À cet égard, elle a souligné que le Gouvernement devrait associer les travailleurs du sexe à la prise des décisions les concernant. | UN | وفي هذا الشأن، شدّدت المنظمة على أنه ينبغي للحكومة أن تشرك المشتغلين بالجنس في اتخاذ القرارات السياساتية التي تمسّهم. |
Le même jour, M. Walter Brown, porte-parole du Comité pour l'indépendance des Bermudes, a déclaré que le Gouvernement devrait examiner de façon approfondie et en temps voulu tous les problèmes auxquels le territoire doit faire face. | UN | وفي نفس اليوم، قال السيد والتر براون المتحدث باسم اللجنة المعنية باستقلال برمودا أنه ينبغي للحكومة أن تتصدى لجميع القضايا التي تواجه برمودا على نحو شامل وفي الوقت المناسب. |
Ce n'est que la dernière fois qu'il a insinué qu'il y avait un problème et que le Gouvernement devrait étudier ça. | Open Subtitles | فقط فى الاجتماع الأخير أشار إلى أنه قد تكون هناك مشكلة و أن على الحكومة أن تبحث فيها |
Le Représentant spécial souligne que le Gouvernement devrait inclure dans son programme de réforme des mesures pour améliorer le sort des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٢٢ - وأكد الممثل الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تدرج في برنامجها لﻹصلاح تدابير لتحسين مصير اﻷقليات الدينية واﻹثنية. |
115. Les donateurs, les organisations et les ONG internationales sont d'avis que le Gouvernement devrait en faire davantage pour répondre aux besoins des Azerbaïdjanais déplacés dans leur propre pays. | UN | 115- وللجهات المانحة والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية رأي مشترك في أنه يجب على الحكومة أن تتحمل مسؤوليات أكبر في تلبية احتياجات السكان المشردين داخلياً. |
La Présidente dit que le Gouvernement devrait envisager de ratifier le Protocole facultatif ainsi que le paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention. | UN | 66 - الرئيسة: قالت أنه ينبغي على الحكومة أن تنظر في إبرام البروتوكول الاختياري والفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية. |
88. Les auteurs de la communication conjointe 7 déclarent que le Gouvernement devrait mettre en place un programme à long terme destiné à créer un cadre de reconstruction solide pour un soutien financier et physique aux collectivités locales et aux victimes de la catastrophe du tremblement de terre. | UN | 88- أفاد التقرير المشترك 7 بأن الحكومة ينبغي أن تضع برنامجاً طويل الأمد لتهيئة إطار عتيد لإعادة البناء وتقديم الدعم المالي والمادي إلى الحكومات المحلية وإلى ضحايا الزلزال(128). |
Enfin, ils ont décidé que le Gouvernement devrait renforcer la stratégie visant à accroître l'emploi des jeunes. | UN | وذكر أنه تم أخيرا الاتفاق على أن الحكومة بحاجة إلى تعزيز استراتيجيتها من أجل زيادة عمالة الشباب. |
Il a également estimé que le Gouvernement devrait être plus actif s'agissant de promouvoir un état multiculturel. | UN | ورأت باكستان أيضاً أن الحكومة يجب أن تعمل بنشاط على تعزيز تنوّع الدولة الثقافي. |
Il y a une quasi-unanimité pour dire que le Gouvernement devrait être dirigé par un premier ministre très qualifié. | UN | وهناك إجماع تقريبا على أن الحكومة ينبغي أن يقودها رئيس وزراء مؤهل جدا. |
279. On a fait remarquer que, d'après les directives provisoires, seule l'équipe de pays des Nations Unies serait habilitée à approuver le Plan-cadre mais que le Gouvernement devrait aussi approuver tout cadre d'assistance. | UN | ٢٧٩ - وقيل إنه حسب المبادئ التوجيهية المؤقتة، يتولى فريق اﻷمم المتحدة القطري دون غيره الموافقة على إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، ولكن أي إطار للمساعدة ينبغي أن يحظى بموافقة الحكومة أيضا. |
Mme Corti souligne que le Gouvernement devrait prendre des mesures d'urgence pour stopper la traite des femmes aux fins de leur prostitution. | UN | 13 - السيدة كورتي: شددت على أنه ينبغي للحكومة أن تتخذ تدابير عاجلة لإيقاف الاتجار بالمرأة لأغراض البغاء. |
Elle a estimé que le Gouvernement devrait lever ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et au Protocole facultatif y afférent. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي للحكومة أن تسحب تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
381. Le 3 novembre, il a été signalé que le Ministre du commerce et de l'industrie, Natan Sharanski, avait déclaré que le Gouvernement devrait préparer l'opinion publique à une guerre contre la Syrie. | UN | ١٨٣ - وفي ٣ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد أن وزير التجارة والصناعة، ناتان شارانسكي، أعلن أنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الجمهور لحرب مع سوريا. |
590. Le Groupe d’experts considère que le Gouvernement devrait mettre en œuvre sur une base accélérée le programme de marquage des armes des forces de l’État et améliorer immédiatement la gestion de ses armureries afin d’améliorer la sécurité de ses stocks d’armes. | UN | 590 - يرى الفريق أنه ينبغي للحكومة أن تسرع بمسار عملية وسم الأسلحة المملوكة للدولة وأن تحسن حالة مستودعات أسلحتها باعتبار ذلك من الخطوات العاجلة اللازمة لتحسين أمن مخزوناتها. |
Il a été souligné que le Gouvernement devrait accélérer la réforme du secteur de la sécurité avec l'appui technique du BONUCA et prendre de nouvelles mesures pour parvenir à un consensus national fondé sur un dialogue politique largement représentatif qui se déroulerait sous les auspices du Bureau. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للحكومة أن تسرع وتيرة إصلاح قطاع الأمن بدعم تقني من مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، واتخاذ خطوات أخرى نحو التوصل إلى اتفاق آراء وطني يستند إلى حوار سياسي واسع وتمثيلي تحت رعاية المكتب. |
L'organisation Citizens'Alliance for North Korean Human Rights (NKHR) indique que le Gouvernement devrait signer et ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et reconnaître la compétence du Comité des disparitions forcées. | UN | ورأى `تحالف المواطنين من أجل حقوق الإنسان في كوريا الشمالية` أنه ينبغي للحكومة أن توقع وتصدق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري(4). |
Bien que conscient de la situation économique difficile que connaît le pays, le Rapporteur spécial estime que le Gouvernement devrait faire un effort soutenu pour publier de façon périodique et régulière les textes écrits des lois, décrets-lois et décisions du gouvernement dans un journal officiel ayant une diffusion suffisante pour le mettre à la portée de tous les secteurs intéressés de la société. | UN | واذ يدرك المقرر الخاص ظروف البلد الاقتصادية العسيرة، إلا أنه يرى أن على الحكومة أن تبذل جهدا مستمرا لنشر نصوص القوانين والمراسيم التشريعية والمراسيم الحكومية بصورة دورية ومنتظمة في جريدة رسمية. واذا تم توزيعها بشكل سليم، تصبح في متناول جميع فئات المجتمع المعنية. |
Bien que conscient de la situation économique difficile que connaît le pays, le Rapporteur spécial estime que le Gouvernement devrait faire un effort soutenu pour publier de façon périodique et régulière les textes écrits des lois, décrets-lois et décisions du gouvernement dans un journal officiel ayant une diffusion suffisante pour le mettre à la portée de tous les secteurs intéressés de la société. | UN | وإذ يدرك المقرر الخاص ظروف البلد الاقتصادية العسيرة، إلا أنه يرى أن على الحكومة أن تبذل جهدا مستمرا لنشر النصوص الكتابية للقوانين والمراسيم والمراسيم التشريعية والقرارات الحكومية بصورة دورية ومنتظمة في جريدة رسمية توزﱠع بشكل سليم، فتصبح بذلك في متناول جميع فئات المجتمع المعنية. |
L'économie centrafricaine ayant montré des signes d'amélioration au cours de ces dernières années, le Comité a noté que le Gouvernement devrait faire preuve de sa volonté de régler ses arriérés en effectuant un versement qui permettrait de réduire le solde non acquitté de ses contributions ou, tout au moins, d'éviter qu'il n'augmente davantage. | UN | ونظرا إلى مؤشرات تحسن الحالة الاقتصادية في السنوات الماضية، نوهت اللجنة إلى أن على الحكومة أن تبرهن على التزامها عن طريق تسديد مبلغ لتخفيض حجم اشتراكاتها المقررة غير المسددة، أو على الأقل، تجنب حدوث زيادة أخرى فيها. |
Le Rapporteur spécial estime que le Gouvernement devrait s'attacher à mettre en place un mécanisme indépendant pour assurer une surveillance indépendante et systématique des conditions d'arrestation, de détention et d'interrogatoires par les différents organes d'application des lois. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ تدابير لضمان المراقبة المستقلة على نحو مستمر لممارسات التوقيف والاحتجاز والاستجواب التي تقوم بها وكالات انفاذ القانون ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le Gouvernement devrait consolider les résultats obtenus en allouant des ressources bien plus considérables à l'éducation, et en mettant l'accent sur l'amélioration de la qualité de l'enseignement dispensé par les établissements existants. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب على الحكومة أن تعزز مكاسبها برصد قدر أكبر بكثير من الموارد، مع التركيز على تحسين مستوى التعليم الموفر في المؤسسات الموجودة. |
Ils ont fait observer que le Gouvernement devrait envisager de présenter un document de base contenant des informations générales sur la situation dans le pays, lequel pourrait être utilisé par tous les organes chargés de l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme. A leur avis, la tâche du Gouvernement en matière d'établissement de rapports s'en trouverait facilitée. | UN | ولاحظوا أنه ينبغي على الحكومة أن تقدم " وثيقة أساسية " تتضمــن معلومات عامة عن الحالة القطرية بحيث يمكن أن تستخدمها محل الهيئات ذات الصلة بمعاهدات حقوق اﻹنسان وتسهل مهمة إعداد التقارير. |
Dans le même esprit, la Haut-Commissaire a déclaré que le Gouvernement devrait faire pleinement la lumière sur les crimes du passé et traduire en justice les auteurs de violations graves des droits de l'homme, notamment en activant les mécanismes de justice transitionnelle. | UN | وفي السياق ذاته، صرحت المفوضة السامية بأن الحكومة ينبغي أن تسلّط الضوء كاملاً وساطعاً على جرائم الماضي وأن تحيل مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة بسُبل منها تنشيط آليات العدالة الانتقالية(91). |
Enfin, ils ont décidé que le Gouvernement devrait renforcer la stratégie visant à accroître l'emploi des jeunes. | UN | وذكر أنه تم أخيرا الاتفاق على أن الحكومة بحاجة إلى تعزيز استراتيجيتها من أجل زيادة عمالة الشباب. |
Elle note à cet égard que le Gouvernement devrait encourager les garçons à s'engager dans des professions traditionnellement prédominées par des femmes, et aider les filles à s'orienter vers les métiers techniques et scientifiques. | UN | وأشارت في هذا السياق إلى أن الحكومة يجب أن تشجع الأولاد على احتراف المهن التي تغلب عليها النساء بصورة تقليدية، وكذلك توجيه الفتيات إلى السعي وراء وظائف في مجالي التكنولوجيا والعلوم. |
Enfin, soulignant l'importance des données statistiques ventilées par sexe, elle demande s'il est prévu de remédier au manque de données de cette nature et pense que le Gouvernement devrait faire appel à une assistance technique en la matière. | UN | وأخيرا، إذ أكدت على أهمية البيانات الإحصائية الموزعة بحسب الجنسين، استفسرت عن الخطط الموضوعة لتصحيح عدم وجود هذه المعلومات، وأشارت إلى أن الحكومة ينبغي أن تسعى للحصول على المساعدة التقنية ذات الصلة. |
279. On a fait remarquer que, d'après les directives provisoires, seule l'équipe de pays des Nations Unies serait habilitée à approuver le Plan-cadre mais que le Gouvernement devrait aussi approuver tout cadre d'assistance. | UN | ٢٧٩ - وقيل إنه حسب المبادئ التوجيهية المؤقتة، يتولى فريق اﻷمم المتحدة القطري دون غيره الموافقة على إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، ولكن أي إطار للمساعدة ينبغي أن يحظى بموافقة الحكومة أيضا. |
Mme Gaspard dit que le Gouvernement devrait réunir des données sur la pauvreté chez les femmes plus âgées. | UN | 31 - السيدة غاسبارد: قالت إنه ينبغي للحكومة أن تجمع البيانات بشأن الفقر في صفوف المُسنّات. |