Justice que l'Assemblée générale a adoptées. | UN | بل أن إسرائيل تسعى لدواعي التسجيل إلى أن توضح أن المستشار القانوني لم يبد رأيا بشأن قرار وتوصية محكمة العدل الدولية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Il convient de souligner que le Conseiller juridique de l'ONU a jugé la réglementation conforme aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. | UN | ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المستشار القانوني للأمم المتحدة قد وجد أن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية يتماشى مع الالتزامات المترتبة على البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
On en trouve un exemple dans l'aide que le Conseiller juridique de l'ONU, M. Hans Corell, et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer ont apportée durant les étapes de mise en train, de préparation et d'organisation du Tribunal en nommant un personnel à titre temporaire auprès du Tribunal. | UN | ويتمثل هذا في الدعم الذي تلقته من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة، السيد هانز كوريل، وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار خلال المراحل اﻹنشائية والتحضيرية والتنظيمية للمحكمة، واﻹعارة الوقتية لخدمات موظفين إلى المحكمة. |
C'est à partir de là que le Conseiller juridique de l'Organisation a été amené à écrire: | UN | وهذا الأساس أدى بالمستشار القانوني للأمم المتحدة إلى قول ما يلي: |
91. Dans un mémorandum du 7 septembre 1992 que le Conseiller juridique a adressé au Président du Comité des marchés du HCR, il était indiqué que la protection limitée offerte par les assureurs en cas de guerre ou de grève, d'émeute ou de troubles civils ne justifiait peut-être pas le prix payé. | UN | ١٩- وأشارت مذكرة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ موجهة من الخبير الاستشاري القانوني الى رئيس لجنة العقود بالمفوضية الى أن شروط التغطية المحدودة المقدمة من ضامني الاكتتاب فيما يتعلق بالحروب والاضرابات والمظاهرات والاضطرابات المدنية قد لا تبرر التكلفة. |
Compte tenu de la portée et de la nature des fonctions que le Conseiller juridique de la MINUK est appelé à exercer et du caractère exceptionnel que revêtent certaines de ces fonctions dans le contexte d'une mission de maintien de la paix, le poste doit être pourvu par un juriste de haut niveau ayant une grande expérience. | UN | 30 - ونظرا لنطاق وطبيعة المهام التي يضطلع بها المستشار القانوني لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وللطابع الفريد الذي تتسم به العديد من هذه المهام في سياق بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام لابد، أن يكون المحامي الذي يتولى هذا المنصب على مستوى عال جدا من الكفاءة والخبرة. |
Elle a indiqué que le Conseiller juridique de la Mission permanente de la Bulgarie avait contesté une contravention devant la Commission de recours, qui aurait dû, conformément aux dispositions pertinentes, répondre dans les 20 jours. | UN | وألمعت إلى أن المستشار القانوني للبعثة الدائمة لبلغاريا طعن في إشعار بمخالفة وقوف لدى فريق الطعون الذي يجب أن يقدم رده في غضون 20 يوما وفقا للأحكام ذات الصلة من البرنامج. |
Quant à l'examen critique de son application, il a rappelé que le Conseiller juridique avait demandé à ce qu'il y soit procédé, que le pays hôte ne s'y était pas opposé et que de nombreuses délégations l'avaient appelé de leurs voeux. | UN | وفيما يتعلق باستعراض تنفيذه، أشار إلى أن المستشار القانوني قد دعا على إجراء ذلك الاستعراض ووافق البلد المضيف على ذلك وطالبت به عدة وفود. |
275. Plusieurs membres ont également indiqué, en réponse à certaines déclarations suggérant que le Comité mixte assumait une part de responsabilité concernant la situation actuelle, que le Conseiller juridique de l'ONU avait, dans un avis juridique officiel dont l'Assemblée générale avait pris acte, nié l'existence de toute responsabilité du Comité dans ce domaine. | UN | ٢٧٥ - وأشار عدة أعضاء أيضا، ردا على بعض البيانات التي نمﱠت عن إسناد جانب من المسؤولية عن الحالة الراهنة إلى المجلس، إلى أن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أنكر، في رأي قانوني رسمي أصدره وأحاطت الجمعية العامة به علما، وقوع أي مسؤولية من هذا القبيل على عاتق المجلس. |
Il y était indiqué que le Conseiller juridique de l'ONU avait informé le Gouvernement malaisien que, si l'action engagée contre le Rapporteur spécial n'aboutissait pas à un non—lieu, l'Organisation des Nations Unies estimerait qu'un litige l'opposait à la Malaisie. | UN | ولاحظت الورقة أن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة قد وجه اشعاراً إلى الحكومة الماليزية بأنه إن لم تردّ المحكمة الدعوى المقامة على المقرر الخاص فسوف تعتبر اﻷمم المتحدة أن ماليزيا متنازعة مع اﻷمم المتحدة. |
Dans le même ordre d'idée, des représentants de la municipalité ont indiqué que le Conseiller juridique municipal procédait à l'examen d'une étude récente sur des constructions illégales à proximité de la mosquée Al-Aqsa. (Jerusalem Post, 18 septembre) | UN | وفي تطور ذي صلة، ذكرت مصادر البلدية أن المستشار القانوني للمدينة كان في صدد استعراض تقرير مستكمل عما زعم من أنه بناء غير قانوني تم على مقربة من المسجد اﻹقصى. )جروسالم بوست، ١٨ أيلول/سبتمبر( |
Au paragraphe 6 de mon dernier rapport, j'indiquais que le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies, Nicolas Michel, avait engagé des discussions avec les autorités néerlandaises au sujet des modalités de création du Tribunal et qu'il avait visité plusieurs sites susceptibles d'abriter le siège de cette instance. | UN | 7 - أشرت في الفقرة 6 من تقريري الأخير إلى أن المستشار القانوني للأمم المتحدة، نيكولا ميشال، شرع في محادثات مع السلطات الهولندية بشأن طرائق إقامة المحكمة وزار مواقع يمكن أن تتخذ مقرا لها. |
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que le Conseiller juridique du Greffier qui, à une certaine période, était chargé d’établir, après examen, les documents nécessaires à l’approbation des paiements aux conseils de la défense, a continué d’intervenir pour autoriser et accélérer certains d’entre eux. | UN | ٨٥ - ووجد المكتب أيضا أن المستشار القانوني للمسجل الذي تضمنت مسؤولياته في الماضي استعراض وإعداد وثائق اعتماد المبالغ التي تدفع لمحامي الدفاع، واصل التدخل على نحو متكرر، ﻹجازة دفع مبالغ لبعض منهم وللتعجيل بدفعها. |
581. Le 12 mai, il a été signalé que le Conseiller juridique du commandant des FDI en Cisjordanie avait chargé un officier d'enquêter sur les plaintes faisant état de passages à tabac et d'humiliations de détenus dans un centre de détention des FDI près du camp de réfugiés de Farah. | UN | ٥٨١ - وذكرت التقارير في ١٢ أيار/مايو، أن المستشار القانوني لقائد قوات جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية قد عين ضابطا للتحقيق في الشكوى في تعرض المحتجزين في مركز للاحتجاز تابع لجيش الدفاع الاسرائيلي قرب مخيم لاجئين فرح للضرب واﻹهانة. |
90. S'agissant des procédures régissant le dépôt de plaintes et les enquêtes concernant les mauvais traitements infligés par des agents de la force publique, l'article 16 de ce même règlement stipule que le Conseiller juridique du Directeur des services de la sécurité nationale reçoit toutes les plaintes adressées par les détenus et les soumet au Directeur avec ses commentaires. | UN | ٠٩- أما فيما يتعلق بالاجراءات التي يمكن بموجبها رفع شكاوى للتظلم من سوء معاملة اﻷفراد على أيدي المسؤولين عن إنفاذ القانون وتحري هذه الشكاوى، فتجدر اﻹشارة إلى المادة ٦١ من نفس القانون، التي تنص على أن المستشار القانوني لمدير اﻷمن الوطني يتلقى الشكاوى التي يرفعها المحتجزون ويحيلها إلى المدير مشفوعة بتعليقاته. |
J'informe aussi l'Assemblée que le Conseiller juridique m'a informé du retrait des candidatures de M. Carlos Ernesto Sanchez Escobar (El Salvador) et M. Juan Antonio Durán Ramírez (El Salvador). | UN | وقد تلقيت أيضا معلومات من المستشار القانوني تفيد بسحب حكومة السلفادور لترشيح السيد كارلوس إرنستو سانشيس إسكوبار والسيد خوان أنطونيو دوران راميريس، وسحب حكومة فرنسا لترشيح السيدة ميشيل بيكار في هذه الانتخابات. |
Le Président attire l'attention sur la note que le Conseiller juridique a adressée aux représentants permanents auprès de l'Organisation des Nations Unies et aux chefs de secrétariat des organisations internationales, note qui se réfère au Plan d'action sur l'application du droit international et à sa mise en œuvre. | UN | 23 - الرئيس استرعى الانتباه إلى مذكرة موجَّهة من المستشار القانوني إلى الممثلين الدائمين لدى الأمم المتحدة ومديري المنظمات الدولية يشير فيها إلى خطة العمل المسماة " عصر تطبيق القانون الدولي " وتنفيذه. |
C'est à partir de là que le Conseiller juridique de l'Organisation a été amené à écrire: | UN | وهذا الأساس أدى بالمستشار القانوني للأمم المتحدة إلى القول بأنه: |
91. Dans un mémorandum du 7 septembre 1992 que le Conseiller juridique a adressé au Président du Comité des marchés du HCR, il était indiqué que la protection limitée offerte par les assureurs en cas de guerre ou de grève, d'émeute ou de troubles civils ne justifiait peut-être pas le prix payé. | UN | ٩١ - وأشارت مذكرة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ موجهة من الخبير الاستشاري القانوني إلى رئيس لجنة العقود بالمفوضية إلى أن شروط التغطية المحدودة المقدمة من ضامني الاكتتاب فيما يتعلق بالحروب والاضرابات والمظاهرات والاضطرابات المدنية قد لا تبرر التكلفة. |
Le Secrétaire général est convaincu que, compte tenu de la portée et de la nature des fonctions que le Conseiller juridique de la MINUK est appelé à exercer et du caractère exceptionnel que revêtent certaines de ses fonctions dans le contexte d'une Mission de maintien de la paix, le poste doit être pourvu par un juriste de haut niveau ayant une grande expérience. | UN | 167 - ويعتقد الأمين العام اعتقادا راسخا بأن نطاق وطبيعة المهام التي يضطلع بها المستشار القانوني للبعثة والطابع الفريد الذي يتسم به العديد من هذه المهام في سياق بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام تتطلب محاميا على مستوى عال جدا من الكفاءة والخبرة. |
Demandez donc, Monsieur le Président, que le Conseiller juridique vienne clarifier les choses une fois pour toutes. | UN | لذلك، نلتمس أن تطلبوا حضور المستشار القانوني لتوضيح المسألة بصورة نهائية. |
Nous attendons la fin des consultations parce que le Conseiller juridique me dit que la décision avait déjà été prise. | UN | وننتظر ما تسفر عنه المشاورات من نتائج، لأن المستشار القانوني أكد مجددا أنه قد تم بالفعل اتخاذ مقرر في هذا الصدد. |