"que le contenu de" - Translation from French to Arabic

    • أن مضمون
        
    • أن محتوى
        
    • أن محتويات
        
    Pour autant, cela ne signifie pas que le contenu de la recommandation s'impose à l'État. UN ولا يعني ذلك بالتالي أن مضمون التوصيات يفرض على الدولة.
    Étant donné que le contenu de cette proposition n'est pas encore définitif, il ne peut être répondu à la question 33 de manière plus détaillée dans les délais impartis. UN وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني.
    L'on peut considérer que le contenu de ces obligations est largement similaire à celui des normes impératives. UN ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة.
    On peut ajouter que le contenu de ces règles fonctionnelles dépend de l'environnement ou de l'espace dans lequel se trouve l'objet. UN ويمكن أن يضاف أن محتوى هذه القواعد الوظيفية يتعلق بالبيئة أو الفضاء الذي يمكن أن يوجد فيه الجسم.
    Dans ce domaine aussi, nous nous félicitons que le contenu de ces assurances positives ait fait l'objet d'une consultation étroite avec les autres puissances nucléaires. UN انتهى النص. وفي هذا المجال أيضا، يسرنا أن محتوى هذه الضمانات الايجابية كان محل تشاور وثيق مع الدول النووية اﻷخرى.
    Tout ce que je peux dire, c'est que le contenu de ce stylo est vital à la sécurité nationale. Open Subtitles كل ما يمكنني قوله هو أن محتويات هذا القلم تعتبر حيوية للأمن القومي
    La République de Corée attache une importance particulière à cette tâche, parce que le contenu de ces deux documents déterminera la décision des États de ratifier ou non le Statut. UN وأضاف أن وفده يعلق أهمية خاصة على هذه المهمة، ذلك أن محتويات الوثيقتين ستحدد ما إذا كانت الدول الفرادى قد قررت المصادقة على النظام اﻷساسي أو لم تقرر.
    La mention de l'application des garanties fut retirée et, en ses lieu et place, il fut décidé que le contenu de ces rapports spéciaux " serait susceptible d'intéresser le travail de l'organisme " . UN كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة.
    À cet égard, il a été noté que le contenu de l'article 29 se référait en fait à la fin des débats. UN وأُشير في ذلك الصدد إلى أن مضمون المادة 29 يشير بالفعل إلى إغلاق باب المناقشة.
    Il note en outre que l'État partie reconnaît dans son rapport que le contenu de certaines lois et leur application sont parfois incompatibles avec la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة بالإضافة إلى ذلك ما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها من أن مضمون بعض القوانين المحلية المحددة وتطبيقها لا يتمشيان في بعض الحالات مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que le contenu de la note verbale susmentionnée constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République et une violation de son intégrité territoriale et rejette par conséquent catégoriquement le point de vue qui y est exprimé. UN ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة سالفة الذكر يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا لسلامتها اﻹقليمية، وبالتالي فإن المفاهيم والمضامين الواردة فيها مرفوضة رفضا قطعيا.
    278. Le Rapporteur spécial a fait observer que le contenu de la notion de déni de justice était incertain. UN 278- وأشار إلى أن مضمون مفهوم الحرمان من العدالة غير واضح تماماً.
    Toutefois, lorsqu'il charge des ONG d'organiser des festivals de films dans le cadre des Nations Unies, le Département de l'information devrait fournir une aide et assurer un suivi pour assurer que le contenu de ces films est satisfaisant pour tous les États Membres. UN غير أنه عندما يتم تكليف المنظمات غير الحكومية بإعداد مهرجانات للأفلام في الأمم المتحدة، ينبغي أن تقدم إدارة شؤون الإعلام الإرشاد وترصد العملية للتأكد من أن مضمون هذه الأفلام مرضٍ لجميع الدول الأعضاء.
    < < Le Rapporteur spécial a fait observer que le contenu de la notion de déni de justice était incertain. UN " لاحظ أن مضمون مفهوم ' إنكار العدالة` غير ثابت.
    Dans ce domaine aussi, nous nous félicitons que le contenu de ces assurances positives ait fait l'objet d'une consultation étroite avec les autres puissances nucléaires. UN وفي هذا المجال أيضا، يسرنا أن محتوى هذه الضمانات الايجابية كان محل تشاور وثيق مع الدول النووية اﻷخرى.
    On a fait observer en réponse que le contenu de la notification devrait être différent s'agissant des cessions subséquentes. UN وردا على ذلك ، لوحظ أن محتوى الاشعار في سياق الاحالات اللاحقة ينبغي أن يكون مختلفا .
    Un membre du Groupe d'experts fait remarquer que le contenu de ce paragraphe est sans rapport direct avec le mandat du Groupe. UN ويشير أحد أعضاء الفريق إلى أن محتوى هذه الفقرة لا يرتبط ارتباطا مباشرا بولاية الفريق.
    De surcroît, cette instruction ne tient pas compte du fait que le contenu de ces programmes est le fruit de longues et difficiles négociations entre les États Membres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا التوجيه يغفل حقيقة أن محتوى هذه البرامج جاء نتيجة لمفاوضات شاملة وشاقة بين الدول الأعضاء.
    De surcroît, cette instruction ne tient pas compte du fait que le contenu de ces programmes est le fruit de longues et difficiles négociations entre les États Membres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا التوجيه يغفل حقيقة أن محتوى هذه البرامج جاء نتيجة لمفاوضات شاملة وشاقة بين الدول الأعضاء.
    Il est évident que le Secrétaire général, sur la base de consultations que lui seul pouvait engager, a conclu que le contenu de ce programme représentait le maximum de ce qui pouvait être réalisé dans l'état actuel des choses. UN ومن الواضح أن اﻷمين العام، على أساس المشاورات التي لا يمكن لغيره أن يجريهــا، قــد خلــص إلـى أن محتويات هذه المجموعة المتكاملــة تمثــل أقصــى ما يمكــن تحقيقه في الوضع الراهــن.
    Un accusé de réception a été reçu deux jours plus tard, indiquant que < < le contenu de [la] lettre a[vait] été transmis à Katmandou avec une recommandation positive > > ; UN وورد إقرار باستلام هذا الطلب بعد يومين من ذلك، وقد جاء فيه أن " محتويات رسالتكم قد أحيلت إلى كاتماندو مشفوعة بتوصية إيجابية " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more