La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
Il affirme que le droit à un procès équitable porte sur tous les stades de la procédure pénale, y compris l'appel, et que les garanties d'une procédure régulière prévues à l'article 14 s'appliquent à l'ensemble du procès. | UN | وهو يؤكد أن الحق في محاكمة عادلة يشمل جميع مراحل الدعوى الجنائية، بما في ذلك الاستئناف، وأن ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 تنطبق على الدعوى بأسرها. |
Dans le cadre de la lutte antiterroriste, le Comité a indiqué dans cette observation générale que le droit à un procès équitable et à l'égalité devant la justice sont des éléments essentiels de la protection des droits de l'homme et servent par des moyens procéduraux à préserver l'état de droit. | UN | وتبين اللجنة في تعليقها العام أن الحق في محاكمة عادلة أمام القضاء عنصر رئيسي من عناصر حماية حقوق الإنسان يهدف إلى صون سيادة القانون بالوسائل الإجرائية. |
Le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يقتضي عدداً من المتطلبات، بما في ذلك الشرط المتمثل في أن تُجرى الإجراءات أمام المحاكم المحلية بسرعة. |
Le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يقتضي عدداً من المتطلبات، بما في ذلك الشرط المتمثل في أن تُجرى الإجراءات أمام المحاكم المحلية بسرعة. |
4.11 En ce qui concerne les griefs de l'auteur qui affirme que le droit à un procès équitable a été violé notamment parce que les audiences en première instance se sont déroulées à huis clos, l'État partie objecte que la plupart des audiences étaient publiques, et il explique ensuite dans quels cas la législation interne autorise des audiences à huis clos. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة قد انتُهك بسبب أمور منها أن جلسات المحكمة الابتدائية كانت مغلقة، تفيد الدولة الطرف بأن معظم الجلسات كانت علنية، وتشرح الحالات التي تسمح فيها التشريعات المحلية بعقد جلسات مغلقة. |
Toutefois, il souligne que le droit à un procès équitable est ancré dans les instruments concernant les droits de l'homme, la loi internationale coutumière et les instruments de lutte contre le crime et le terrorisme. | UN | بيد أنه شدد على أن الحق في محاكمة عادلة منصوص عليه في صكوك حقوق الإنسان، والقانون الدولي العرفي والصكوك الجنائية وصكوك مكافحة الإرهاب. |
La source ajoute que le droit à un procès équitable est un droit inaliénable et qu'il constitue une garantie nécessaire à la jouissance effective de tous les droits de l'homme et à la protection de la légalité dans une société démocratique. | UN | ويضيف المصدر أن الحق في محاكمة عادلة هو حق غير قابل للتصرف ويشكِّل ضماناً ضرورياً من أجل التمتع الفعال بحقوق الإنسان كافةً ومن أجل الحفاظ على الطابع القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
La NSHR ajoute que le droit à un procès équitable et rapide continue d'être compromis par le maintien en détention avant jugement dans les postes de police d'un grand nombre de prévenus sans ressources, faute de bénéficier des services de la Direction de l'aide juridictionnelle en raison des difficultés financières qu'elle éprouve. | UN | وأضافت الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان أن الحق في محاكمة عادلة وسريعة لا يزال يقوض التمتع به أن كثيراً من المحتجزين المعدمين الذين ينتظرون المحاكمة يبقى رهن الاحتجاز لدى الشرطة بسبب نقص المساعدة القضائية من جانب مديرية المساعدة القضائية المفتقرة إلى التمويل. |
30. Alkarama évoque la mise sous tutelle de la justice par le pouvoir exécutif sous le régime de Ben Ali, et indique que le droit à un procès équitable était systématiquement violé. | UN | 30- أشارت منظمة الكرامة إلى إخضاع السلطة القضائية لوصاية السلطة التنفيذية خلال فترة حكم بن علي وذكرت أن الحق في محاكمة عادلة كان يُنتهك بصورة منهجية(59). |
D'un autre côté, il a été noté que le droit à un procès équitable figurait à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l'article 3 (commun) des Conventions de Genève du 12 août 1949. | UN | ومن ناحية أخرى، أُشير إلى أن الحق في محاكمة عادلة مدرج في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي المادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. |
À cet égard, on notera que le droit à un procès équitable est une notion plus vaste que la somme des garanties individuelles énoncées à l'article 14 et dépend de la manière dont le procès est conduit dans son ensemble. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الحق في محاكمة عادلة هو أوسع نطاقا من مجمل فرادى الضمانات الواردة في إطار المادة 14، ويعتمد على طريقة إجراء المحاكمة برمتها(). |
Étant donné que le droit à un procès équitable est explicitement garanti dans le droit international humanitaire concernant les conflits armés, le Comité des droits de l'homme a estimé que les conditions d'un procès équitable doivent également être respectées pendant les états d'exception. | UN | 74 - وبما أن الحق في محاكمة عادلة أثناء النزاع المسلح هو حق يكفله صراحةً القانون الإنساني الدولي، فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن الرأي بأنه ينبغي أيضا احترام شروط المحاكمة العادلة أي في حالات الطوارئ. |
7.3 Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 comporte un certain nombre de conditions, y compris la condition que la procédure devant les tribunaux soit conduite avec la célérité voulueb. | UN | ٧-٣ وتشير اللجنة إلى أن الحق في محاكمة عادلة وفقاً للفقرة ١ من المادة ٤١ ينطوي على عدد من الاشتراطات يشمل شرط النظر في الدعوى المعروضة على المحاكم على وجه الاستعجال)ب(. |
Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte implique un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يتطلب استيفاء عدد من الشروط، من بينها سرعة النظر في الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الوطنية(). |
Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte implique un certain nombre de critères, notamment la rapidité de la procédure devant les tribunaux nationaux. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحق في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد يتطلب استيفاء عدد من الشروط، من بينها سرعة النظر في الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الوطنية(). |
49. M. Thelin dit qu'il ne voit pas d'objection à conserver la référence à l'article 14 si le but visé est de rappeler que le droit à un procès équitable permet de garantir le respect de l'article 19. | UN | 48- السيد تيلين قال إنه لا يرى وجود اعتراض على الاحتفاظ بالإشارة إلى المادة 14 إذا كان الهدف هو التذكير بأن الحق في محاكمة عادلة يكفل احترام المادة 19. |
8.1 Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte comporte un certain nombre de conditions, notamment la condition que la procédure devant les tribunaux internes soit conduite avec célérité. | UN | 8-1 تذكر اللجنة بأن الحق في محاكمة منصفة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 ينطوي على عدد من الشروط، ومن بينها ضرورة تعجيل الإجراءات أمام المحاكم الوطنية(). |
164. Dans l'affaire no 1454/2006 (Lederbauer c. Autriche), le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 comporte un certain nombre de conditions, y compris la condition que la procédure devant les tribunaux internes soit conduite avec célérité. | UN | 164- وفي القضية 1454/2٠٠6 (ليدرباور ضد النمسا)، ذكرت اللجنة بأن الحق في محاكمة منصفة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد ينطوي على عدد من الشروط، من بينها ضرورة تعجيل الإجراءات أمام المحاكم الوطنية. |
3.3 L'auteur fait valoir aussi que le droit à un procès équitable a été violé quand l'affaire a été renvoyée pour jugement du tribunal de district au tribunal de première instance étant donné que la nature des charges s'est trouvée fondamentalement modifiée dès lors que la peine encourue passait d'un maximum de trois ans d'emprisonnement à un internement préventif. | UN | 3-3 كما أنه يشتكي من أن حقه في محاكمة عادلة قد انتهك عندما أُحيل من محكمة المقاطعة إلى المحكمة العليا للنطق بالحكم، لأن طبيعة التهمة تغيرت جوهريا عندما زادت العقوبة التي يواجهها من فترة سجن أقصاها ثلاث سنوات إلى حبس احتياطي. |
3.3 L'auteur fait valoir aussi que le droit à un procès équitable a été violé quand l'affaire a été renvoyée pour jugement du tribunal de district au tribunal de première instance étant donné que la nature des charges s'est trouvée fondamentalement modifiée dès lors que la peine encourue passait d'un maximum de trois ans d'emprisonnement à un internement préventif. | UN | 3-3 كما أنه يشتكي من أن حقه في محاكمة عادلة قد انتهك عندما أُحيل من محكمة المقاطعة إلى المحكمة العليا للنطق بالحكم، لأن طبيعة التهمة تغيرت جوهريا عندما زادت العقوبة التي يواجهها من فترة سجن أقصاها ثلاث سنوات إلى حبس احتياطي. |