Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de 10 jours n'a jamais commencé à courir. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً. |
Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de dix jours n'a jamais commencé à courir. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً. |
Par lettre du 3 février 1993, cette dernière a répondu que le délai d'appel était expiré. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، أجابت تلك اﻹدارة أن المهلة المحددة لتقديم عريضة الاستئناف قد انقضت. |
Mais il n'a pas été communiqué de pièces justificatives expliquant cette nécessité impérieuse, et le fait qu'un seul fournisseur ait soumissionné indique que le délai était trop court; | UN | ومع ذلك، لم يتم توثيق هذه الضرورة، وتشير استجابة بائع واحد فقط إلى أن الفترة الزمنية كانت قصيرة للغاية؛ |
De plus, le CFD n'a jamais eu sous les yeux de documentation indiquant que le délai de 15 jours représente un choix optimal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجلس لم يشهد أية وثائق تبيِّن أن المهلة الزمنية المختارة ومدتها 15 يوما هي الحل الأمثل. |
Le Gouvernement a depuis réaffirmé que le délai qu'il avait fixé pour des négociations avec les FNL avait expiré et que la possibilité d'une solution politique avait vécu. | UN | وأعـادت الحكومة منذ ذلك الحيـن تأكيد أن الموعد النهائي الذي حـددتـه للمفاوضات مع قوات التحرير الوطنية قد انقضـى، وأن فرصة التوصل إلى حـل سياسي قد انتهـت. |
d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; et | UN | " (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛ |
Il constate aussi avec préoccupation que le délai d'un mois fixé pour l'enregistrement des naissances aggrave les difficultés et alourdit les coûts pour les familles. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن مهلة الشهر المحددة للعائلات لتسجيل المواليد تزيد من الصعوبات والتكاليف. |
L'une des questions essentielles concerne les délais dont est assortie l'application de l'Article 19, et à cet égard, les délégations au nom desquelles parle M. Fox estiment que le délai de 30 jours devrait être appliqué de façon constante aux fins de l'Article 19. | UN | ومن القضايا الرئيسية في هذا المجال توقيت تطبيق المادة 19، وبهذا الخصوص ترى الوفود التي يتكلم باسمها أن مهلة الثلاثين يوما ينبغي تطبيقها بصورة منتظمة فيما يتعلق بالمادة 19. |
Il est donc évident que le délai de 30 jours fixé par la loi 85/1990 pour l'exercice du droit de pétitions n'a pas été respecté. | UN | ويتضح من هذا أن مهلة ال30 يوما المنصوص عليها في القانون 85/1990 فيما يتعلق بالحق في الطعن لم تحترم. |
Considérant la gravité des accusations et le souhait exprimé par l'un des membres de donner à un représentant de l'organisation le temps de se présenter devant le Comité, une délégation a estimé que le délai de 48 heures était insuffisant. | UN | وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. | UN | 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996. |
Toutefois, il semblerait que le délai de traitement des demandes de remboursement de la TVA soit encore très variable et beaucoup de gros contribuables aimeraient que la vérification annuelle des comptes soit plus rapide. | UN | إلا أنه يبدو أن الفترة الزمنية اللازمة لتجهيز مبالغ ضريبة القيمة المضافة المستردة قد تظل متفاوتة تفاوتاً كبيراً، ويرغب كثير من كبار المستثمرين في أن تتم عمليات المراجعة السنوية للحسابات بوتيرة أسرع. |
De plus, il considère que le délai raisonnable dans lequel l'État partie aurait dû remplir cette obligation est largement dépassé. | UN | كما تلاحظ أن المهلة الزمنية المعقولة التي كان على الدولة الطرف أن تفي خلالها بهذا الالتزام قد انقضت منذ أمد بعيد. |
Le point mérite d'être noté étant donné que le délai de présentation des rapports d'audit des projets d'exécution nationale a été avancé d'un mois dans beaucoup de cas pour permettre de clôturer les comptes en prévision d'IPSAS. | UN | ويمثل ذلك تقدما جوهريا بالنظر إلى أن الموعد النهائي الجديد المحدد لتقديم تقارير مراجعة حسابات المشاريع المذكورة تم تقديمه مدة شهر واحد بالنسبة لكثير من تلك المشاريع، كي يتسنى إقفال الحسابات المالية بمقتضى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; | UN | (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛ |
Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Le Comité relève que ces chèques étaient devenus périmés dès avant l'invasion et que le délai prévu par la législation koweïtienne pour engager des poursuites contre les débiteurs en question avait également pris fin avant le début de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت. |
Dans ces conditions, il serait à mon avis difficile de dire que le délai qui s'est écoulé entre le moment où l'auteur a été mis en accusation et l'ouverture du procès, bien qu'apparemment un peu long, était déraisonnable. | UN | ويبدو لي في هذه الظروف أنه لا يصح القول بأن الوقت المنقضي بين إقامة الدعوى على الشاكي وبداية محاكمته وإن بدى ظاهريا طويلا إلى حد ما، وقت غير معقول. |
5. Le Comité, ou le Président, agissant au nom du Comité, rappelle à l'État destinataire que le délai fixé par la Convention pour l'envoi de ses explications ou déclarations écrites, est de trois mois. | UN | 5- تذَكر اللجنة، أو يذكر الرئيس نيابة عنها، الدولة المتلقية بأن الفترة الزمنية المحددة لتقديم شروحها أو بياناتها الخطية بموجب الاتفاقية هي ثلاثة شهور. |
Le point de vue a été exprimé que le délai de publication de ces rapports ne permettait pas à la Réunion de discuter de renseignements à jour. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإصدار تلك التقارير لم يسمح لاجتماع الدول الأطراف بمناقشة آخر ما أُستجد من معلومات. |
Au demeurant, il a fait valoir que le délai d'un an accordé pour l'exercice de cette option était déjà très long. | UN | وفي الواقع، لوحظ أن مدة سنة للقيام بمثل هذه الانتخابات مدة طويلة بصورة غير عادية. |
Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. | UN | وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام. |
La pratique étatique montre en outre que les États formulent des objections bien que le délai de douze mois prescrit par l'article 20, paragraphe 5, soit écoulé. | UN | وتوضح ممارسة الدول أيضاً أن الدول تصوغ اعتراضات حتى بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20. |
Il déclare que le délai intervenu dans l'enquête préliminaire n'est pas raisonnable, en particulier du fait qu'il était alors détenu. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |