Rappelant une fois encore que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Rappelant une fois encore que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
De plus, il fallait garder à l'esprit que le droit international humanitaire était jugé sur la base du caractère raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية. |
Nous rappelons notamment que la Conférence d'examen du TNP a reconnu que le droit international humanitaire s'applique également dans le contexte dans armes nucléaires. | UN | ونُذكر على وجه الخصوص بإقرار مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار بأن القانون الإنساني الدولي ينطبق أيضا في سياق الأسلحة النووية. |
Il a rappelé, entre autres, que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme ne s'excluaient pas mais qu'ils étaient complémentaires. | UN | وأشار في جملة أمور إلى أن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يستبعد أي منهما الآخر، بل يكمله. |
Il convient de rappeler que le droit international humanitaire fixe les règles minimales pour toutes les circonstances. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون الإنساني الدولي قد وصف الحد الأدنى المنطبق على جميع الظروف. |
Il paraît difficile d'affirmer que le droit international humanitaire est suffisant dans son état actuel pour qu'il soit possible de régler le problème des restes explosifs de guerre sous tous ses aspects. | UN | ويبدو أن من الصعب ادعاء أن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالكامل. |
Elle a relevé que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme garantissaient la protection de la famille et des enfants. | UN | ولاحظت اللجنة أن القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي يوفران الحماية للأسرة والطفل. |
Rappelant que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Nous réaffirmons que le droit international humanitaire ne prévoit pas le droit d'intervention pour raisons humanitaires comme une exception au principe de non-recours à la force. | UN | ونؤكد من جديد على أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على حق التدخل الإنساني بصفته استثناء لمبدأ عدم استعمال القوة. |
De plus, le texte devrait indiquer clairement que le droit international humanitaire est la lex specialis régissant les conflits armés. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يُعلن النص بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم النزاعات المسلحة. |
En outre, il convient de réaffirmer clairement et fermement que le droit international humanitaire interdit strictement l'exercice de représailles contre les populations civiles. | UN | علاوة على ذلك، يجب التأكيد بوضوح وقوة أن القانون الإنساني الدولي يحظر حظرا باتا عمليات الانتقام الموجهة ضد السكان المدنيين. |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم، |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم، |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés. | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر بشكل خاص. |
De tels cas peuvent être résolus dans les limites des normes applicables à l'application des lois sans changer le cadre juridique bien établi ou faire valoir que le droit international humanitaire s'applique dans des cas où il n'est manifestement pas applicable. | UN | وبالإمكان إيجاد حل لتلك الحالات في حدود المعايير السارية على إنفاذ القانون دون تغيير الإطار القانوني الراسخ، أو الدفع بأن القانون الإنساني الدولي ينطبق على حالات من الواضح أنه لا يسري عليها. |
À cet égard, un représentant a déclaré que le droit international humanitaire pouvait être considéré, en temps de guerre, comme la lex specialis. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن القانون الدولي الإنساني يشكل في أوقات النزاعات المسلحة قاعدة تخصيص. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont rappelé que le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents accordaient une protection aux personnes capturées dans le cadre de conflits armés internationaux. | UN | 437 - أشار رؤساء الدول والحكومات إلى الحماية التي يمنحها القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة للأشخاص المقبوض عليهم فيما يتصل بالنزاعات الدولية المسلحة. |
Elle a prié instamment le Gouvernement de respecter strictement les mesures de protection que le droit international humanitaire garantit aux civils. | UN | وحثت البعثة الحكومة على أن تحترم بشكل كامل سبل الحماية المكفولة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي. |
L'affirmation d'Israël que ses actes ne sauraient être jugés que conformément aux règles du droit humanitaire international n'est pas convaincante, vu que la Commission des droits de l'homme et le Rapporteur spécial ont affirmé que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme s'appliquent tous deux aux territoires palestiniens occupés. | UN | وقول إسرائيل إنه يجب الحكم على أعمالها فقط على أساس قواعد القانون الإنساني الدولي هو قول غير مقنع خاصة وأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص أكَّدا انطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي على حد سواء على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
On a également fait remarquer que le droit international humanitaire était essentiellement incorporé dans les Conventions de Genève et que, comme ces Conventions étaient applicables dans des circonstances particulières, à savoir dans le contexte de conflits armés, les garanties qu'elles prévoient étaient trop limitées aux fins de la convention proposée. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن القانون الانساني الدولي متضمن في معظمه في اتفاقيات جنيف وأنه نظرا إلى أن تلك الاتفاقيات تسري في ظروف معينة، أي في سياق المنازعات المسلحة، فإن ما توفره من ضمانات تعتبر ضيقة جدا ﻷغراض الاتفاقية المقترحة. |
10. Considère que le droit international humanitaire doit conserver un rôle de premier plan et, à cet égard, note que le Gouvernement suisse va organiser en janvier 1995 une réunion intergouvernementale d'experts qui sera chargée d'établir un rapport sur les moyens concrets de promouvoir le strict respect du droit international humanitaire; | UN | ١٠ - تسلم بأن القانون الانساني الدولي ما زال يدخل في عداد المجالات ذات اﻷهمية الخاصة، وتنوه، في هذا الصدد، بأن حكومة سويسرا ستنظم، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، اجتماعا حكوميا دوليا للخبراء من أجل إعداد تقرير عن الوسائل العملية لتعزيز احترام القانون الانساني الدولي والامتثال له على الوجه التام؛ |
Au cours des débats, certaines délégations ont estimé que le droit international humanitaire était suffisant dans son état actuel et n'avait nul besoin d'être développé eu égard aux restes explosifs de guerre. | UN | قال بعض المندوبين أثناء المناقشات إن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف ولا يحتاج إلى تطوير في سياق المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Au cours de ses 150 ans d'histoire, notre institution a été le témoin de souffrances humaines incommensurables causées par la guerre; elle sait que le droit international humanitaire est potentiellement capable de limiter ces souffrances. | UN | فقد كانت هذه المنظمة منذ ظهورها، قبل 150 سنة، شاهداً على آلام لا تقاس عانتها البشرية بسبب الحرب، وتدرك قدرة القانون الإنساني الدولي على وضع حد لهذه الآلام. |
M. Salvioli, appuyé par Mme Chanet, propose de supprimer la première partie de la deuxième phrase car elle donne à penser que le droit international humanitaire est une lex specialis. | UN | 34- السيد سالفيولي: اقترح بتأييد من السيدة شانيه حذف الجزء الأول من الجملة الثانية لأنها توحي بأن القانون الدولي الإنساني قانون خاص. |