"que le mécanisme de" - Translation from French to Arabic

    • أن آلية
        
    • بأن آلية
        
    • أن الآلية
        
    • بأن أداة
        
    • أنه يمكن لأية آلية
        
    • اﻵلات اللازمة
        
    • تنطوي فيه آلية
        
    • لأن آلية
        
    • لأن مجال
        
    • وجود اﻵلات
        
    • إن آلية
        
    • ضرورة انتهاج عملية
        
    • أن تؤدي آلية
        
    • أن تكون آلية
        
    Comme nombre d'autres Etats, le Pakistan estime que le mécanisme de prise de décisions au Conseil de sécurité doit être rendu plus transparent et démocratisé. UN وإن باكستان، أسوة بعدد من الدول اﻷخرى، ترى أن آلية اتخاذ القــرارات في مجلس اﻷمن ينبغي أن تتسم بمزيد من الشفافية والديمقراطية.
    Afin de tirer pleinement parti de ce climat politique favorable, il nous faut veiller à ce que le mécanisme de désarmement, notamment la Conférence du désarmement, soit fidèle à son objectif. UN ومن أجل الاستفادة الكاملة من المناخ السياسي المواتي الحالي، يجب أن نضمن أن آلية نزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، تصلح لهذا الغرض.
    Toutefois, il ne pensait pas que le mécanisme de restructuration de la dette souveraine, proposé par le FMI était la solution aux problèmes de la dette des pays en développement. UN لكنه أعرب عن عدم اتفاقه على أن آلية إعادة هيكلة الديون السيادية، على النحو الذي اقترحه صندوق النقد الدولي، ستحل مشاكل ديون البلدان النامية.
    Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل.
    Nous constatons que le mécanisme de transfert des technologies marines figurant dans la partie XIV n'a pas été encore mis en oeuvre. UN ونحن نلاحظ أن آلية نقل التكنولوجيا البحرية المبينة في الجزء الرابع عشر لم تنفّذ للآن.
    Tous se sont accordés à dire que le mécanisme de détermination collective sur une base prima facie était utile en pareil cas. UN واتفق الجميع على أن آلية تحديد مركز اللجوء مبدئياً أو جماعياً آلية مفيدة في هذه الحالات.
    :: Les pays ont estimé que le mécanisme de communication des données aux organismes internationaux n'était pas toujours efficace ni adéquat; UN :: خلصت البلدان إلى أن آلية إبلاغ المنظمات الدولية ليست دائما فعالة وملائمة
    Il a aussi été relevé que le mécanisme de contrôle n'a de sens que vis-à-vis des disparitions forcées commises par l'État. UN كما أشير إلى أن آلية الرصد لا معنى لها سوى بالنسبة لأفعال الاختفاء القسري التي تتم على أيدي الدولة.
    Nous croyons comprendre que le mécanisme de vérification à instituer est un dispositif conjoint ou bilatéral entre le Rwanda et la République démocratique du Congo. UN وإننا نفهم أن آلية التحقق المراد إنشاؤها هي آلية مشتركة أو ثنائية بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La mortalité maternelle a diminué, passant à 62 pour 100 000 naissances vivantes; cela dit, les autorités tiennent compte du fait que le mécanisme de suivi au niveau national et au niveau local est loin d'être parfait. UN وانخفض معدل الوفاة بعد الولادة إلى 62 وفاة في كل 000 100 مولود حي، ورغم ذلك فالسلطات تأخذ بعين الاعتبار أن آلية الرصد الموجودة على المستويين الوطني والمحلي مازالت غير كاملة.
    Les participants ont souligné que le mécanisme de la Charte permettait de réagir promptement aux catastrophes naturelles et technologiques. UN 37- وأكد الاجتماع على أن آلية الميثاق توفر استجابة سريعة في حالة الكوارث الطبيعية والتكنولوجية.
    que le mécanisme de désarmement soit dans un état de paralysie ne surprend guère. UN إن حقيقة أن آلية نزع السلاح قد اعتراها الشلل ليست غير متوقعة في حد ذاتها.
    Ma délégation est entièrement d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il estime que le mécanisme de désarmement de l'ONU n'a pas été pleinement utilisé durant l'année. UN ويتفق وفدي تماما مع اﻷمين العام على أن آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلام لم تستغل بالكامل خلال العام.
    Elle a ajouté que le mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les violations graves devait être renforcé. UN وأضافت أن آلية الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات الجسيمة يجب تعزيزها.
    Il ne fait pas de doute qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine mais nous sommes certains que le mécanisme de consultation déjà en place entre les deux organisations sera utilisé avec plus d'efficacité et davantage de détermination et de cohérence. UN وهناك بلا شك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا الميدان، ونحن نثق بأن آلية التشاور بين المنظمتين والموجودة بالفعل سوف يستفاد منها على نحو أكثر فعالية وبقدر أكبر من الجدية والاتساق.
    Comme il est évident que le mécanisme de financement du Compte pour le développement ne fonctionne pas, il est essentiel de négocier une solution sans tarder. Prévisions révisées comme suite UN وواضح أن الآلية المالية لحساب التنمية لا تعمل جيدا، ومن المهم أن التفاوض حالا بشأن إيجاد حل لذلك.
    Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le mécanisme de gestion du fonds n'avait pas encore été mis en place à la MINURSO. UN 11 - وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت بأن أداة إدارة الأموال لم يكن قد تم بعد وضعها في البعثة.
    i) Le représentant d'une ONG a suggéré que le mécanisme de suivi éventuel pourrait suivre les progrès réalisés quant à la participation, le renforcement des capacités et l'équité; UN (ط) وأفاد ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية أنه يمكن لأية آلية متابعة محتملة أن ترصد التقدم المحرز في المشاركة والتمكين والإنصاف؛
    Cela fait frémir et la paralysie semble être uniquement due au fait que le mécanisme de transcription des motifs de la cour d'appel et de transmission de ces motifs aux représentants du requérant est soit inexistant soit complètement détraqué. UN ولقد تبين أن السبب الوحيد لهذا التأخير المروع هو عدم وجود اﻵلات اللازمة لتحرير أسباب الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وموافاة المحامين الذين يمثلون صاحب الالتماس بها أو تلف هذه اﻵلات بالكامل.
    En ce qui concerne les taux appliqués aux donateurs, le Comité consultatif a été informé que le taux de 13 % a été appliqué à tous les fonds d’affectation spéciale à l’exception du programme d’appui pour lequel, en raison du fait que le mécanisme de transfert n’entraînait pas une importante charge de travail supplémentaire, les taux allaient de 3 à 13 %. UN وفيما يتعلق بالمعدلات المستخدمـة لتقييـد النفقات خصما على المانحين، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن معدل ٣١ في المائة مستخدم بخصوص جميع الصناديق الاستئمانية، باستثناء برنامج الدعم، الذي لا تنطوي فيه آلية النقل على الكثير مــن العمل اﻹضافي، ومن ثم تراوحت المعدلات في حالته بين ٣ و ٣١ في المائة.
    Certaines ont déploré que le mécanisme de vérification ne fonctionne pas du fait que le Soudan du Sud n'a pas donné son accord sur le tracé de la ligne médiane. UN وأعربت عدة وفود عن أسفها لأن آلية التحقق لا تعمل نتيجة لعدم موافقة جنوب السودان على إنشاء خط وسط.
    Elle a déclaré que le mécanisme de l'examen périodique universel reflétait objectivement et de façon approfondie le discours sur les droits de l'homme en Chine. UN وقالت إن آلية الاستعراض الدوري الشامل تعكس بشكل موضوعي وشامل الحديث عن حقوق الإنسان في الصين.
    Le Syndicat demande notamment que le mécanisme de sélection des arbitres garantisse que ceux-ci seront véritablement indépendants. UN ومن بين هذه الشواغل ضرورة انتهاج عملية اختيار تكفل الاستقلال الفعلي للمحكمين.
    Soulignant le rôle crucial que doit jouer le Conseil des droits de l'homme, elle exprime l'espoir que le mécanisme de l'examen périodique universel lui permettra de mener sa mission avec efficacité mais aussi objectivité. UN 47 - وأشارت إلى الدور الحاسم الذي ينبغي أن يقوم به مجلس حقوق الإنسان، وأعربت عن الأمل في أن تؤدي آلية الاستعراض الدوري الشامل إلى قيام المجلس بدوره بشكل فعال وموضوعي.
    De plus, il importe de veiller à ce que le mécanisme de surveillance et de communication de l'information serve plus efficacement à guider les programmes. UN وعلاوة على ذلك، من المهم كفالة أن تكون آلية الرصد والإبلاغ أكثر فعالية في توفير المعلومات للاستجابات البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more