"que le degré de" - Translation from French to Arabic

    • أن درجة
        
    • أن مستوى
        
    • بأن درجة
        
    • إن مستوى
        
    • بأن مستوى
        
    • أن معيار العناية
        
    Au paragraphe 6, il faudrait préciser que le degré de contrôle qu'ont les parties sur la procédure n'est pas uniforme dans la Loi type. UN وفي الفقرة 6، ينبغي توضيح أن درجة تحكّم الطرفين في العملية تختلف من جزء لآخر من أجزاء القانون النموذجي.
    . Un autre membre de la Commission a estimé que le degré de diligence était aussi fonction des circonstances. UN بيد أن عضوا آخر أشار إلى أن درجة اليقظة المطلوبة تتوقف، عمليا، على الظروف.
    Certains membres ont néanmoins fait valoir que le degré de progressivité pouvait être ajusté afin d'obtenir un résultat plus équilibré. UN على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا.
    Les sondages auprès des bureaux-clients indiquent que le degré de satisfaction varie de moyen à élevé. UN بنتيجة الاستقصاء المسجل، ظهر أن مستوى الارتياح كان متوسطا إلى عال لدى المكاتب المتلقية للدعم
    Le PAM a déclaré publiquement que le degré de souffrances et le nombre de victimes de la sécheresse et des inondations serait beaucoup plus important sans l'aide humanitaire internationale. UN ورأى البرنامج علنا أن مستوى المعاناة والوفيات نتيجة للقحط والفيضانات حري بأن يزيد بكثير بدون المساعدات الإنسانية.
    Les autorités israéliennes lui ont dit que ces restrictions étaient nécessaires pour empêcher que des extrémistes armés occupent les Lieux saints, ce qui appellerait une réaction militaire israélienne. Elles ont affirmé que le degré de contrôle sur les Lieux saints actuellement concédé aux Palestiniens était plus important que celui qui avait été accordé aux communautés juives avant la création de l'État d'Israël. UN وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل.
    Il a souvent été dit que le degré de civilisation d'un État peut être mesuré à la façon dont il traite ses détenus. UN فقد قيل مراراً إن مستوى الحضارة في الدولة يمكن قياسه بالطريقة التي تعامل بها السجناء.
    Pour terminer, je tiens à souligner que le degré de succès de l'Agence dépend finalement de l'appui ferme qu'elle reçoit des États Membres. UN وأود أن أؤكـــد، في الختام، أن درجة نجـــاح الوكالة تعتمد في نهايـة المطاف على دعم الدول اﻷعضاء الثابت لها.
    Certains membres ont néanmoins fait valoir que le degré de progressivité pouvait être ajusté afin d'obtenir un résultat plus équilibré. UN على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا.
    Il ne semble pas cependant que le degré de spécificité des mandats soit directement lié à l'importance accordée à la question dans un pays donné. UN بيد أنه يبدو أن درجة خصوصية ولايات سيادة القانون لا ترتبط مباشرة بالأهمية التي تحظى بها المسألة في ظروف بلد بعينه.
    Il a par exemple indiqué que le degré de cohésion du Conseil concernant le Soudan avait faibli, ce qui nuisait à la mise en œuvre des mesures. UN وذكر، مثلاً، أن درجة الوحدة في المجلس بشأن السودان قد انحسرت، وأن ذلك يقوّض جهود التنفيذ.
    Il a aussi été convenu que le degré de décentralisation dépendrait des mandats et des tâches des organismes sur le terrain, ainsi que de la réalisation de l'équilibre entre sièges et bureaux extérieurs, compte tenu des considérations budgétaires d'ensemble. UN واتفق أيضا على أن درجة تطبيق اللامركزية تتوقف على ولايات المؤسسات والوكالات ومهامها على الصعيد الميداني، وعلاوة على ذلك تحقيق توازن بين وحدات المقر والميدان، في إطار اعتبارات الميزانية بوجه عام.
    Les décisions soulignaient que le degré de précision requis pour des questions telles que l'identité de la victime, les lieux et les dates des événements dépend de l'étroitesse du rapport entre l'accusé et ceux-ci. UN وأكد القراران أن درجة التفصيل المطلوبة فيما يتصل بأمور مثل هوية المجني عليه وأماكن وتواريخ الأحداث تتوقف على مدى صلة المتهم المزعومة بتلك الأحداث.
    Ceci signifie que le degré de protection par l'intermédiaire du salaire minimal était plus élevé pour une proportion considérable de la population qu'il ne l'aurait été si un salaire minimal unique avait été institué, étant donné que ce dernier aurait dû être fixé au niveau du secteur industriel le plus faible. UN ويعني ذلك أن درجة الحماية التي يوفرها الحد الأدنى للأجر هي أعلى لشريحة كبيرة جداً من السكان مما لو حُدِّد حد أدنى وحيد، نظراً إلى أن هذا الأخير كان سيُحدَّد على مستوى أضعف قطاع صناعي.
    La réunion a conclu que le degré de vérification n'était pas encore satisfaisant et que les travaux devaient se poursuivre. UN وخلص الاجتماع إلى أن مستوى التحقق الذي تم بلوغه حتى اﻵن غير مرض، وذكر أن اﻷمر يتطلب مزيدا من العمل.
    Il ne pense pas, toutefois, que le degré de précision recommandé par le Comité des commissaires aux comptes soit actuellement nécessaire, ni que la dépense puisse être envisagée. UN ولا يرى المكتب مع ذلك أن مستوى الدقة الذي أوصى به المجلس أساسي أو يمكن تحمله في الوقت الحالي.
    Il apparaît de plus en plus clairement que le degré de transformation associé à la mise en service d'Umoja est tel que les problèmes rencontrés sont plus nombreux que prévu. UN ٨8 - ويتجلى الآن بشكل متزايد أن مستوى التحول المرتبط بتنفيذ نظام أوموجا يطرح قدرا من التحديات أكبر مما كان متوقعا.
    Elle qualifie la coopération actuelle de la Serbie-et-Monténégro de quasiment inexistante et indique que le degré de coopération s'est dégradé à la suite des élections de décembre 2003. UN ويصف التقرير تعاون صربيا والجبل الأسود في الوقت الحالي بأنه منعدم تقريبا، ويذكر أن مستوى التعاون قد انخفض في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2003.
    M. Iwasawa convient que le degré de protection accordé à la publicité commerciale soit moindre que pour les autres formes d'expression. UN 115- السيد إيواساوا: قال إنه يتفق على أن مستوى الحماية للإعلانات التجارية يمكن أن يكون أخفض من أشكال أخرى من التعبير.
    Les autorités israéliennes lui ont dit que ces restrictions étaient nécessaires pour empêcher que des extrémistes armés occupent les lieux saints, ce qui appellerait une réaction militaire israélienne. Elles ont affirmé que le degré de contrôle sur les lieux saints actuellement concédé aux Palestiniens était plus important que celui qui avait été accordé aux communautés juives avant la création de l'État d'Israël. UN وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل.
    Il ressort de ces informations que le degré de violence a augmenté et que la menace contre les gens de mer reste très forte. UN ويقال إن مستوى العنف قد ازداد، وإن الخطر، الذي يهدد أرواح البحارة لا يزال شديدا جدا.
    Le fait que les Taliban cherchent à faire radier leurs noms de la Liste relative aux sanctions même si l'application de ces dernières est limitée voire inexistante pourrait laisser croire que le degré de mise en œuvre des sanctions tient largement à l'effet qu'elles ont. UN وسعي حركة طالبان إلى شطب أسماء أفرادها من قائمة الجزاءات، على الرغم من ضعف تطبيق الجزاءات أو عدم تطبيقها كليا، ربما يوحي بأن مستوى تطبيق الجزاءات يتوقف على تأثيرها إلى حد كبير.
    Il a toutefois été dit que le degré de diligence exigé du transporteur et la responsabilité découlant d'un manquement en la matière, tels qu'ils étaient énoncés dans la deuxième phrase du projet d'article 46, étaient insuffisants, mais selon d'autres avis le degré de diligence était acceptable. UN ولكن، أُبدي رأي مفاده أن معيار العناية المطلوبة من الناقل، والمسؤولية الناجمة عن الإخلال بالمعيار، منخفضان إلى درجة كبيرة في الصيغة المقدّمة في الجملة الثانية من مشروع المادة 46. وفي الوقت نفسه، كانت هناك آراء بأن معيار العناية مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more