"que le manque de ressources" - Translation from French to Arabic

    • أن نقص الموارد
        
    • أن الافتقار إلى الموارد
        
    • بأن الافتقار إلى الموارد
        
    • أن النقص في الموارد
        
    • بأن نقص الموارد من
        
    • أن القيود التي تعاني منها موارد
        
    • أن عدم توافر الموارد
        
    • أن قلة الموارد
        
    • أن قيود الموارد
        
    • يشكل الافتقار إلى الموارد
        
    • أن شح الموارد
        
    • أن انعدام الموارد
        
    • أن محدودية الموارد
        
    • أن نقص اﻷموال
        
    • النقص في الموارد المالية
        
    Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. UN وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que le manque de ressources financières était l'un des principaux obstacles au renforcement des capacités. UN 50 - شددت عدة وفود على أن نقص الموارد المالية واحدة من العقبات الأكثر شيوعا أمام بناء القدرات.
    Il souligne aussi que le manque de ressources financières est un handicap, compte tenu de l'ampleur et de la complexité de son mandat. UN وأضاف أيضا أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل عائقا، نظرا لضخامة وتعقيد ولايته.
    Il note en outre que le manque de ressources humaines, qui est aggravé par un taux élevé d'immigration, a également des répercussions négatives sur la pleine application de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة، والذي يزيد من حدته ارتفاع معدل الهجرة، قد أثر تأثيراً سلبياً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Une majorité de candidates ont signalé que le manque de ressources financières et de moyens de transport avait sérieusement entravé leur campagne électorale. UN وأفادت غالبية المرشحات بأن الافتقار إلى الموارد المالية ووسائل النقل على السواء، شكل عوائق خطيرة لأنشطة حملاتهن الانتخابية.
    Bien que le manque de ressources continue d'entraver leurs travaux, les centres régionaux pour la paix et le désarmement ont élargi leurs activités et fournissent maintenant des services consultatifs et de formation. UN وعلى الرغم من أن النقص في الموارد ما زال يعوق أعمال المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، فقد قامت هذه المراكز بتوسيع نطاق أنشطتها وبدأت في توفير الخدمات الاستشارية والتدريبية.
    Enfin, nous sommes inquiets du fait que le manque de ressources financières empêche de promouvoir l'accès. UN وأخيراً، فإننا نشعر بالقلق من أن نقص الموارد المالية يشكل عائقاً أمام تعزيز الوصول إلى العلاج.
    La Conseillère spéciale a indiqué que le manque de ressources était à la source des problèmes rencontrés par l'Institut, sans s'étendre sur les causes du déclin brutal des contributions volontaires. UN وذكرت المستشارة الخاصة أن نقص الموارد هو أساس مشاكل المعهد، دون أن تتطرق إلى أسباب الانخفاض الحاد في التبرعات.
    Le rapport souligne toutefois que le manque de ressources, d'installations et de personnel qualifié continue d'être un obstacle majeur dans de nombreux pays. UN لكن التقرير يذكر أن نقص الموارد, والمرافق والكوادر المدرَّبة لا يزال يشكل قيدا رئيسيا في بلدان عديدة.
    Il objecte que le manque de ressources ne peut pas servir de prétexte pour justifier une violation d'un droit garanti dans le Pacte. UN ويعترض على أن نقص الموارد يمكن أن يشكل حجة لتبرير انتهاك حق مكفول بالعهد.
    Il objecte que le manque de ressources ne peut pas servir de prétexte pour justifier une violation d'un droit garanti dans le Pacte. UN ويعترض على أن نقص الموارد يمكن أن يشكل حجة لتبرير انتهاك حق مكفول بالعهد.
    Nous devons nous souvenir, toutefois, que le manque de ressources rend cette initiative difficile, voire même, souvent, impossible. UN بيد أنه ينبغي أن نتذكر هنا أن الافتقار إلى الموارد يعيق ذلك، وفي أحيان كثيرة يمنع ذلك تماما.
    De nombreuses délégations ont souligné que le manque de ressources financières constituait l’obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Programme d’action. UN ٦١ - وأكدت وفود كثيرة أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل العقبة الرئيسية في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي.
    De nombreuses délégations ont souligné que le manque de ressources financières constituait l’obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Programme d’action. UN ٤٩ - وأكدت وفود كثيرة أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل العقبة الرئيسية في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي.
    De nombreuses Parties ont fait observer que le manque de ressources financières restait le principal obstacle à la mise en œuvre de la Convention. UN 74- وأشارت أطراف كثيرة إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام تنفيذ الاتفاقية.
    La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge constate que le manque de ressources humaines dans le secteur de la santé est à l'origine d'importantes lacunes dans la prestation des services de santé, en particulier dans les zones rurales des pays de l'Afrique subsaharienne. UN ويسلم الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر بأن الافتقار إلى الموارد البشرية لأغراض الرعاية الصحية قد سبب ثغرات رئيسية في ميدان توفير الخدمات الصحية، لا سيما في المناطق الريفية في بلدان جنوب الصحراء الأفريقية.
    Les hautes instances de l'Autorité régionale pour le Darfour sont opérationnelles, à l'instar de ses organes subsidiaires, bien que le manque de ressources compromette leurs activités. UN وأصبحت المكاتب الرفيعة المستوى للسلطة الإقليمية لدارفور عملياتية، وكذلك هيئاتها الفرعية مع أن النقص في الموارد المالية قد عرقل أنشطتها.
    Le libellé de cette deuxième phrase, analogue au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, reconnaît expressément que le manque de ressources peut nuire à la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels, introduisant le concept de < < réalisation progressive > > . UN وتماثل صيغة الجملة الثانية صيغة الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية()، وهي تعترف صراحة بأن نقص الموارد من شأنه أن يؤثر على الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما مهّد الطريق لاعتماد مفهوم " الإعمال التدريجي " .
    Faisant remarquer que le manque de ressources en personnel avait entraîné une forte diminution de l'évaluation des rapports d'audit, cette délégation a émis l'espoir que les difficultés d'effectifs seraient rapidement résolues et que cette activité retrouverait le niveau qui doit être le sien. UN ولاحظ الوفد أن القيود التي تعاني منها موارد الموظفين قد أدت إلى تخفيضات حادة في تقييم تقارير مراجعة الحسابات، فأعرب عن أمله في التغلب على الصعوبات المتعلقة بالموظفين قريبا وأن يعود النشاط إلى مستواه المناسب.
    Un certain nombre de membres ont exprimé leur inquiétude lorsque Mme Bensouda a déclaré que le manque de ressources avait nui au travail de son bureau en Libye. UN وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء ما أفادت به المدعية العامة من أن عدم توافر الموارد قد أعاق الجهود التي يبذلها مكتبها في ليبيا.
    22. Il est à déplorer que le manque de ressources financières continue d'être un obstacle à l'application du programme Action 21. UN ٢٢ - ومما يؤسف له أن قلة الموارد المالية ما زالت تقف عقبة في طريق تطبيـــق برنامـــج العمــــل للقرن ٢١.
    Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. UN وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها.
    Le Comité engage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le manque de ressources ne soit pas un obstacle à l'accès à la justice. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان ألاّ يشكل الافتقار إلى الموارد عقبة أمام الوصول إلى القضاء.
    Rappelant le rapport Sachs, le représentant a dit que le manque de ressources financières aggravait les difficultés de l'Afrique. UN وذكَّر ممثل بنن بتقرير ساكس ثم أشار إلى أن شح الموارد المالية يزيد من تفاقم الوضع في أفريقيا.
    40. Elle a cependant réaffirmé que le manque de ressources ne la détournerait pas de son objectif, à savoir le plein exercice des droits de l'homme par sa population. UN 40- ومع ذلك، كررت سانت لوسيا تأكيد أن انعدام الموارد لن يثنيها عن سعيها إلى تمكين شعبها من التمتع التام بحقوق الإنسان.
    Il a été estimé par ailleurs que le manque de ressources se faisait nettement sentir dans des domaines tels que la distribution de la documentation sous forme électronique dans les six langues officielles et dans l'insuffisance du nombre de postes, qui se traduisait par un accroissement du volume de travail imposé aux traducteurs et aux interprètes. UN 137 - وأُعرب عن الرأي أن محدودية الموارد واضحة في مجالات مثل توزيع الوثائق في شكل إلكتروني بجميع اللغات الرسمية الست. وعدم توفر عدد كاف من الوظائف مما يزيد في عبء عمل المترجمين التحريريين والشفويين.
    On a noté qu'au paragraphe 111 de son rapport, le CCI avait observé que dans les grandes organisations dotées de programmes de formation assez importants, les cours de langues avaient toujours été financés en priorité, et on a fait remarquer que le manque de ressources ne devait pas empêcher les organisations de renforcer leurs programmes de formation dans des domaines autres que les langues. UN وفي هذا الصدد، أشارت بعض الوفود إلى ملاحظة وحدة التفتيش المشتركة الواردة في الفقرة ١١١ ومؤداها أنه في الوكالات الكبيرة التي تضطلع ببرامج تدريبية ضخمة، ترصد اﻷموال في المعتاد للتدريب في مجال اللغات، وشددت تلك الوفود على أن نقص اﻷموال لا ينبغي أن يحول دون التوسع في التدريب ليتجاوز مجال اللغات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more