"que le législateur" - Translation from French to Arabic

    • أن المشرع
        
    • أن السلطة التشريعية
        
    • بأن المشرع
        
    • بأن المشرّع
        
    • من المشرع
        
    • المشرع أن
        
    • المشرّع أن
        
    C'est ainsi également qu'en droit interne bien que le législateur ne reconnaisse pas comme tel le droit de grève, il n'en règle pas moins certaines de ses conséquences. UN وهذا هو الحال في القانون الداخلي أيضا، ولو أن المشرع لا يعترف بحق الاضراب في حد ذاته، ولكنه ينظم بعض آثاره.
    Il est à noté que le législateur a alourdi la peine car les susnommés sont sensés opérer dans l'intérêt du mineur. UN ويلاحظ أن المشرع شدد العقوبة؛ لأنه افترض فيمن ذكرتهم المادة أنهم يعملون لمصلحة الحدث.
    C'est pourquoi il a été proposé de reformuler la recommandation pour exprimer l'idée que le législateur ne devrait établir qu'une liste des secteurs ou types d'infrastructure prioritaires. UN وعلى ضوء ذلك، قدم اقتراح لإعادة صياغة التوصية لتعبر عن فكرة أن المشرع ينبغي أن يعرض مجرد قائمة أولويات لتلك القطاعات أو الأنواع من البنية التحتية.
    Dans ce contexte, les auteurs relèvent que le législateur envisage une proposition tendant à créer un système de propriété collective des terres pour les villages samis : UN وفي هذا السياق، يلاحظ مقدمو البلاغ أن السلطة التشريعية تنظر في اقتراح يدعو إلى انشاء نظام للملكية الجماعية لﻷراضي من قِبل القرى الصامية:
    On constate enfin que le législateur bahreïnien ne punit pas l'acte d'avortement en soi, ce qu'il précise expressément à l'article 323 du code pénal. UN ويلاحظ أخيراً بأن المشرع البحريني لا يعاقب على الشروع في الإجهاض حيث تنص المادة رقم 323 عقوبات على أن لا عقاب على الشروع في الإجهاض.
    A la lecture du rapport, on a l'impression que le législateur italien a considéré l'objecteur de conscience comme un citoyen de deuxième catégorie et qu'il a, d'autre part, accordé peu d'attention aux motifs de conscience non religieux. UN ولدى قراءة التقرير، يوجد انطباع بأن المشرّع الايطالي اعتبر المستنكف ضميرياً من الخدمة العسكرية مواطناً من الدرجة الثانية، وانه أولي، من ناحية أخرى، قليلاً من الاهتمام لﻷسباب الضميرية غير الدينية.
    En outre, un grand nombre de lois contiennent une disposition en matière d'évaluation, qui prévoit que le législateur est censé réexaminer la législation après un certain nombre d'années. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن عدد كبير من القوانين حكماً تقييميّاً يُتوقع بموجبه من المشرع أن يراجع التشريع بعد مضي عدد من السنوات.
    Il est à noter que le législateur émirati n'a pas exigé que les infractions soient liées par un lien matériel ou moral, car chaque infraction peut avoir été commise indépendamment et sur des personnes différentes. UN والملاحظ أن المشرع الإماراتي لم يشترط ارتباط الجرائم ببعضها مادياً أو معنوياً، فقد تقع كل جريمة على حدة، وعلى أشخاص مختلفين، وليس على شخص واحد بذاته.
    Un examen attentif des projets de développement de l'État montrera donc que le législateur des Émirats arabes unis a fait du principe d'égalité des chances pour les hommes et les femmes l'un des principaux points d'ancrage de la Constitution, principale référence pour toutes les lois de l'État. UN وعليه فإن المتتبع للسياسات الإنمائية في الدولة يجد أن المشرع في الإمارات وضع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في الفرص ركيزة أساسية في الدستور الذي يعتبر المرجعية الأساسية لكافة التشريعات في الدولة.
    Il ressort du titre de la loi ainsi que de son rapport explicatif que le législateur voulait limiter le champ d'application de la LBA au secteur financier, notion qui n'est pas définie dans la loi. UN ويستفاد من عنوان القانون وكذا من تقريره التفسيري أن المشرع انصرفت نيته إلى قصر مجال تطبيق قانون مكافحة غسل الأموال على القطاع المالي، وهو مفهوم غير محدد في القانون.
    La Cour suprême a conclu qu'il incombait au législateur et non au juge d'éliminer cette inégalité et que le fait qu'un nouveau projet de loi relative à l'impôt sur le revenu allait bientôt être soumis au Parlement montrait que le législateur était en voie de résoudre ce problème. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أن على المشرّع، لا السلطة القضائية، رفع عدم المساواة هذه، وأن اعتزام عرض مشروع جديد للضريبة على الدخل على البرلمان قريباً يبين أن المشرع بصدد حل المشكلة.
    Il apparaît clairement à la lecture du décret-loi no 276 de 1969, portant application de la loi sur la nationalité, que le législateur syrien a adopté le principe du jus sanguinis patrilinéaire, en d'autres termes, naître d'un père qui a la nationalité syrienne. UN وعند قراءة المرسوم التشريعي 276 لعام 1969 الذي ينظم قانون جنسية السوري، يتبين أن المشرع السوري قد أخذ بحق الدم لجهة الأب، أي بالميلاد لأب يتمتع بجنسية الجمهورية العربية السورية.
    Elle a conclu que le législateur faisait face à une question socio-économique complexe, et qu'elle devrait s'en remettre à l'évaluation que celui-ci avait faite en la matière. UN وذكرت المحكمة أن المشرع واجه قضية اجتماعية - اقتصادية معقدة، وأنه ينبغي لها أن تذعن للتوازن الذي أقامه المشرع في هذا المجال.
    24. S'agissant de la première phrase du paragraphe 38, il n'est pas indiqué clairement que le législateur devra tenir compte de la réaction probable des investisseurs à l'application de chacune des différentes méthodes d'ajustement des tarifs. UN 24- وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة 38، فهي لم توضح أن المشرع سيكون بحاجة إلى استباق ردود أفعال المستثمرين لاستخدام هذه الطريقة أو تلك من مختلف طرق مواءمـة التعرفات.
    210. De ce qui précède, il ressort que le législateur koweïtien s'est efforcé d'offrir toutes les garanties légales à l'accusé, et ces garanties sont conformes aux mornes internationales. UN 210- يتضح من النصوص المتقدمة أن المشرع الكويتي حرص على توفير كافة الضمانات القانونية للمتهم والتي تتفق مع المعايير الدولية في هذا الشأن.
    Dans ce contexte, les auteurs relèvent que le législateur envisage une proposition tendant à créer un système de propriété collective des terres pour les villages samis : UN وفي هذا السياق، يلاحظ مقدمو البلاغ أن السلطة التشريعية تنظر في اقتراح يدعو الى انشاء نظام للملكية الجماعية لﻷراضي من قِبل القرى الصامية:
    La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien audelà des garanties consacrées par le Pacte. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien au-delà des garanties consacrées par le Pacte. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    Si cette disposition fait défaut, cela risque de créer à tort l'impression que le législateur n'a pas voulu autoriser cette exception, tandis qu'en réalité, celle-ci n'est pas nécessaire car il existe un autre moyen de préserver une créance. UN فإذا كان هذا الحكم غائبا ، قد يعطي ذلك الانطباع الخاطئ بأن المشرع لم يكن راغبا في السماح بالاستثناء ، في حين أنه لا حاجة إليه في الواقع نظرا لوجود طريقة بديلة للمحافظة على المطلب .
    L'analyse des dispositions du Code pénal permet d'affirmer que le législateur considère la discrimination sur la base du sexe, ainsi que l'incitation contre tout groupe de toute origine ethnique ou de toute race ou appartenant à tout groupe religieux et autre comme une violation de biens juridiques de base, qui est passible d'une peine criminelle. UN 25 - ويتيح تحليل أحكام القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا القول بأن المشرّع ينظر إلى التمييز على أساس الجنس، وكذلك إلى التحريض ضد أي مجموعة أو أي أصل عرقي أو عنصري، أو بسبب الانتماء إلى أي مجموعة دينية أو مجموعة أخرى باعتباره انتهاكا للحقوق القانونية الأساسية، الأمر الذي تنتج عنهيولّد مسؤولية جنائية.
    Il n'existe pas de texte constitutionnel ou juridique relatif au principe qu'applique l'État des Émirats arabes unis concernant la ratification des instruments internationaux, mais il se dégage de la pratique que l'État applique la doctrine moniste dans les cas où un instrument international est prêt à être appliqué sans qu'il soit nécessaire que le législateur national intervienne. UN لا توجد نصوص دستورية أو قانونية تتعلق بالمبدأ الذي تطبقه دولة الإمارات فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية إلا أن الممارسة العملية يتبين منها أن الدولة تأخذ بمبدأ الأحادية وذلك في الحالات التي يكون فيها الصك الدولي جاهزا للتطبيق دون الحاجة إلى تدخل من المشرع الوطني.
    C’est pour protéger la liberté de l’activité économique que le législateur a décidé de limiter le monopole de l’inventeur. UN ولذلك، وبغية حماية هذه المصلحة، قرر المشرع أن يقيد احتكار المخترع.
    En marge du caractère obligatoire de la législation du travail, il existe une réalité sociale que le législateur prétend corriger grâce à des séries de mesures tendant à rendre effectif le droit à l'égalité. UN وفيما يتجاوز الطابع الوجوبي لنظم العمل، فثمة حقيقة اجتماعية يستهدف المشرّع أن يصحّحها بواسطة سلسلة من التدابير التي تكفل بصورة فعّالة الحق في المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more