Il est communément admis que le continent africain est plus miné que tout autre au monde. | UN | من المعروف للجميع أن القارة اﻷفريقية هي أكثر منطقة مزروعة باﻷلغام في العالم. |
L'idée fondamentale qui sous-tend le partenariat de l'Union européenne avec l'Afrique est que le continent est responsable de son propre développement. | UN | وثمة مبدأ أساسي للشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا ، وهو أن القارة مسؤولة عن تنميتها الخاصة. |
Mais il est également indubitable que le continent souffre d'insuffisances considérables en matière de financement et de ressources technologiques. | UN | إلا أنه لا يوجد أي شك أيضا في أن القارة تعاني من جوانب نقص كبيرة في الموارد المالية والتكنولوجية. |
De fortes sonneries d'alarme font entendre que le continent africain connaîtra d'énormes périls et défis dans les années à venir. | UN | وهناك أجراس إنذار تقرع بصوت عال منذرة بأن القارة الافريقية سوف تواجه مهالك فظيعة وتحديات هائلة في السنوات القادمة. |
C'est un fait tragique que le continent africain est le théâtre constant de troubles et de conflits, dont la majorité sont des conflits internes. | UN | ومن الحقائق المأساوية أن القارة اﻷفريقية هي التي تتميــز بالنزاعات والصراعات، ومعظمهــا صراعــات داخليــة. |
Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. | UN | وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين. |
Pour terminer, je voudrais faire ressortir que le continent africain continue de se heurter à un grand nombre de problèmes, notamment dans les domaines économique et social. | UN | وختاماً، أود أن أشير إلى أن القارة الأفريقية ما زالت تواجه مشاكل عديدة، بما في ذلك في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous affirmons collectivement que le continent africain qui, pendant si longtemps, a été sous-représenté mérite deux sièges permanents avec un droit de veto et cinq sièges non permanents au Conseil de sécurité. | UN | وقد ارتأينا بالإجماع أن القارة الأفريقية التي عانت طويلاً من التمثيل غير الكافي، تستحق مقعدين دائمين في المجلس مع التمتع بحق النقض وخمسة مقاعد غير دائمة. |
Chacun sait que le continent a connu des conflits dévastateurs ces 20 dernières années. | UN | ليس سرا أن القارة واجهت صراعات مدمرة على مدى العشرين عاما الماضية. |
L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. | UN | إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية. |
Des événements qui ne sauraient cependant faire oublier que le continent africain connaît toujours de nombreuses difficultés, dans les domaines du développement économique et de la démocratisation, sans parler des conflits et d'autres problèmes. | UN | إلا أنه يبقى أن القارة الافريقية مازالت تواجه صعوبات عديدة في مجالات التنمية الاقتصادية، واقامة الديمقراطية، والصراعات وما إلى ذلك. |
La part de l'Afrique dans le commerce international est extrêmement faible, preuve supplémentaire que le continent n'est pas pleinement intégré dans l'économie mondiale. | UN | " إن حصة أفريقيا في التجارة الدولية صغيرة للغاية، وهذا دليل آخر على أن القارة ليست مدمجة تماماً في الاقتصاد العالمي. |
Les statistiques montrent que le continent africain est de loin le plus touché par cette épidémie, dans la mesure où il compte plus des deux tiers des porteurs de virus dans le monde. | UN | لقد أظهرت الإحصائيات أن القارة الأفريقية تعاني من هذا المرض أكثر من غيرها، حيث يوجد فيها ما يزيد على ثلثي المصابين في العالم. |
Je voudrais, en terminant, souligner que le continent africain malgré ses difficultés reste une région potentiellement riche dont les ressources sont insuffisamment inventoriées, développées et exploitées. | UN | وختاما، أود التأكيد على أن القارة الأفريقية، رغم صعوباتها تظل منطقة غزيرة الثروات الكامنة، ومع هذا لم تقوّم مواردها أو تطور أو تستغل على النحو الكافي. |
Les indicateurs sociaux montrent que le continent africain est bien loin d'atteindre les buts qui ont été définis lors du Sommet, il y a cinq ans. | UN | 32 - وتُبين المؤشرات الاجتماعية في أفريقيا أن القارة قاصرة بشدة عن بلوغ الأهداف الموضوعة في مؤتمر القمة منذ خمسة أعوام مضت. |
Il est particulièrement paradoxal, par exemple, que l'Afrique ne dispose pas de siège permanent au Conseil, bien que le continent compte 53 pays, soit le tiers des États Membres de l'ONU. | UN | ومن غير المألوف بدرجة كبيرة، على سبيل المثال، أن أفريقيا، ببلدانها اﻷعضاء اﻟ ٥٣، ليس لها مقعد دائم في المجلس، على الرغم من أن القارة تشكل ما يقرب من ثلث اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Après avoir noté que le continent ne disposait pas des éléments fondamentaux d’une croissance durable à des taux permettant d’atteindre les objectifs fixés en matière de pauvreté, les ministres ont souligné qu’il était opportun de faire de la lutte contre la pauvreté l’objectif premier des politiques de développement. | UN | وبعد أن لاحظ البيان أن القارة تفتقر إلى المواد اﻷساسية اللازمة لاستمرار النمو في المستقبل بمعدلات ضرورية لتحقيق أهداف الحد من الفقر، أكد البيان أن من المناسب جعل مسألة الحد من الفقر هي الهدف اﻷعلى من جهود التنمية. |
Les besoins de l'Afrique en aide au développement ont créé l'impression que le continent est un fardeau financier majeur pour la communauté internationale. | UN | إن حاجة أفريقيا إلى المساعدة الإنمائية أوجدت الانطباع بأن القارة عبء مالي كبير على المجتمع الدولي. |
Sri Lanka est profondément convaincu que le continent africain a besoin d'un soutien sincère et énergique de toute la communauté internationale pour surmonter les obstacles au développement et à la croissance dans cette région vitale du monde. | UN | ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Il faut absolument s'attaquer à ces défis si l'on souhaite que le continent atteigne les objectifs que s'est fixé le Nouveau Partenariat. | UN | وتحتاج تلك التحديات إلى معالجة جدية إذا أريد للقارة أن تحظى بأي فرصة لبلوغ أهداف الشراكة الجديدة. |
Une autre délégation a noté l'importance de la CNUCED en tant que partenaire de l'Afrique, alors que le continent tentait de concrétiser son aspiration à rejoindre les rangs des pays à revenu intermédiaire. | UN | ولاحظ وفد آخر أهمية الأونكتاد بوصفه شريكاً لأفريقيا في مرحلة تحاول فيها القارة تحقيق تطلعها إلى اللحاق بركب البلدان المتوسطة الدخل. |
Ce n'est qu'en contrôlant ces maladies que le continent pourra poursuivre son développement. | UN | ولا يمكن إبقاء تنمية القارة على مسارها إلا باحتواء تلك الأمراض. |
Bien que celles-ci commencent à porter leurs fruits, l'Afrique n'est toujours pas sortie de l'ornière; il reste encore beaucoup à faire avant que le continent ne puisse s'engager dans une transformation économique constructive et durable. | UN | وبالرغم من أن هذه اﻹصلاحات بدأت تحقق نتائج، ما زالت افريقيا لم تتخط اﻷزمة بعد؛ ولا يزال يتعين إنجاز الكثير لكي تتمكن القارة من تحقيق تحول هام ودائم. |
Après avoir rappelé que le continent africain souffre de l'absence de progrès social, l'intervenant se félicite également de l'établissement du NEPAD, cadre idoine d'une nouvelle forme de partenariat promouvant le développement durable. | UN | ونظرا لأن القارة الأفريقية تعاني من عدم التقدم في الميدان الاجتماعي، فهو يرحب بإنشاء الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي توفر إطارا مناسبا لشكل جديد من أشكال الشراكة من أجل التنمية المستدامة. |