"que le décès de" - Translation from French to Arabic

    • أن وفاة
        
    • بأن وفاة
        
    • أن سبب وفاة
        
    Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. UN واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء حويضة حادة.
    Le Comité considère donc que le décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira était une mort maternelle. UN لذلك ترى اللجنة أنه يجب اعتبار أن وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا نفاسية.
    Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. UN واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء أزمة فرط التوتر.
    Dans les affaires de disparition, le dépôt d'un premier rapport d'information ne constitue pas un recours approprié car, en général, les autorités font valoir que le décès de la personne ne peut être établi en l'absence du corps. UN ولا يشكل تقديم المحاضر الأولى في حالات الاختفاء سبيل انتصاف فعالاً، حيث عادة ما تجادل السلطات بأن وفاة الشخص لا يمكن إثباتها في غياب الجثة.
    549. L'Arabie saoudite a présenté un rapport établi par un vétérinaire qui a examiné 45 224 chameaux et effectué 4 autopsies et en a conclu que le décès de ces animaux n'avait pas été causé par une maladie infectieuse, mais par une intoxication au plomb et au soufre qui a diminué l'immunité des chameaux aux infections. UN 549- وقدمت المملكة العربية السعودية تقريراً من خبير بيطري فحص 224 45 جَمَلاً وشرَّح أربع جثث. وخلص الخبير إلى أن سبب وفاة الجمال لم يكن مرضاً معدياً وإنما التسمم بالرصاص والكبريت مما أدى إلى انخفاض مناعة الجمال من الالتهابات.
    Il précise également que rien ne permet de supposer que le décès de M. Fall est dû à des actes commis par une autre personne, notamment à l'usage de la force ou à des mauvais traitements. UN كما يوضح التقرير أن ما من شيء يسمح بافتراض أن وفاة السيد فال سببها أفعال ارتكبها شخص آخر، ولا سيما استخدام القوة أو سوء المعاملة.
    En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26, elle n'a pas fourni d'éléments montrant que le décès de son fils était discriminatoire, de jure ou de facto. UN وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Il fait donc valoir que le décès de M. Sonko est un < < accident malheureux > > et non la conséquence de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وبالتالي، تدعي الدولة الطرف أن وفاة السيد سونكو كانت " حادثاً مؤسفاً " وليس فعلاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Commission n'a donc pas été en mesure de confirmer que le décès de Muatassim Khadafi constituait un cas d'homicide illégal et elle estime qu'un complément d'enquête s'impose. UN ومن ثم، لم يتسن للجنة تأكيد أن وفاة معتصم القذافي تمثل حالة من حالات القتل خارج إطار القانون، وترى ضرورة إجراء مزيد من التحقيق.
    Il fait donc valoir que le décès de M. Sonko est un < < accident malheureux > > et non la conséquence de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وبالتالي، تدعي الدولة الطرف أن وفاة السيد صونكو كانت " حادثاً مؤسفاً " وليس فعلاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    On prétendit même que le décès de l'épouse du docteur n'était pas naturel, et qu'on ne s'étonnerait pas qu'ils en soient responsables. Open Subtitles ... البعض زعم أيضاً أن وفاة زوجة الطبيب كان مريباً و أن الاثنين مسؤولان عنه
    4.4 Pour l'État partie, il ne fait pas de doute que le décès de R. Burrell est la conséquence de l'altercation qui a éclaté entre deux prisonniers du quartier des condamnés à mort du bloc Gibraltar 2 et certains gardiens de la patrouille. UN ٤-٤ ودفعت الدولة الطرف بأن من الواضح أن وفاة ريكلي باريل نجمت عن شجار بين سجينين محكوم عليهما باﻹعدام من مبنى جبل طارق رقم ٢ وبعض الحراس في الدورية.
    Le gouvernement a répondu que le magistrat instructeur de Stara Zagora menait une enquête et qu'un triple examen médico-légal avait établi que le décès de Lyubcho Terziev était dû à de multiples blessures à la tête, sur le corps, les jambes et les bras qui avaient entraîné un choc traumatique. UN وردت الحكومة قائلة إن قاضي التحقيق في ستارازاغورا يجري تحقيقاً في هذه المسألة، وخلص فحص تشريحي ثلاثي الى أن وفاة ليبوتشو ترزييف ناجمة عن إصابات عديدة في رأسه وجسده وساقيه وذراعيه، مما أسفر عن إصابته بصدمة ناجمة عن إصاباته.
    Un médecin légiste a conclu que le décès de Mme Khairulina était dû à une < < asphyxie mécanique > > . UN وخلص خبير الطب الشرعي إلى أن وفاة السيدة خيرولينا قد نتجت عن " اختناق ميكانيكي " .
    Un médecin légiste a conclu que le décès de Mme Khairulina était dû à une < < asphyxie mécanique > > . UN وخلص خبير الطب الشرعي إلى أن وفاة السيدة خيرولينا قد نتجت عن " اختناق ميكانيكي " .
    5.2 L'auteure réaffirme que le décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira constitue une violation du droit à la vie, énoncé à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, du droit à une protection effective des droits de al femme et du droit à la santé, conformément aux articles 2 c) et 12 de la Convention. UN 5-2 وتكرر مقدمة البلاغ أن وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تكسييرا يشكل انتهاكا للحق في الحياة، والحق في الحماية الفعالة والحق في الصحة.
    4.2 Il en ressort que d'après le rapport de l'expert médico-légal, il est établi que le décès de M. Telitsin est survenu suite à une asphyxie mécanique résultant d'un nœud coulant ayant serré les organes du cou. UN 4-2 وتبين من هذا التحقيق أن تقرير الطبيب الشرعي يفيد أن وفاة السيد تليتسين قد نتجت عن اختناق آلي بفعل عقدة منزلقة شُدت حول عنقه.
    6.2 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 6 du Pacte au motif que le décès de la victime serait directement imputable à l'État partie, le Comité rappelle que, d'après les informations qui lui ont été fournies et qui n'ont pas été contestées, la victime était en bonne santé avant d'être placée en garde à vue au poste de police, où des témoins ont vu peu après qu'elle souffrait de nombreuses blessures graves. UN 6-2 وفيما يتعلق بالادعاء المستند إلى المادة 6 بأن وفاة الضحية تُعزى مباشرة إلى الدولة الطرف، تُذكِّر اللجنة بأنه وفقاً للمواد غير المعترض عليها، فقد كان الشخص الذي وقع ضحية يتمتع بصحة عادية قبل احتجاز الشرطة له، حيث رآه بعد فترة قصيرة من ذلك شهود عيان وهو يعاني من إصابة بجراح شديدة وبليغة.
    L'État partie fait observer que les archives du Ministère des anciens combattants ne contiennent aucun élément montrant que le décès de M. C. découle de faits de guerre et que l'auteur luimême ne dit pas qu'il s'agit d'un décès par fait de guerre. UN وتزعم الدولة الطرف أن سجلات وزارة شؤون المحاربين القدماء لا تفيد بأن وفاة السيد ك. " ناجمة عن حرب " ، كما لا يدعي صاحب البلاغ أن تلك الوفاة " ناجمة عن حرب " .
    Le 7 août 1995 et le 10 novembre 1995, le parquet de Sverdlovsk a informé Mme Telitsina que le décès de son fils résultait d'un acte suicidaire résultant de < < déviations dans la sphère psychique > > , et que les blessures signalées par l'auteur sur le corps du défunt n'avaient pas été constatées. UN وفي 7 آب/أغسطس 1995 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، أعلمت نيابة سفردلوفسك السيدة تليتسينا بأن وفاة ابنها كانت انتحاراً ناجماً عن " انحرافات نفسانية " ، وأن الإصابات التي أشارت صاحبة البلاغ إلى وجودها على جثة المتوفى لم تثبت.
    Suite à l'autopsie pratiquée sur le cadavre, à l'examen pathologique et au résultat négatif de l'examen toxicologique, il apparaît que le décès de l'individu susmentionné est imputable à une maladie interne (maladie cardiorespiratoire et dilatation des vaisseaux sanguins suivie de complications). UN فيما يتعلق بفحص الجثة وتشريحها ونتيجة الفحص الباثولوجي والنتيجة السلبية للفحص التكسوكولوجي، تقرر أن سبب وفاة الشخص السالف الذكر هو مرض باطني )مرض في القلب والجهاز التنفسي وتمدد اﻷوعية الدموية ومضاعفاتها(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more