On constate par conséquent que le droit international coutumier ne donne que peu de directives aux États pour la formulation de leur législation sur la nationalité. | UN | ونتيجة لذلك يتبين أن القانون الدولي العرفي لا يقدم للدول سوى القدر اليسير من التوجيهات فيما يتعلق بصياغة تشريعاتها بشأن الجنسية. |
L’Italie estime, on l’a dit, que le droit international coutumier prévoit déjà des différences dans le régime de la responsabilité des États, notamment eu égard aux sujets pouvant la faire valoir. | UN | وترى إيطاليا، كما ذكر أعلاه، أن القانون الدولي العرفي ينص بالفعل على اختلافات في نظام مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق باﻷشخاص الذين بإمكانهم إثارتها. |
Il va sans dire que le droit international coutumier a occupé une place centrale dans les travaux de codification de la Commission. | UN | 5 - وفيما يتعلق بالتدوين، من المفهوم جيدا أن القانون الدولي العرفي اضطلع بدور هام في عمل اللجنة. |
16. Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement saoudien que le droit international coutumier interdit la détention arbitraire. | UN | 16- ويذكر الفريق العامل حكومة المملكة العربية السعودية بأن القانون الدولي العرفي يحظر الاحتجاز التعسفي. |
La participante a également fait valoir que le droit international coutumier protégeait les droits de l'homme les plus fondamentaux et, de façon très générale, s'imposait à tous les États. | UN | وذكرت المشاركة أيضا أن القانون العرفي الدولي يحمي حقوق الإنسان الأساسية وينطبق، كمسألة عامة، على جميع الدول. |
50. Il est généralement reconnu que le droit international coutumier autorise l'exercice de la compétence universelle pour connaître de certains crimes internationaux, bien que les opinions divergent quant à l'étendue de cette compétence. | UN | 50 - وتابعت قائلة إن من المتفق عليه عموماً أن القانون الدولي العرفي يسمح بتطبيق الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجرائم دولية معينة، مع أن الآراء تتباين حول نطاقها. |
L'examen de la pratique des États, notamment leur pratique conventionnelle, montre cependant que le droit international coutumier n'impose pas à l'ancien État de nationalité le devoir de réadmission. | UN | غير أن دراسة ممارسة الدول، ولا سيما الممارسة التعاهدية، تبين أن القانون الدولي العرفي لا يفرض على دولة الجنسية السابقة واجبا بالسماح بالدخول مجددا. |
< < Il est bien établi que le droit international coutumier protège l'organisation interne de chaque État souverain. Il laisse à chacun d'eux le soin de déterminer sa structure interne et, en particulier, de désigner les individus qui agiront en tant qu'organes ou agents de l'État. | UN | من المعروف جيدا أن القانون الدولي العرفي يحمي التنظيم الداخلي لكل دولة ذات سيادة: وهو يترك لأي دولة ذات سيادة أن تحدد هيكلها الداخلي وبخاصة أن تعين الأفراد الذين يتصرفون كوكلاء أو هيئات للدولة. |
On a par ailleurs fait valoir que le droit international coutumier s'appliquait indépendamment des obligations conventionnelles, conformément au projet d'article 10. | UN | وأعرب عن رأي يؤيد الموقف الذي مفاده أن القانون الدولي العرفي ينطبق بصورة مستقلة عن الالتزامات التعاهدية، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 10. |
La Cour internationale de Justice a déjà confirmé que le droit international coutumier oblige les États à faire en sorte que les activités relevant de leur juridiction ou de leur contrôle respectent l'environnement des autres États. | UN | فقد سبق وأكدت محكمة العدل الدولية أن القانون الدولي العرفي يلزم الدول بكفالة أن تحترم الأنشطة التي تقام في نطاق ولايتها القضائية أو تحت سيطرتها بيئة الدول الأخرى. |
Par tradition, les pays d'Amérique latine font valoir que le droit international coutumier exige que l'État hôte accorde à l'investisseur étranger un traitement au moins aussi favorable que celui qu'il accorde à l'investisseur national. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
18. Le Groupe de travail souligne que le droit international coutumier interdit la détention arbitraire. | UN | 18- ويشدد الفريق العامل على أن القانون الدولي العرفي يقضي بحظر الاحتجاز التعسفي. |
21. Le Groupe de travail rappelle que le droit international coutumier interdit la détention arbitraire. | UN | 21- ويشير الفريق العامل مجدداً إلى أن القانون الدولي العرفي يحظر الاحتجاز التعسفي. |
En conséquence, la Chambre de première instance est parvenue à la conclusion que le droit international coutumier conférait au CICR un droit absolu de ne pas divulguer des renseignements relatifs à ses activités en la possession d'un de ses employés. | UN | " ونتيجة لذلك خلصت الدائرة التمهيدية إلى أن القانون الدولي العرفي يعطي لجنة الصليب الأحمر الدولية الحق المطلق في عدم إفشاء المعلومات المتصلة بأعمال اللجنة والتي تكون بحوزة أحد موظفي اللجنة. |
15. Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement de l'Arabie saoudite que le droit international coutumier interdit la détention arbitraire. | UN | 15- ويذكر الفريق العامل حكومة المملكة العربية السعودية بأن القانون الدولي العرفي يحظر الاحتجاز التعسفي. |
13. Des délégations ont fait valoir que le droit international coutumier reconnaissait la compétence universelle et lui apportait un fondement juridique suffisant. | UN | 13 - وقال إن عددا من الوفود يحتج بأن القانون الدولي العرفي يعترف بالولاية القضائية العالمية ويوفر أساسا قانونيا كافيا لها. |
Comme ces statuts reflètent la coutume internationale, il est raisonnable de conclure que le droit international coutumier évolue dans le même sens que le droit international conventionnel. | UN | ولما كانت هذه الأنظمة الأساسية تعكس القانون العرفي الدولي، فثمة ما يدعو إلى استنتاج أن القانون العرفي الدولي يتجه نفس اتجاه القانون الدولي القائم على المعاهدات الدولية. |
20. Le Groupe de travail rappelle que le droit international coutumier interdit la détention arbitraire. | UN | 20- ويكرر الفريق العامل أن القانون العرفي الدولي يحظر الاحتجاز التعسفي. |
De plus, elle ne peut être exercée en violation des normes et principes du droit international, en particulier s'agissant des immunités que le droit international coutumier accorde aux représentants de l'État. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق هذه الاختصاصات بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة فيما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي. |
Les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être ceux que le droit international coutumier reconnaît clairement comme tels; ils doivent être définis avec une précision qui garantit les droits de l'accusé. Les crimes qui ne sont pas universellement ou largement réprouvés ne devraient pas figurer dans le statut. | UN | وينبغي أن تكون الجرائم الخاضعة لاختصاص المحكمة هي تلك الجرائم المعترف بها بوضوح كجرائم بمقتضى القانون الدولي العرفي ، وينبغي تعريفها بدقة بغية حماية حقوق اﻷشخاص المتهمين ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم التي لا يعترف بها عالميا أو على نطاق واسع . |
Les traités, ainsi que le droit international coutumier en matière de droit international humanitaire, sont donc pris en compte pour déterminer s'il y a eu commission d'un crime contre le droit international. | UN | ولذلك تُطبق المعاهدات والقانون الدولي العرفي المتعلق بالقانون الإنساني الدولي لتحديد ما إذا كانت الجريمة من جرائم القانون الدولي. |