"que le fait de ne pas" - Translation from French to Arabic

    • أن عدم
        
    • بأن عدم
        
    • إن عدم
        
    • أن الإخفاق
        
    • أن التقاعس عن
        
    • عدم قيام المدعي
        
    En particulier, ils sont convenus que le fait de ne pas libérer les prisonniers constituait un cas grave de non-respect. UN واتفقوا بصفة خاصة على أن عدم اﻹفراج عن اﻷسرى يشكل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال.
    Il a même été souligné que le fait de ne pas faire intervenir le critère du lien effectif pouvait avoir pour résultat d'encourager les phénomènes des paradis fiscaux, ne fûtce qu'indirectement. UN وأشير إلى أن عدم إدراج إشارة إلى معيار الصلة الحقيقية يمكن أن يشجع ظاهرة المآوى الضريبية، ولو بشكل غير مباشر.
    Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. UN واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر.
    La source affirme que le fait de ne pas avoir mis officiellement en accusation MM. Yusuf et Ahmed avant cette date constitue une entorse aux droits complémentaires reconnus aux personnes suspectées d'une infraction, comme énoncé aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدفع المصدر بأن عدم توجيه اتهام إلى السيد يوسف والسيد أحمد بشكل رسمي حتى ذلك التاريخ يُعدّ تحايلاً على الحقوق الإضافية الممنوحة للمشتبه في ارتكابهم جريمة على النحو المنصوص عليه في المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il a également été dit que le fait de ne pas inclure le membre de phrase " ou s'engage à s'acquitter " dans la définition pourrait rendre possible une rupture de cette chaîne. UN وقيل أيضا إن عدم إدراج العبارة في التعريف يمكن أن يسمح بانفراط الروابط بين حلقات سلسلة العقود.
    Le Comité est d'avis que le fait de ne pas avoir inclus de provision à cet effet dans le contrat a été défavorable à l'ONU. UN ومن رأي المجلس أن عدم إدراج هذا الحكم في الاتفاق ضار بالأمم المتحدة.
    Il est à noter aussi que le fait de ne pas déclarer une opération soupçonnée d'avoir pour objet de blanchir de l'argent pourrait tomber sous le coup de l'incrimination de participation intentionnelle ou par négligence au blanchiment de capitaux. UN ويرجى أيضا ملاحظة أن عدم الوفاء بالتزام الإبلاغ عن أي شك في غسل أموال قد يشكل مخالفة غسل أموال دولية أو مخالفة إهمال.
    Certains systèmes juridiques prévoient que le fait de ne pas mettre à disposition les clauses contractuelles constitue un délit administratif passible d'une amende. UN وتنص بعض النظم القانونية على أن عدم إتاحة شروط العقد يشكل مخالفة إدارية ويعرّض مرتكبه لدفع غرامة.
    Il a toutefois noté que le fait de ne pas avoir d'indicateurs mesurables ne permet pas une évaluation des résultats et une gestion axée sur les résultats, qui soient valables. UN لكنه لاحظ أن عدم قابلية المؤشرات للقياس لا يساعد في تقييم الأداء والإدارة القائمة على النتائج.
    La Pologne a constaté que le fait de ne pas éloigner un conjoint violent du domicile conjugal continuait de contraindre les femmes à rechercher une protection dans les centres d'accueil. UN وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى.
    Qui pourrait nier que le fait de ne pas avoir accès à la science et aux techniques d'aujourd'hui est un facteur déterminant de discrimination culturelle dans les sociétés modernes ? UN ومن الواضح أن عدم الوصول الى العلم والتكنولوجيا المعاصرين هو عامل تمييز ثقافي بالغ اﻷهمية في المجتمعات العصرية.
    Dans certains cas, il a été noté que le fait de ne pas obtenir de ressources extérieures pouvait compromettre l'application en temps voulu de l'article 5 de la Convention. UN ولوحظ في بعض الحالات أن عدم الحصول على موارد خارجية قد يؤثر على تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية في الوقت المطلوب.
    Dans certains cas, il a été noté que le fait de ne pas obtenir de ressources extérieures pouvait compromettre l'application en temps voulu de l'article 5 de la Convention. UN ولوحظ في بعض الحالات أن عدم الحصول على موارد خارجية قد يؤثر على تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية في الوقت المطلوب.
    Le Gouvernement ougandais tient à faire valoir que le fait de ne pas avoir réagi au rapport dans les neuf jours impartis par le Groupe de contrôle ne le rend pas coupable des violations dont il est accusé. 3.0 Conclusion UN وتود حكومة أوغندا أن توضح أن عدم الرد على التقرير في غضون فترة الأيام التسعة التي حددها الفريق لا يعد دليلا على أن أوغندا مدانة بارتكاب الانتهاكات المدعاة في تقرير فريق الرصد.
    Il soutient que le fait de ne pas reconnaître la validité des constatations entraîne une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    Il soutient que le fait de ne pas reconnaître la validité des constatations entraîne une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    Elle a rappelé que le fait de ne pas faire usage des recours prévus par la législation antidiscrimination résultait peut-être d'une méconnaissance des droits ou d'une interprétation erronée des dispositions juridiques interdisant la discrimination par les travailleurs ou les inspecteurs du travail. UN وذكّرت اللجنة بأن عدم استخدام إجراءات الانتصاف بموجب أحكام التشريع المناهض للتمييز قد يكون ناجما عن جهل الحقوق أو سوء فهم العمال أو مفتشي العمل للأحكام القانونية التي تحظر التمييز.
    La communauté des spécialistes de la diversité biologique, dans le monde, en effet, n'a pas encore bien présenté sa cause, et n'a pas assez bien montré que le fait de ne pas atteindre cet objectif aurait de graves conséquences pour les biens et services d'écosystème et pour le bien-être économique et social des hommes. UN ولم تفلح جماعة التنوع البيولوجي بعد في إقناع الآخرين بأن عدم تحقيق الهدف ستترتب عليه نتائج وخيمة في ما يتعلق بالسلع والخدمات المرتبطة بالنظام الإيكولوجي، والرفاه الاقتصادي والاجتماعي للإنسان.
    On a estimé que le fait de ne pas en prévoir en l'espèce risquait de laisser croire à tort qu'aucun amendement n'était possible. UN وقيل إن عدم إدراج حكم كهذا في هذه الحالة يمكن أن يدفع خطأ إلى استنتاج أن ما من تعديل يمكن إدخاله.
    Les répondants ont souligné que le fait de ne pas identifier les victimes de la traite constitue un grave obstacle à la reconnaissance et à la protection de leurs droits. UN وبيّن المجيبون أن الإخفاق في تحديد هوية ضحايا الاتجار يمثل عقبة خطيرة أمام الاعتراف بحقوقهم وحمايتهم.
    La question fondamentale réside dans la proportionnalité entre la probabilité objectivement prévisible que l'usage de la force entraînera la mort et la probabilité également prévisible que le fait de ne pas neutraliser un individu entraînera la mort de tiers. UN والمسألة الأساسية هي مسألة التناسب بين الاحتمال المتوقع موضوعيا من أن يسفر استخدام القوة عن الموت وبين الاحتمال المتوقع نسبيا في أن التقاعس عن شل حركة الفرد سيسفر عن موت آخرين.
    Si, après consultation, elle conclut que le fait de ne pas avoir demandé ces mesures n’est pas justifié, elle peut prendre des mesures de sa propre initiative. UN وإذا استنتجت الدائرة التمهيدية بعد التشاور أنه لا يوجد ما يبرر عدم قيام المدعي العام بطلب اتخاذ هذه التدابير، جاز للدائرة التمهيدية أن تتخذ هذه التدابير بمبادرة منها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more