"que le droit de ne pas" - Translation from French to Arabic

    • أن الحق في عدم
        
    • والحق في عدم
        
    4.5 Enfin, l'État partie note que le droit de ne pas être torturé est protégé par la législation nationale à Sri Lanka. UN 4-5 وختاماً، لاحظت الدولة الطرف أن الحق في عدم التعرض للتعذيب مكفول بموجب القانون المحلي في سري لانكا.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    1. Exhorte tous les États à respecter et à promouvoir le droit de revenir dans son pays ainsi que le droit de ne pas être arbitrairement privé de sa nationalité et de prendre les mesures qui conviennent pour réduire le phénomène de l'apatridie; UN " ١- تحث الدول كافة على احترام وتعزيز الحق في العودة والحق في عدم الحرمان التعسفي من الجنسية، وعلى اتخاذ التدابير المناسبة لخفض ظاهرة انعدام الجنسية؛
    Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. UN ● ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Il rappelle son Observation générale no 32 sur l'article 14, dans lequel il insiste sur le fait que le droit de ne pas témoigner contre soi-même doit s'entendre comme l'interdiction de toute contrainte physique ou psychologique directe ou indirecte, des autorités chargées de l'enquête sur l'accusé, dans le but d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. UN وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14، الذي تؤكد فيه أن الحق في عدم شهادة الشخص على نفسه يجب أن يُفهم على أنه يعني عدم تعريض المتهم لأي ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغوط نفسية غير مبررة من قبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب.
    Il a été noté, entre autres, que le paragraphe devait être supprimé; que la question de la vie privée, si elle devait être mentionnée, devrait figurer à la fin de l'instrument; ou que le droit de ne pas être soumis à une disparition forcée devait primer sur le droit au respect de la vie privée. UN وتمت الإشارة، من بين جملة أمور أخرى، إلى أنه ينبغي حذف تلك الفقرة وإلى أنه، إذا كان يجب ذكر مسألة الحياة الخاصة، فإنه يجب أن يكون ذلك في نهاية الصك، أو إلى أن الحق في عدم الخضوع لاختفاء قسري يجب أن يعلو على الحق في احترام الحياة الخاصة.
    Rappelant que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne souffre aucune dérogation et doit être défendu en toutes circonstances, et que l'interdiction de la torture est expressément énoncée dans tous les instruments internationaux pertinents, UN " وإذ يشير إلى أن الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق غير قابل للانتقاص يجب حمايته في جميع الأحوال وأن حظر التعذيب تؤكد عليه صراحة جميع الصكوك الدولية ذات الصلة،
    Il explique que le droit de ne pas faire l'objet d'une discrimination est garanti par l'article 70/A de la Constitution hongroise, qui est interprété par la Cour constitutionnelle conformément aux instruments internationaux, y compris les dispositions du Pacte. UN وتوضح أن الحق في عدم التعرض للتمييز تضْمنه المادة 70/ألف من دستور هنغاريا، الذي تفسّره المحكمة الدستورية وفقاً للمعاهدات الدولية، بما يشمل أحكام العهد.
    Rappelant que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne souffre aucune dérogation et doit être défendu en toutes circonstances, et que l'interdiction de la torture est expressément énoncée dans tous les instruments internationaux pertinents, UN " وإذ يشير إلى أن الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق غير قابل للانتقاص يجب حمايته في جميع الأحوال وأن حظر التعذيب تؤكد عليه صراحة جميع الصكوك الدولية ذات الصلة،
    Elle rappelle donc que le droit à la liberté de religion ou de conviction s'applique sans distinction aux convictions théistes, non théistes et athées et que le droit de ne pas avoir de religion ni de conviction est aussi protégé. UN وتؤكد المقررة الخاصة من جديد أن الحق في حرية الدين أو المعتقد ينطبق على قدم المساواة على معتنقي المعتقدات التوحيدية وغير التوحيدية وكذلك على أصحاب المعتقدات الإلحادية، كما أن الحق في عدم اعتناق أي دين أو معتقد محمي أيضا.
    Il rappelle son Observation générale no 32 sur l'article 14, dans lequel il insiste sur le fait que le droit de ne pas témoigner contre soi-même doit s'entendre comme l'interdiction de toute contrainte physique ou psychologique directe ou indirecte, des autorités chargées de l'enquête sur l'accusé, dans le but d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. UN وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14، الذي تؤكد فيه أن الحق في عدم شهادة الشخص على نفسه يجب أن يُفهم على أنه يعني عدم تعريض المتهم لأي ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغوط نفسية غير مبررة من قبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme a affirmé que le droit de ne pas être soumis à la discrimination est < < un droit auquel il ne peut être dérogé en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire > > . UN وأكدت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن الحق في عدم التعرض للتمييز " لا يجوز عدم التقيد به بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي " ().
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 affirment que le droit de ne pas être arrêté arbitrairement est facilement ignoré puisque des opposants politiques, réels ou supposés, sont régulièrement harcelés, arrêtés et détenus pendant des durées variables -− souvent au secret −, et ce, sans avoir été inculpés. UN 17- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الحق في عدم التعرض للاعتقال التعسفي يسهل تجاهله في البلد، ذلك أن المعارضين السياسيين، الفعليين والمعتبَرين كذلك على حد سواء، يتعرضون على نحو اعتيادي للمضايقة والاعتقال والحبس لفترات متفاوتة، غالباً انفرادياً ودون أن توجّه إليهم اتهامات(58).
    Dans son arrêt la Cour a souligné que le droit de ne pas être discriminé au motif de son orientation sexuelle était un droit constitutionnel et a accordé des dommages et intérêts se montant à 500 000 NSI (140 800 dollars) à la Maison ouverte (APA 343/09 Maison ouverte de Jérusalem pour la fierté et la tolérance c. Municipalité de Jérusalem et al. (14 septembre 2010)). UN وأكدت المحكمة في حكمها أن الحق في عدم التعرُّض للتمييز على أساس الميل الجنسي هو حق دستوري وقضت بدفع تعويض إلى " البيت المفتوح " بمبلغ 000 500 شيكل إسرائيلي جديد (800 140 دولار) (القضية A.P.A. 343/09، البيت المفتوح في القدس للفخر والتسامح ضد بلدية القدس وآخرين (14 أيلول/سبتمبر 2010)).
    Le Groupe de travail considère que le droit de ne pas être privé de liberté est l'un des droits fondamentaux et que le principe de l'absence de retard excessif et le principe de délai raisonnable sont consacrés dans les articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (voir, à cet égard, l'avis du Groupe de travail nº 45/2006 (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) (A/HRC/7/4/Add.1, p. 44)). UN ويعتبر الفريق العامل أن الحق في عدم الحرمان من الحرية حق أساسي من حقوق الإنسان وأن مبادئ عدم التأخير بدون داعٍ والوقت المعقول هما من المبادئ المكرسة في المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (انظر في هذا الصدد رأي الفريق العامل رقم 45/2006 (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية) (A/HRC/7/4/Add.1، الفقرة 40)).
    Un tribunal a statué notamment que le droit de ne pas être soumis à des traitements inhumains ou dégradants n'emportait pas l'obligation générale de loger les sans-abri ou de subvenir aux besoins des indigents, mais qu'il pouvait y avoir < < traitement inhumain ou dégradant > > si l'État, de manière délibérée, refusait à une personne sans moyens ni ressources un logement, de la nourriture ou le strict nécessaire pour vivre. UN وجاء في أحد الأحكام أن الحق في عدم التعرض للمعاملة غير الإنسانية والمهينة لا ينشئ التزاما عاما بإيواء المشردين أو إعالة المعوزين؛ غير أن عتبة ' ' المعاملة غير الإنسانية والمهينة`` يمكن تجاوزها حينما يكون الشخص معدما ولا يتوفر له أي مصادر إعالة بديلة وحينما يكون، بفعل متعمد من الدولة، محروما من المأوى والغذاء أو من أبسط ضروريات الحياة(8).
    33. La Constitution disposait que la femme avait le droit à la protection intégrale et égale de la loi, ainsi que le droit de ne pas subir de discrimination fondée sur le sexe ou la situation matrimoniale. UN 33- وينص الدستور على أن للمرأة الحق في التمتع بحماية القانون حمايةً كاملة ومتساوية، والحق في عدم التمييز ضدها على أساس نوع جنسها وحالتها الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more