Le Comité n'a pas, en principe, vocation à examiner les instructions spécifiques données aux jurés par le juge du fond, à moins que l'on ne puisse prouver que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice, ou que le juge du fond avait manqué de manière évidente à son devoir d'impartialité. | UN | وليس للجنة، من حيث المبدأ، أن تعيد النظر في التعليمات المحددة التي يوجهها القاضي إلى هيئة المحلفين، ما لم تكن على يقين من أن هذه التعليمات تعسفية بشكل واضح أو هي بمثابة حرمان من العدالة، أو أن قاضي الموضوع قد انتهك بشكل صارخ التزام النزاهة الواقع على عاتقه. |
La cour d'appel a estimé que le juge du fond avait agi de manière appropriée, à la fois dans la conduite du procès et dans son réquisitoire au jury, et a rejeté l'appel. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردت طلب استئناف الحكم. |
3.6 L'auteur affirme en outre que le juge du fond n'a pas laissé au jury le soin de se prononcer sur la question de la provocation. | UN | ٣-٦ ويزعم مقدم البلاغ كذلك أن قاضي الموضوع لم يترك مسألة الاستفزاز ليقررها المحلفون. |
Le Comité a noté que le juge du fond et deux juges de la Cour suprême avaient participé à l'examen des charges préliminaires contre l'auteur en 1997. | UN | ولاحظت اللجنة أن قاضي المحاكمة واثنين من قضاة المحكمة العليا شاركوا في تقييم التُهم الأولية ضد صاحب البلاغ في عام 1997. |
Toutefois, dans le cas d'espèce, le Comité a observé que le juge du fond n'avait pas fait preuve d'une latitude suffisante qui aurait permis à l'accusé d'établir cette défense et, en particulier, qu'il avait exclu plusieurs témoins cités pour confirmer l'alibi. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت، في هذه القضية، أن قاضي المحاكمة لم يُظهِر قدراً كافياً من السماح للمتهم بأن يبرهن دفاعه، وبصفة خاصة عندما استبعد عدة شهور قُدِّموا في الدفاع لإثبات البراءة. |
Le conseil se réfère à des passages de la récapitulation du juge au jury et soutient que le juge du fond n'a pas dûment instruit le jury quant au degré de violence dont les intrus auraient dû prévoir d'user pour qu'ils soient reconnus coupables de meurtre. | UN | وتشير المحامية الى مقاطع من حيثيات القاضي للمحلفين، وتؤكد أن قاضي التحقيق لم يقدم للمحلفين توجيها كافيا فيما يتعلق بدرجة العنف التي يجب أن يتوخاها الدخلاء لتبرير اﻹدانة بالقتل. |
En ce qui concerne lesdites instructions, le conseil affirme que le juge du fond a porté préjudice à la cause de l'auteur de la manière suivante : | UN | وفيما يتعلق بتوجيهات قاضي المحاكمة إلى هيئة المحلفين، يزعم المحامي أن القاضي قد أضر بقضية صاحب البلاغ من النواحي التالية: |
7.6 L'auteur répète que le juge du fond avait refusé de désigner un interprète pour l'assister, en dépit de sa demande. | UN | 7-6 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة الابتدائية رفضت أن تعين له مترجماً شفوياً بالرغم من طلبه. |
Les comptes rendus de l'audience montrent que le juge du fond a eu des doutes sur sa faculté d'ordonner à l'accusation de produire les déclarations et a demandé à l'avocat de la défense de citer un texte quelconque pour justifier sa demande. | UN | ويبين محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع ساوره بعض الشك في إصدار أمر إلى التاج بتقديم البيانات وطلب من محامي الدفاع تدعيم طلبه بذكر سلطة. |
La Cour d'appel a estimé que le juge du fond avait agi de manière appropriée, à la fois dans la conduite du procès et dans son réquisitoire au jury, et a rejeté l'appel. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف الى نتيجة مفادها أن قاضي الموضوع قد تصرف على النحو الصحيح، سواء في إدارة المحاكمة أو في عرضه الختامي أمام المحلفين، وردﱠت طلب استئناف الحكم. |
8.2 C'est à tort que l'État partie affirme que le juge du fond n'a fait preuve d'aucune partialité dans son jugement. | UN | 8-2 وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف أخطأت في تأكيدها أن قاضي الموضوع لم يبد أي تحيّز في حكمه. |
3.4 Le conseil affirme que le juge du fond a manqué à son devoir d'impartialité dans sa façon de traiter la question d'une rancune possible du témoin à l'égard de l'auteur. | UN | ٣-٤ ومن المسلم به أن قاضي الموضوع انتهك التزامه بالحيدة من خلال الطريقة التي تصرف بها فيما يتصل بشهادة تشوبها ضغينة محتملة يكنها تومبسون شاهد اﻹثبات. |
De plus, l'auteur affirme que le juge du fond a commis une autre erreur fondamentale en indiquant au jury qu'il était " plus sûr et préférable " de condamner sur la foi de preuves indirectes. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي مقدم البلاغ أن قاضي الموضوع قد ارتكب خطأ أساسيا في توجيه المحلفين بأن " من اﻷسلم واﻷفضل " اﻹدانة بالاستناد إلى اﻷدلة الظرفية. |
3.3 L'auteur affirme que son procès n'a pas été équitable. Le conseil fait valoir que le juge du fond a manqué à son devoir d'impartialité dans la manière dont il a abordé les questions de la légitime défense et de la provocation dans son exposé final. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن محاكمته لم تكن عادلة ويدعي المحامي أن قاضي الموضوع قد انتهك التزامه بالحيدة بالطريقة التي عالج فيها موضوع الدفاع عن النفس والاستفزاز أثناء تلخيصه لوقائع القضية. |
Les comptes rendus d'audience montrent que le juge du fond a fait un exposé très clair et très détaillé signalant les incohérences des éléments de preuve sur lesquels l'accusation s'appuyait, en particulier concernant le récit de David Morris qui, au moment du procès, avait moins de 15 ans et était la seule personne à avoir reconnu l'un quelconque des six coaccusés, et à les avoir reconnus tous les six. | UN | ويدل محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع كان واضحا وتفصيليا عند بيانه للمفارقات في اﻷدلة التي اعتمد عليها الادعاء، لا سيما فيما يتصل بقصة ديفيد موريس، الذي كان وقت المحاكمة دون سن الخامسة عشرة وأنه كان الشخص الوحيد الذي تعرف على كل من اﻷشخاص المتهمين الستة، وجميع هؤلاء اﻷشخاص الستة. |
3.2 L'auteur déclare que le juge du fond manquait manifestement d'impartialité et que, partant, l'audience et la décision en première instance étaient entachées de préjugé, puisque l'auteur a été nettement défavorisé par rapport à la partie adverse. | UN | 3-2 ويؤكّد صاحب البلاغ أن قاضي الموضوع كان منحازاً بشكل ظاهر، وأن جلسة المحاكمة وقرار المحكمة كانا معيبين، لأن صاحب البلاغ كان في مركز أضعف بالمقارنة مع الخصم. |
L'allégation de partialité semble reposer entièrement sur une observation que le juge du fond aurait adressée à M. Killick après que celuici a plaidé coupable et a été condamné lors d'un procès distinct. | UN | ويبدو أن إدعاء عدم الحياد ينصب بالكامل على تعليق يدعي أن قاضي المحاكمة في قضية كيليك أورده بعد إقرار الأخير بأنه مذنب وإدانته بعد ذلك في محاكمة منفصلة. |
3.5 Le conseil soutient également qu'en appel, l'avocat de l'auteur n'a fait valoir qu'un seul des quatre moyens qui s'imposaient : le fait que le juge du fond n'avait pas soumis au jury la question de l'homicide involontaire. | UN | ٣-٥ ويزعم المحامي أيضا أنه لدى استئناف الحكم، اكتفى الدفاع بالاحتجاج بأساس واحد فقط من أسس الاستئناف اﻷربعة، وهو أن قاضي المحاكمة قد امتنع عن توجيه نظر هيئة المحلفين إلى مسألة القتل غير العمد. |
À ce propos, le conseil déclare que le juge du fond a commis des erreurs dans les instructions qu'il a données au jury, ce qui aurait pu constituer un motif d'appel à la fois contre la déclaration de culpabilité et contre la condamnation. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن قاضي التحقيق ارتكب أخطاء في توجيهاته للمحلفين، الأمر الذي كان يمكن أن يشكل سبباً للطعن في إدانته وعقوبته على السواء. |
7.5 On ne saurait conclure de façon définitive que le juge du fond a pu provoquer ce malentendu essentiel concernant son évaluation des éléments de preuve avec ses remarques au cours de débats officieux au sujet du fondement juridique de l'affaire. | UN | 7-5 ولا يمكن استخلاص أي استنتاج نهائي مفاده أن قاضي التحقيق يمكن أن يكون قد تسبب، بملاحظاته التي أدلى بها أثناء المناقشات غير الملزمة عن الأساس القانوني للقضية، في سوء التفاهم الجوهري هذا بشأن تقييمه الأدلة. |
L'appel était motivé, entre autres, par le fait que le juge du fond avait omis de donner au jury les instructions appropriées concernant la législation relative à l'identification, et qu'il n'avait pas dûment traité des effets de dépositions probantes qui auraient été contradictoires. | UN | وكان من جملة أسباب الاستئناف أن القاضي لم يوجه المحلفين بشكل مناسب بشأن القانون المتعلق بالتعرف على الجاني، ولم يهتم بالقدر الكافي بما قيل من تضارب في أدلة الإثبات. |
L'appelant prétendait que le juge du fond n'avait pas accordé au message de données toute la force probante voulue, en violation des dispositions de la loi susmentionnée concernant la valeur à accorder à ce type de messages et qu'il avait, en conséquence, conclu à tort que les éléments constitutifs de l'union de fait étaient réunis. | UN | وذُكر أن المحكمة الابتدائية لم تعط رسالة البيانات قيمتها الحقيقية، خلافا لأحكام القانون المتعلق بإضفاء قيمة على الرسائل من ذلك القبيل، واعتبرت بالنتيجة أن العناصر المكوّنة لزواجٍ بحكم الواقع مُثْبَتة. |