"que le contrat de" - Translation from French to Arabic

    • أن عقد
        
    • بأن عقد
        
    • أن العقد
        
    • أنَّ عقد
        
    • الواردة في عقد
        
    • بأن قيمة عقد
        
    La société affirme que le contrat de Sanaa représentait 60 % de sa capacité de production. UN وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة.
    L'examen complet de tous les éléments montre que le contrat de transport était, à tous les moments considérés, un contrat valable et en vigueur. UN ويكشف استعراض كامل للأدلة أن عقد النقل كان في جميع الأوقات المعنية صحيحاً وساري المفعول.
    En l’absence de preuve du contraire, il est présumé que le contrat de cession a les liens les plus étroits avec l’État dans lequel est situé le cédant.” UN وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . "
    5. La disposition type 29 prévoit que le contrat de concession est régi par la loi de l'État hôte sauf stipulation contraire dudit contrat. UN 5- يفيد الحكم النموذجي 29 بأن عقد الامتياز ينظمه قانون الدولة ما لم يرد خلاف ذلك في عقد الامتياز.
    Landoil a déclaré que le contrat de soustraitance avait pris fin en 1985 parce que le tonnage garanti n'était pas atteint. UN وأكدت Landoil أن العقد المبرم من الباطن فسد في عام 1985 لأن الأطنان المكفولة من البضائع لم تتحقق.
    Elle a néanmoins considéré que le contrat de remise à neuf ne pouvait pas être comparé à des conditions générales. UN غير أنَّ المحكمة وجدت أنَّ عقد التجديد لا يمكن مقارنته بالأحكام والشروط العامة.
    61. Tous les accords écrits constituant l'accord de troc avec l'Arabian Oil contenaient essentiellement les mêmes clauses au sujet de la valeur du pétrole que le contrat de compensation du 20 juin 1983. UN 61- وجميع الاتفاقات المكتوبة التي يتألف منها اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية قد اشتملت بصورة جوهرية على نفس الأحكام المتعلقة بتقييم النفط الواردة في عقد التبادل المؤرخ في 20 حزيران/يونيه 1983.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le contrat de restauration portait sur un montant de 56 275 dollars. UN وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن قيمة عقد الترميم بلغت 275 56 دولارا.
    En considération de ces circonstances, le tribunal conclut que le contrat de vente, et avec lui l'obligation de payer le prix, perdure malgré la déclaration d'annulation de la défenderesse. UN ومن هذه الملابسات، استنتجت المحكمة أن عقد البيع ما زال قائما، ومن ثَمّ يظل سداد الثمن واجبا، على الرغم من قيام الشركة المدعى عليها بالإعلان عن بطلان العقد.
    Ce document prouve que le contrat de crédit-bail avait été signé, au nom de la compagnie West Africa Air Services, par M. LeRoy Urey - lequel n'est autre que le frère aîné de M. Benoni Urey. UN ويتبين من العقد أن عقد الاستئجار وقع باسم شركة الخدمات الجوية لغرب أفريقيا، من طرف السيد لوروي أوري. وهذا الأخير هو الأخ الأكبر للسيد بينوني أوري.
    Elle a également noté que le contrat de série 100 lié à une mission précise prévoyait une rémunération nettement inférieure à celle qui était associée aux engagements de la série 100 dans les autres organisations appliquant le régime commun. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن عقد التعيين في بعثة محددة بموجب المجموعة 100 يعرض أجرا يقل كثيرا عن الأجر المدفوع للتعيين بموجب المجموعة 100 في المؤسسات الأخرى التابعة للنظام الموحد.
    En effet, l'article 9 dispose que < < Le contrat de mariage est conclu par l'échange du consentement des deux époux > > . UN وبالفعل، فإن المادة 9 تنص على أن " عقد الزواج يُبرم بموافقة الزوجين معا " .
    L'acheteur n'a pas voulu reconnaître que le contrat de vente entraînait la livraison des circuits imprimés en livraisons partielles et que, du fait qu'il s'agissait en l'espèce de marchandises spécifiques, le vendeur avait rempli son obligation de livraison avec chaque envoi effectivement livré de circuits imprimés. UN ولم يدرك المشتري أن عقد البيع يترتب عليه تسليم ألواح الطباعة بكميات جزئية، وأنه، بالنظر إلى أن القضية قيد البحث تخص كل بضاعة على حدة، فإن البائع يفي بالتزامه بالتسليم لدى تسليم كل شحنة من الألواح على حدة.
    L'auteur a affirmé que le contrat de donation entre sa mère et l'État avait été conclu sous la contrainte et à des conditions manifestement désavantageuses le 7 novembre 1960. UN وزعم صاحب البلاغ أن عقد الهبة بين والدته والدولة أُبرم في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1960 تحت الإكراه وفي ظل ظروف مجحفة بشكل جلي.
    L'auteur a affirmé que le contrat de donation entre sa mère et l'État avait été conclu sous la contrainte et à des conditions manifestement désavantageuses le 7 novembre 1960. UN وزعم صاحب البلاغ أن عقد الهبة بين والدته والدولة أبرم في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1960 تحت الإكراه وفي ظل ظروف غير متكافئة بشكل جلي.
    Au cours de sa précédente mission, aussi bien le fournisseur de l'Antonov-12 que le Gouvernement bélarussien et son courtier, le directeur de la RM Holdings, M. Robert Montoya, avaient affirmé que le contrat de maintenance qu'ils avaient signé était venu à expiration en novembre 2004. UN فخلال الولاية السابقة، اعترف كل من مورد الطائرة An-12، أي حكومة بيلاروس، وسمسارها، مدير شركة RMO Holdings، روبرت مونتويا، بأن عقد الصيانة المتعلق بهما قد انتهى في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    L'article 3 de la Convention relative au droit applicable aux ventes internationales de marchandises, faite à La Haye le 15 juin 1955, stipulait que le contrat de vente était régi par le droit interne du pays où le vendeur avait sa résidence habituelle au moment où il avait reçu la commande. UN وتقضي المادة 3 من الاتفاقية المتعلقة بالقانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع، التي وضعت في لاهاي في 15 حزيران/يونيه 1995، بأن عقد البيع ينظمه القانون الداخلي للبلد الذي كان يتخذه البائع مكانا لسكنه عند تلقيه الطلبية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix avait indiqué que le contrat de services serait réexaminé, mais cela n'a pas été fait. UN وأشارت إدارة عمليات حفظ السلام إلى أن العقد سيخضع للاستعراض غير أن ذلك لم يحدث.
    Le Groupe d'experts note en outre que le contrat de l'actuel consultant pour les questions douanières va expirer prochainement. UN 183 - ويشير الفريق أيضا إلى أن العقد الحالي لاستشاري الجمارك بخلية الحظر المتكاملة قد ينتهي في وقت قريب جدا.
    Le Tribunal a conclu que le contrat de travail avait été valablement rompu par le préavis envoyé par SMS. UN وانتهت المحكمة إلى أنَّ عقد العمل قد أُنهي على نحو صحيح بإخطار الاستقالة المرسل عبر رسالة نصية قصيرة.
    Le défendeur a allégué que le document échangé entre son transitaire et l'agent portuaire du demandeur était une simple notification de cargaison alors que le contrat de transport avait été conclu avec l'acheteur brésilien. UN وزعم المدعى عليه أنَّ الوثيقة التي جرى تبادلها بين وكيل الشحن الذي يتعامل معه ووكيل الميناء الذي يتعامل معه المُطالِب كانت مجرّد إخطار بالشحنة، في حين أنَّ عقد النقل قد أُبرم مع المشتري البرازيلي.
    61. Tous les accords écrits constituant l'accord de troc avec l'Arabian Oil contenaient essentiellement les mêmes clauses au sujet de la valeur du pétrole que le contrat de compensation du 20 juin 1983. UN 61- وجميع الاتفاقات المكتوبة التي يتألف منها اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية قد اشتملت بصورة جوهرية على نفس الأحكام المتعلقة بتقييم النفط الواردة في عقد التبادل المؤرخ في 20 حزيران/يونيه 1983.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le contrat de restauration portait sur un montant de 56 275 dollars. Les dépenses engagées à ce titre ont été financées au moyen du crédit ouvert pour l'exercice 2009/10 et figureront dans le rapport sur l'exécution du budget de cet exercice (par. 39) UN وعند الاستفسار أحيطت اللجنة علماً بأن قيمة عقد الترميم وصلت إلى مبلغ 275 56 دولار وقد تم استيعاب النفقات ذات الصلة ضمن المبلغ المعتمد للفترة 2009/2010 وسوف يرد في تقرير الأداء المناظِر (الفقرة 39)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more