Nous, en Jordanie, estimons que le défi véritable que les pays en développement doivent relever est de faire la meilleure utilisation possible des ressources limitées pour répondre aux besoins urgents. | UN | إننا في الأردن نرى أن التحدي الحقيقي يكمن في الاستخدام الأمثل للموارد لتلبية الحاجات الملحة في ظل ضآلة الموارد المتاحة. |
Il convient de noter que le défi présenté par la mise en place de mécanismes de partenariat se pose également avec acuité aux niveaux sousrégional et régional. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن التحدي الذي يواجه إنشاء آليات لترتيبات الشراكة هو أيضاً تحد شديد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Le Conseil a souligné que le défi posé par la faim et la sous-alimentation exige des efforts combinés et coordonnés à tous les niveaux. | UN | وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات. |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله اﻷسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Nous savons que le défi est de taille. | UN | نحن نعلم أن هذا التحدي صعب. |
En conclusion, bien que le défi à relever soit considérable, on pouvait espérer que toutes les parties concernées collaboreraient et faire preuve d'optimisme. | UN | وفي الختام، قال إنه في حين أن ذلك تحديا ضخما، فثمة ما يدعو إلى التفاؤل لو تعاون الجميع تعاونا وثيقا. |
Cependant, nous savons aussi que le défi consiste à gérer les migrations et à faire en sorte que les besoins du marché de l'emploi international soient pleinement satisfaits. | UN | غير أننا، من الناحية الأخرى، نعلم أن التحدي يتمثل في إدارة الهجرة وفي ضمان الوفاء الكامل باحتياجات سوق العمل الدولي. |
Nous savons bien, cependant, que le défi n'est pas simplement une question d'information. | UN | إننا ندرك تماما مع ذلك أن التحدي الماثل ليتجاوز تبادل المعلومات. |
Nous pensons que le défi pour la communauté internationale est d'amener Israël à s'acquitter de ses obligations. | UN | ونرى أن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في تحقيق امتثال إسرائيل. |
Et je pense que le défi auquel font face tous les États Membres sera relevé si ces États travaillent de concert pour faire en sorte que la transparence, la responsabilité et la bonne gouvernance soient les principes cardinaux de l'Organisation, de ses organes et de ses agences spécialisées. | UN | وأرى أن التحدي بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء هو التلاحم من أجل إقرار الشفافية والمساءلة وصلاح الحكم باعتبارها الدعائم التي تقوم عليها هذه المنظمة وأجهزتها وهيئاتها الفرعية. |
Le Bureau est conscient que le défi principal que représente pour lui la prestation de services dans le domaine de la gestion de personnel dépend de sa capacité de répondre rapidement et efficacement aux demandes de ses clients. | UN | ويدرك المكتب أن التحدي الرئيسي في مجال تقديمه للخدمات المتصلة بالموظفين يكمن في قدرته على الاستجابة لاحتياجات الزبائن على نحو سريع وفعال. |
M. Rubens Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, a souligné que le défi de la mondialisation tenait aux aspects qualitatifs, non quantitatifs, de l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وأكد السيد روبنز ريكوبيرو، الأمين العام للأونكتاد، أن التحدي الذي تواجهه العولمة هو تحقيق نوعية الاندماج في الاقتصاد العالمي، لا كم هذا الاندماج. |
Il a été admis que le défi majeur consistait à définir une approche tenant compte des besoins particuliers des pays de ce groupe, sans nuire à l'intégrité de l'ensemble du système de présentation de rapports dans son ensemble. | UN | واتفق على أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد نهج يراعي الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعة دون المساس بسلامة نظام تقديم التقارير برمته. |
Il faut ajouter que le défi lancé par les États-Unis et plusieurs pays d’Amérique latine à propos du régime d’importation de bananes de l’Union européenne pourrait entraîner le démantèlement des préférences commerciales du Groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. | UN | وينبغي أن نضيف أيضا أن التحدي الذي تشكله الولايات المتحدة وعدة بلدان في أمريكا اللاتينية لنظام الاتحاد اﻷوروبي لاستيراد الموز قد يؤدي الى تلاشي اﻷفضليات التجارية لمجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Car c'est dans le domaine du développement que le défi lancé à l'ONU est le plus redoutable, et c'est pour cette raison que nous pensons que l'Organisation doit continuer de travailler dans ce domaine et que son rôle doit être renforcé. | UN | ذلك أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر خطورة، ولهذا نعتقد أنه يتعين على المنظمة أن تواصل المشاركة في هذا الميدان وأن يتعزز دورها فيه. |
Comme le Secrétaire général, nous reconnaissons que le défi qui se pose n'est pas tant de résister à la mondialisation, qu'à tirer profit de ses effets concrets et de neutraliser ses effets nuisibles. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن التحدي الذي نواجهه لا يتمثل في مقاومة العولمة، وإنما في الاستفادة من آثارها اﻹيجابية وتحييد آثارها الضارة. |
Je suis convaincu que le défi qui se présente aux États Membres consiste à oeuvrer de concert à l'amélioration de cette Organisation afin qu'elle puisse servir d'instrument efficace pour un partenariat permettant de résoudre les problèmes qui nous attendent. | UN | وأرى أن التحدي الذي يواجه الدول اﻷعضاء هو العمل معا من أجل تغيير هذه المنظمة إلى اﻷفضل بحيث تصبح بمثابة أساس فعال للشراكة بغية التصدي للقضايا التي تنتظرنا وحلها. |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية، |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Nous devons garder à l'esprit que le défi, non seulement pour les pays frappés par le tsunami mais également pour la communauté internationale, est de garantir la gestion continue et efficace du passage de l'aide humanitaire au développement. | UN | وينبغي أن نضع في الاعتبار أن هذا التحدي لا يواجه البلدان المتضررة من جراء التسونامي وحدها، بل يواجه أيضا المجتمع الدولي في كفالة الإدارة والتنسيق بشكل مستمر وفعال بين المساعدة الإنسانية والتنمية خلال مرحلة الانتقال. |
En conclusion, bien que le défi à relever soit considérable, on pouvait espérer que toutes les parties concernées collaboreraient et faire preuve d'optimisme. | UN | وفي الختام، قال إنه في حين أن ذلك تحديا ضخما، فثمة ما يدعو إلى التفاؤل لو تعاون الجميع تعاونا وثيقا. |
Pour démontrer cet engagement de tous, nous devons nous rappeler que le défi des changements climatiques nous concerne tous. | UN | وللتدليل على هذا الالتزام العالمي، يجب أن يواصل كل منا تذكير نفسه بأن تحدي معالجة تغير المناخ هو واجب يقع على الجميع. |
Nous sommes d'accord sur le fait que l'ONU et ses partenaires ont des capacités extraordinaires dans le domaine du développement et que le défi c'est d'en faire un meilleur usage et de travailler en synergie. | UN | ونوافق على أن اﻷمم المتحدة وشركاءها لديهم قدرات غير عادية في ميدان التنمية، وأن التحدي يكمن في استخدامها بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا. |