Il note que le Gouvernement n'a pas demandé un report du délai fixé avant l'expiration du délai dans lequel il devait donner sa réponse. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
À ce propos, elle note que le Gouvernement n'a pas créé de programme de planification de la famille, ni de programme en matière de population. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت أن الحكومة لم تضع برامج لتنظيم الأسرة أو للسكان. |
Le Groupe de travail note que le Gouvernement n'a pas fait d'observations sur cette allégation. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة لم تعلق على هذا الاتهام. |
Elle affirme, en outre, que le Gouvernement n'a pas suffisamment étayé les allégations sur lesquelles se fonde l'arrestation de l'intéressé. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد أن الحكومة لم تدعم بالأدلة الادعاءات التي شكلت أساس اعتقال السيد توهتي. |
Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |
Human Rights Watch indique que le Gouvernement n'a pas adopté le projet de loi de 2011 visant à lutter contre la violence exercée à l'encontre des femmes et des enfants. | UN | وذكرت هيومان رايتس ووتش أن الحكومة لم تسن مشروع قانون عام 2011 لمكافحة التمييز ضد المرأة والأطفال. |
Le Groupe de travail note aussi que le Gouvernement n'a pas rejeté le fait que M. Al Abadi n'aurait pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لم تُنكر الادعاء بأن السيد العبادي لم يستفد من معايير المحاكمة المنصفة. |
En témoigne le fait que le Gouvernement n'a pas réfuté non plus l'allégation selon laquelle les autorités avaient prié l'intéressé de ne plus se livrer à des activités politiques. | UN | ومما يدل على ذلك أن الحكومة لم تُشكك في ادعاء المصدر أن السلطات حذرته من مواصلة المشاركة في الأنشطة السياسية. |
L'IDMC précise en outre que le Gouvernement n'a pas consulté les personnes déplacées lors de l'élaboration des politiques et des programmes visant à répondre à leurs besoins. | UN | وذكر المركز كذلك أن الحكومة لم تستشر المشردين داخلياً لدى وضعها السياسات والبرامج الرامية لمعالجة احتياجاتهم. |
L'auteur affirme que le Gouvernement n'a pas examiné convenablement toutes les formes possibles que pourraient prendre un amendement législatif et une infrastructure administrative appropriés permettant une exception ciblée. | UN | ويؤكد أن الحكومة لم تنظر على النحو الواجب في جميع السبل الممكنة التي تكفل إدخال تعديلات قانونية ووضع ترتيبات إدارية مناسبة تجيز إعفاءً مشروطاً من الحضر. |
184. La Mission a conclu que le Gouvernement n'a pas respecté l'engagement auquel il avait souscrit puisqu'elle a pu vérifier des cas de recrutement forcé. | UN | ١٨٤ - وتخلص البعثة الى أن الحكومة لم تنفذ الالتزام المذكور تنفيذا تاما، نظرا ﻷنها تحققت من حالات التجنيد اﻹجباري دون مراعاة للقواعد السابق ذكرها. |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que le Gouvernement n'a pas envoyé de réponse officielle à sa communication datée du 17 avril 2000, ni aucune confirmation officielle de cette libération. | UN | بيد أن المقرر الخاص يشير إلى أن الحكومة لم ترسل أي رد رسمي على رسالته المؤرخة 17 نيسان/أبريل 2000 ولم تؤكد على الإفراج عنهم رسمياً. |
Le Comité observe que le Gouvernement n'a pas démenti expressément qu'ils aient été détenus ni les motifs de leur détention et qu'il se borne à déclarer que ces personnes sont en liberté et à nier qu'il s'agisse de dirigeants syndicaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكومة لم تنكر صراحة واقعة حدوث هذا الاحتجاز ولا الدافع إليه، وإنما ذكرت أن المعنيين مطلقي السراح وأنكرت أنهم مسؤولون نقابيون. |
Il semblerait qu'en Uruguay, pas un seul cas n'ait été élucidé selon ces normes étant donné que le Gouvernement n'a pas adopté de mesures appropriées pour enquêter sur les cas en suspens. | UN | وتذهب هذه المنظمات إلى أنه لم يتم حسب هذا المعيار إيضاح أية حالة في أوروغواي حيث أن الحكومة لم تتخذ ما يلزم من الخطوات للتحقيق في الحالات المعلقة. |
10. Le Groupe de travail note à nouveau que le Gouvernement n'a pas répondu aux allégations, alors qu'il en aurait eu l'occasion. | UN | 10- ويلاحظ الفريق العامل مجدداً أن الحكومة لم ترد على الادعاءات المقدمة بالرغم من أنه أتيحت لها الفرصة لتفعل ذلك. |
La Mission conclut que le Gouvernement n'a pas rempli l'engagement d'identifier, démanteler et sanctionner de tels groupes, dont le pouvoir discrédite les institutions chargées de les combattre. | UN | وتستنتج البعثة أن الحكومة لم تتقيد بهذا الالتزام حيث أنها لم تحدد هوية هذه الجماعات ولم تحلها أو تفرض عقوبات عليها، بينما يؤدي نفوذ هذه الجماعات الى تقويض المؤسسات المنوط بها مكافحتها. |
On se déclare alarmé par le fait que le Gouvernement n'a pas réprimé avec suffisamment de fermeté et d'efficacité les actes de violence raciale dont ont fait l'objet des membres de groupes minoritaires. | UN | ويعرب عن الجزع من أن الحكومة لم تبد نشاطا كافيا يحقق مواجهة فعالة ﻷحداث العنف العنصري المرتكبة ضد أفراد في جماعات اﻷقليات. |
D'une manière générale, les observateurs internationaux estiment que le Gouvernement n'a pas agi de façon énergique pour protéger les titres de propriété des Serbes de Croatie ou pour réagir avec force devant les cas d'occupation illégale des biens par les Croates. | UN | وبصفة عامة فإن المراقبين الدوليين يذكرون أن الحكومة لم تتخذ إجراء قويا من أجل حماية حقوق الملكية للصرب الكرواتيين أو من أجل التصرف بسرعة في حالات الشغل غير القانوني للمتلكات من جانب الكرواتيين. |
Le HCDH croit comprendre que le Gouvernement n'a pas l'intention de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées avant 2013. | UN | وتدرك المفوضية أن الحكومة لا تعتزم التصديق على الاتفاقية قبل سنة 2013. |
En l'absence de toute information du Gouvernement, il considère qu'il est en mesure de rendre un avis concernant les faits et circonstances de l'affaire, d'autant plus que le Gouvernement n'a pas contesté les faits et allégations contenus dans la communication. | UN | وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضايا ذات الصلة، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
La défense soutient toujours que la loi fédérale prévoit l'audition par la Haute Cour des Samoa américaines d'affaires portant sur des infractions commises sur le territoire mais que le Gouvernement n'a pas le droit de faire comparaître le prévenu à Hawaii. | UN | وما زال الدفاع يتمسك بأن القانون الاتحادي ينص على أن المحكمة العليا لساموا الأمريكية هي المحكمة المختصة في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتكبة في الإقليم، وبأن الحكومة ليس لها الحق في تقديم المدعى عليه أمام القضاء في هاواي. |
Il signale que le Gouvernement n'a pas ouvert d'enquête sur ces exécutions et que les coupables n'ont pas été arrêtés ni jugés, tout comme les auteurs des actes de torture et des exécutions commises dans le district du mont Elgon. | UN | وقال إن الحكومة لم تحقق في عمليات القتل هذه، وإن الجناة لم يُعتقلوا أو يحاكموا، مثلهم مثل مرتكبي عمليات التعذيب والقتل التي جرت في مقاطعة جبل إلغون. |