"que le même" - Translation from French to Arabic

    • أن نفس
        
    • أن يقدم نفس
        
    • أنه تم تكريس قدر مساو
        
    • أن تسود نفس
        
    • بأن نفس
        
    La délégation de Malte a l'impression que le même raisonnement qui a prévalu l'année dernière tient toujours. UN وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن.
    16. La délégation bolivienne juge donc d'autant plus regrettable que le même esprit de démocratie ne soit pas encore apparent à l'Organisation des Nations Unies. UN 16 - وأضاف قائلاً إنه قد تبيَّن لوفده أن مما يدعو إلى الأسف أن نفس روح الديمقراطية ليست موجودة بعد في الأمم المتحدة.
    Je voudrais ajouter que le même désordre et la même complexité qu'a évoqués l'Ambassadeur Corr ont entravé nos efforts visant à améliorer le rapport annuel. UN وأود أن أضيف أن نفس عدم الترتيب والتعقيد اللذين تكلم عنهما السفير كور قد أفسدا جهودنا الرامية لتحسين التقرير السنوي.
    a En outre, deux personnes ont été détachées à titre gracieux pendant l'exercice biennal 1996-1997. On compte que le même dispositif sera reconduit durant l'exercice biennal 1998-1999. UN )أ( باﻹضافة إلى ذلك، تم تقديم اثنين من الموظفين دون مقابل لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، ومن المتوقع أن يقدم نفس العدد من الموظفين المقدمين دون مقابل في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Faute de disposer, en temps voulu pour les incorporer dans le présent rapport, des renseignements nécessaires concernant le Syndicat du personnel du Service mobile, on a admis que le même temps que les années précédentes a été consacré aux activités concernant le personnel et le coût a été chiffré en conséquence. UN ونظرا لتعذر الحصول على المعلومات اللازمة المتعلقة باتحاد موظفي الخدمة الميدانية في الوقت المناسب ﻹدراجها في هذا التقرير، فقد افترض أنه تم تكريس قدر مساو من الوقت الذي كرس في السنوات السابقة ﻷنشطة الموظفين، وقدرت التكلفة تبعا لذلك.
    Il t'arrive parfois de te dire que le même cauchemar se répète mais que tu ne t'en souviens pas ? Open Subtitles هل سبق أن شعرت أن نفس الكابوس يراودك مراراً وتكراراً لكنك لا تستطيعين تذكره تذكرين شعورك به فقط
    Je suis au courant de ses actes héroïques, mais pourquoi croyez-vous que le même groupe terroriste qui a tué tellement d'autres agents le garde hors de danger ? Open Subtitles أنا على علم ببطولاته لكن لماذا تعتقدين أن نفس المجموعة الإرهابية التي قتلت العديد من العُملاء الآخرين
    Qu'est-ce qui vous fait penser que le même gars a encore tué? Open Subtitles ها,ما الذى يجعلك تعتقد أن نفس الشخص يقوم بالقتل مره أخرى؟
    Les victimes sont les gens dont les votes ont été disqualifiés dans un comté, alors que le même vote aurait été compté dans un autre. Open Subtitles في حين أن نفس الأصوات حُسبت في غيرها يعجبني هذا نوعاً ما
    Les propositions soulèvent des questions de principe et la délégation canadienne préférerait qu’il soit précisé que le même ensemble de règles s’applique à l’incorporation par référence dans les transactions électroniques et dans les transactions sur papier. UN وقالت ان الاقتراحات تثير قضايا سياساتية وان وفدها يفضل أن يرى تأكيدا واضحا على أن نفس المجموعة من القواعد تحكم الادراج بالاشارة في حالة المعاملات الالكترونية كما في حالة المعاملات الورقية.
    Faut-il rappeler que le même Barayagwiza est l'un des fondateurs de la tristement célèbre Radio Télévision des Mille Collines (RTLM), le pendant audiovisuel du tandem RTLM/Kangura qui a développé et entretenu l'idéologie du génocide? UN ومما يذكر كذلك أن نفس الشخص كان من مؤسسي محطة إذاعة وتلفزيون ميل كولين، سيئة الذكر، وهي الجهاز الشريك لكنغورا الذي وضع فكرة اﻹبادة الجاعية وتعهدها.
    Ainsi, l'attribution d'un certain comportement à une organisation internationale n'implique pas que le même comportement ne puisse pas être attribué à un État, pas plus, à l'inverse, que l'attribution d'un comportement à un État n'exclut l'attribution du même comportement à une organisation internationale. UN وبالتالي فإن إسناد تصرف معين إلى منظمة دولية لا يعني ضمنياً أن نفس التصرف لا يمكن نسبته إلى دولة من الدول، كما لا يستبعد إسناد سلوك إلى دولة ما إسناد نفس السلوك إلى منظمة دولية.
    S'agissant de l'invitation permanente à adresser aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, elle a déclaré que le même processus fonctionnait convenablement sous les auspices du MAEP et que son pays tenait à ne pas dissiper ses efforts. UN وفيما يتعلق بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة، ذكرت ليسوتو أن نفس الإجراء يجري بالشكل الملائم تحت رعاية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وأنها تودّ تفادي تكرار الجهود.
    Peut-être sera-t-il donc nécessaire d'ajouter un paragraphe 3 à cet article afin d'élargir la portée de l'exception qui y est prévue en tenant compte du fait que le même problème peut se poser dans le cadre des processus d'intégration. UN وأضاف أنه سيلزم، لذلك إضافة فقرة ثالثة إلى هذه المادة من أجل توسيع نطاق هذا الاستثناء، مع وضع في الاعتبار أن نفس المشكلة يمكن أن تطرح نفسها أيضا فيما يتصل بعملية اندماج العالم كله.
    La Cour estime ensuite qu'un contrat n'a pas non plus vu le jour suite aux usages établis entre les parties, et ce bien que le même processus de commande orale de l'acheteur, confirmée par un courrier du vendeur, ait déjà été observé auparavant. UN ورأت المحكمة بعد ذلك أنه ليس ثمة عقد رأى النور بناء على العادات القائمة بين الطرفين، وذلك على الرغم من أن نفس طريقة الطلب الشفوي من جانب المشتري، التي أكدتها رسالة البائع، سبق اتباعها من قبل.
    Ainsi, l'attribution d'un certain comportement à une organisation internationale n'implique pas que le même comportement ne puisse pas être attribué à un État, pas plus, à l'inverse, que l'attribution d'un comportement à un État n'exclut l'attribution du même comportement à une organisation internationale. UN وبالتالي فإن إسناد تصرف معين إلى منظمة دولية لا يعني ضمنياً أن نفس التصرف يمكن نسبته إلى دولة، كما لا يستبعد إسناد سلوك دولة ما إسناد نفس السلوك إلى منظمة دولية.
    Il affirme en outre que le même objectif visé par la loi aurait pu être atteint par des mesures moins attentatoires à l'intégrité, comme un placement dans une structure de réadaptation ou un centre thérapeutique plutôt qu'en prison. UN ويصر كذلك على أن نفس الغرض التشريعي كان يمكن أن يتحقق بتدابير أقل عنفاً، مثل احتجازه في مرفق تأهيلي أو علاجي بدلاً من احتجازه في السجن.
    Ainsi, l'attribution d'un certain comportement à une organisation internationale n'implique pas que le même comportement ne puisse pas être attribué à un État, pas plus que l'attribution d'un comportement à un État n'exclut l'attribution du même comportement à une organisation internationale. UN وبالتالي فإن إسناد تصرف معين إلى منظمة دولية لا يعني ضمنياً أن نفس التصرف لا يمكن نسبته إلى دولة من الدول، كما لا يستبعد إسنادُ تصرف إلى دولة ما إسنادَ نفس التصرف إلى منظمة دولية.
    a En outre, deux personnes ont été détachées à titre gracieux pendant l'exercice biennal 1996-1997. On compte que le même dispositif sera reconduit durant l'exercice biennal 1998-1999. UN )أ( باﻹضافة إلى ذلك، تم تقديم اثنين من الموظفين دون مقابل لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، ومن المتوقع أن يقدم نفس العدد من الموظفين المقدمين دون مقابل في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Faute de disposer, en temps voulu pour les incorporer dans le présent rapport, des renseignements nécessaires concernant le Syndicat du personnel du Service mobile, on a admis que le même temps que les années précédentes a été consacré aux activités concernant le personnel et le coût a été chiffré en conséquence. UN ونظرا لتعذر الحصول على المعلومات اللازمة فيما يتعلق باتحاد موظفي الخدمة الميدانية في الوقت المناسب ﻹدراجها في هذا التقرير، فقد افترض أنه تم تكريس قدر مساو من الوقت الذي كرس في السنوات السابقة ﻷنشطة الموظفين، وقدرت التكلفة تبعا لذلك.
    Nous nous félicitons de ces changements, mais dans le même temps l'Estonie espère sincèrement que le même esprit prévaudra concernant la réforme du Conseil de sécurité. UN ونرحب بهذه التغييرات، غير أن إستونيا تأمل صادقة في الوقت ذاته أن تسود نفس الروح في عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Elle est persuadée que le même esprit de compromis qui a permis de s'entendre sur la Convention régnera pendant la session en cours de l'Assemblée et débouchera sur l'achèvement et l'adoption de la convention globale sur le terrorisme international. UN وقالت إنها واثقة بأن نفس الروح التوفيقية التي ساهمت في إبرام تلك الاتفاقية سوف تسود أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة مما سيؤدي إلى استكمال واعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more