Il a rappelé que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. | UN | وأشار المجلس إلى أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف على نحو مختلف في بعض النظم القانونية بوصفه الحق في المعرفة أو الحق في الإبلاغ أو حرية المعلومات. |
Avec l'évolution de la jurisprudence internationale, il est devenu évident que le droit à la vérité a aussi une nette dimension collective. | UN | ومع تطور الاجتهاد القانوني الدولي، أصبح من الجلي أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن بعدا واضحا وجماعيا. |
Elle a affirmé que le droit à la vérité est autant un droit individuel des victimes et de leurs familles qu'un droit sociétal, car l'ensemble de la société doit être informé de tous les faits liés à ces violations. | UN | وقد أكدت المحكمة على أن الحق في معرفة الحقيقة حق فردي للضحايا وأسرُهم بقدر ما هو حق مجتمعي نظراً لضرورة إطلاع المجتمع برمته على جميع الوقائع المرتبطة بتلك الانتهاكات. |
Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام، |
Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام، |
Mme Walker (Canada) précise que le droit à la vérité peut être défini différemment selon les systèmes juridiques. | UN | 33 - السيدة ووكر (كندا): قالت إن الحق في معرفة الحقيقة يمكن أن يُوصف بشكل مختلف باختلاف النظم القانونية. |
Dans sa réponse, le Centre international pour la justice transitionnelle a indiqué que le droit à la vérité et la dignité des victimes constituaient deux principes fondateurs de la justice transitionnelle. | UN | 25 - وأشار المركز الدولي للعدالة الانتقالية في إجابته، إلى أن الحق في معرفة الحقيقة وكرامة الضحايا، مبدآن تأسيسيان تستند إليهما العدالة الانتقالية. |
59. Le Groupe de travail tient à souligner que le droit à la vérité englobe, lorsque le décès de la personne disparue est confirmé, le droit pour la famille de se voir remettre ses restes. | UN | 59- ويشدد الفريق العامل على أن الحق في معرفة الحقيقة يشمل، في حال عُثر على الشخص المختفي ميّتاً، حق الأسرة في أن تعاد إليها رفاته. |
La présente étude conclut que le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit relatif aux droits de l'homme est un droit inaliénable et autonome, lié au devoir et à l'obligation qui incombe à l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme, de mener des enquêtes efficaces et de garantir un recours utile et une réparation appropriée. | UN | وتخلص هذه الدراسة إلى أن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومرتبط بواجب والتزام الدولة الطرف في مجال حماية وضمان حقوق الإنسان، وإجراء تحقيق فعال وضمان انتصاف وتعويض فعالين. |
Dans ses Principes et directives concernant le droit à un procès équitable et à une assistance judiciaire en Afrique, la Commission déduit que le droit à la vérité fait partie intégrante du droit à un recours utile. | UN | وتشير اللجنة الأفريقية، في مبادئها العامة ومبادئها التوجيهية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة ومساعدة قانونية في أفريقيا() إلى أن الحق في معرفة الحقيقة يشكل جزءاً من الحق في الانتصاف الفعلي(). |
La Cour interaméricaine a considéré que le droit à la vérité n'était pas limité aux cas de disparition forcée mais s'appliquait également à toutes sortes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ورأت محكمة البلدان الأمريكية أن الحق في معرفة الحقيقة لا يقتصر على حالات الاختفاء القسري بل ينطبق أيضاً على أي نوع من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان(). |
Elle a souligné que le droit à la vérité était également fondé sur l'obligation de l'État de respecter et de garantir les droits de l'homme et, en particulier, de mener une enquête efficace sur les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وسلطت محكمة البلدان الأمريكية الضوء على أن الحق في معرفة الحقيقة يستند أيضاً إلى واجب الدولة في احترام وضمان حقوق الإنسان، ولا سيما واجبها في إجراء تحقيق فعال في الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان(). |
En énumérant des garanties en faveur des personnes impliquées, concernant en particulier le principe de la présomption d'innocence, l'Ensemble de principes suggère également que le droit à la vérité suppose de connaître l'identité des auteurs. | UN | ومجموعة المبادئ التي تشمل ضمانات للأشخاص المتورطين، ولا سيما الضمانات التي يوجبها مبدأ قرينة البراءة، تشير أيضاً إلى أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن معرفة هوية مرتكبي الأفعال(). |
Dans le même esprit, le Tribunal constitutionnel du Pérou a conclu que le droit à la vérité était une expression concrète des principes constitutionnels de la dignité humaine, de l'état de droit et d'une forme de gouvernement démocratique. | UN | وعلى نفس هذا المنوال، خلصت المحكمة الدستورية في بيرو إلى أن الحق في معرفة الحقيقة هو تعبير ملموس عن المبادئ الدستورية المتمثلة في كرامة الإنسان وسيادة القانون وشكل من أشكال الحكم الديمقراطي(). |
2. Cette étude avait conclu que le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme était un droit inaliénable et autonome, lié au devoir de l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme, et à son obligation de mener des enquêtes efficaces et de garantir un recours utile et une réparation appropriée. | UN | 2- وخلُصت هذه الدراسة إلى أن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومرتبط بواجب الدولة المتعلق بحماية وضمان حقوق الإنسان، وبالتزامها بإجراء تحقيقات فعالة وضمان سبيل انتصاف فعال وتعويض مناسب. |
16. Pour sa part, l'Argentine a souligné que le droit à la vérité est un droit autonome, de nature tant individuelle que collective et, qui, avec la justice, la mémoire et la réparation, constitue l'un des quatre piliers de la lutte contre l'impunité, en cas de graves violations des droits de l'homme. | UN | 16- ومن ناحيتها، أكدت الأرجنتين أن الحق في معرفة الحقيقة حق مستقل بذاته، وأنه بطبيعته حق فردي وجماعي، وأنه في الوقت ذاته يشكل، إلى جانب العدالة والذاكرة والجبر، إحدى الركائز الأربع لمكافحة الإفلات من العقاب في حال حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
D'autres ont préféré s'en tenir à l'énonciation de l'obligation de l'État de fournir des informations concernant, entre autres, les circonstances de la disparition et le sort de la personne disparue et noté que le droit à la vérité figurait déjà en préambule. | UN | بينما فضلت وفود أخرى الاكتفاء بتوضيح التزام الدولة بتقديم معلومات تتعلق، من بين جملة أمور، بظروف الاختفاء وبمصير الشخص المختفي، وأشارت إلى أن الحق في معرفة الحقيقة ورد بالفعل في الديباجة(). |
3. L'étude conclut que < < le droit à la vérité suppose de connaître la vérité absolue et complète, quant aux événements qui ont eu lieu, aux circonstances spécifiques qui les ont entourés, et aux individus qui y ont participé, y compris les circonstances dans lesquelles les violations ont été commises et les raisons qui les ont motivées > > (E/CN.4/2006/91, par. 59). | UN | 3- وخلصت الدراسة إلى أن " الحق في معرفة الحقيقة يعني، ضمناً، الإلمام الكامل الشامل بالأحداث التي وقعت، والظروف الخاصة بها، والطرف الذي شارك فيها، بما في ذلك معرفة الظروف التي وقعت فيها الانتهاكات، وأسباب ذلك " (E/CN.4/2006/91، الفقرة 59). |
35. Le Conseil des droits de l'homme a constaté à plusieurs reprises que le droit à la vérité et le principe d'obligation de rendre compte sont inextricablement liés à l'engagement pris par la communauté internationale de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations graves ou systématiques des droits de l'homme. | UN | 35- اعترف مجلس حقوق الإنسان مراراً وتكراراً بأن الحق في معرفة الحقيقة ومبدأ المساءلة مرتبطان ارتباطاً وثيقاً بما أعرب عنه المجتمع الدولي من التزام بوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة أو المنهجية. |
34. L'expérience des commissions de la vérité permet de conclure que le droit à la vérité s'applique à toutes les violations flagrantes des droits de l'homme et violations graves du droit international humanitaire. | UN | 34- ووفقاً للخبرة التي اكتسبتها لجان تقصي الحقيقة، يمكن الاستنتاج بأن الحق في معرفة الحقيقة ينطبق على جميع الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والمخالفات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي(). |
Elle a également reconnu que < < le droit à la vérité peut être défini de manière différente dans certains systèmes juridiques comme le droit de savoir ou d'être informé ou la liberté d'information > > . | UN | كما أقرّت بأن " الحق في معرفة الحقيقة يمكن تعريفه بشكل مختلف في بعض النظم القانونية على أنه الحق في المعرفة أو الإعلام أو حرية المعلومات " . |
Mme Gandini (Argentine) dit que le droit à la vérité est une priorité pour l'Argentine, dont la politique des droits de l'homme est basée sur la mémoire, la vérité et la justice. | UN | 60 - السيدة غانديني (الأرجنتين): قالت إن الحق في معرفة الحقيقة مابرح أولوية من أولويات الأرجنتين التي تنتهج سياسة لحقوق الإنسان قائمة على الذاكرة والحقيقة والعدالة. |