L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Elle convient que le marché du travail ne met pas pleinement à profit le haut niveau d'éducation des femmes. | UN | وقالت إنها توافق على أن سوق العمل لا يستغل استغلالا كاملا المستوى التعليمي العالي للمرأة. |
Devant ces différences, l'explication habituellement admise est que le marché du travail est beaucoup plus < < flexible > > aux États-Unis qu'en Europe. | UN | 23 - والتفسير المعتاد لهذه الفروق هو أن سوق العمل بالولايات المتحدة أكثر " مرونة " بكثير من أسواق العمل في أوروبا. |
L'ISPF avait noté en 2011 que le marché du travail polynésien perdait 2 000 postes et poursuivait sa contraction entamée depuis 2008. | UN | وأفاد المعهد الإحصائي لبولينيزيا الفرنسية في عام 2011 بأن سوق العمل البولينيزية قد فقدت 000 2 وظيفة وأن الانكماش الذي بدأ في عام 2008 لا يزال مستمرا. |
Par ailleurs, l'aspect volontaire des activités communes d'achat posait un problème, ainsi que le marché du travail, faute de mesures d'incitation pour collaborer avec le système des Nations Unies. | UN | ويتمثل تحدٍ آخر في الطابع الطوعي لمبادرات المشتريات المشتركة. ويمثل السوق تحديا آخر، نظرا لافتقار القطاع الخاص إلى الحافز لمشاركة الأمم المتحدة. |
Pour que ces progrès soient irréversibles, il est vital de faire en sorte que le marché du travail soit diversifié et fondé sur l'égalité d'accès à la science et la technologie. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان ضمان سوق عمل متنوع قائم على المساواة في الوصول إلى العلم والتكنولوجيا حتى يصبح هذا التقدم غير قابل للانتكاس. |
Étant donné que le marché du travail local comprenait essentiellement des employeurs du secteur privé, il ne fallait pas s'attendre à une très grande cohérence entre divers aspects des deux méthodes; | UN | وحيث أن سوق العمل المحلية تمثل إلى حد كبير أصحاب العمل من القطاع الخاص، ينبغي ألا يتوقع أن يسود قدر كبير من الاتساق بين مختلف جوانب المنهجيتين؛ |
32. La cessation forcée d'activité des travailleurs les plus âgés comme les obstacles rencontrés par les jeunes primodemandeurs d'emploi montrent que le marché du travail ne fonctionne pas comme il convient. | UN | ٢٣- والتقاعد غير الطوعي بين كبار السن، ومواجهة الشباب للحواجز عند محاولتهم دخول سوق العمل كلاهما من العلامات التي تدل على أن سوق العمل لا تسير كما يرام. |
35. En 1994 plusieurs faits montrent que le marché du travail s'est stabilisé. | UN | ٥٣- وفي عام ٤٩٩١ تبينت عدة دلائل على أن سوق العمل بدأت تستقر. |
Non seulement cela a une incidence sur la capacité des femmes à gagner des revenus, mais cela indique aussi que le marché du travail ne reconnaît pas l'égalité des compétences entre les hommes et les femmes. | UN | و لا يؤثر هذا على قدرة المرأة على إدرار الدخل فحسب، وإنما يدل أيضا على أن سوق العمل لا ينظر إلى مهارات المرأة والرجل نظرة متساوية. |
Il faut souligner que le marché du travail souffre de nombreux problèmes. | UN | 115- ومن المهم التأكيد على أن سوق العمل في البوسنة والهرسك ما برحت تعاني من مشكلات كثيرة. |
Pourquoi avons-nous besoin de politiques internationales globales et cohérentes pour gérer les migrations internationales? La raison est que, le marché du travail étant devenu de plus en plus mondialisé, la migration des travailleurs s'avère désormais un outil essentiel pour atteindre des objectifs commerciaux essentiels, en répondant notamment aux pénuries de main-d'œuvre. | UN | لماذا يلزمنا اتخاذ سياسات عالمية شاملة ومتسقة لإدارة الهجرة الدولية؟ بما أن سوق العمل آخذ بأسباب العالمية، فقد أصبحت هجرة العمالة إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق الأهداف الضرورية للأعمال التجارية، كتلبية حالات العجز في سوق العمل. |
Mme Vranová (Slovaquie) reconnaît que le marché du travail se caractérise notamment par une certaine ségrégation sexiste. | UN | 52 - السيدة فرانوفا (سلوفاكيا): وافقت على أن سوق العمل يتميز بالتفرقة على أساس الجنس. |
Mais le groupe des 40 à 49 ans n'a pas été en reste, avec un taux d'activité de 63 %, ce qui montre que le marché du travail est devenu plus favorable à l'intégration des femmes plus âgées. | UN | بيد أن النساء في المجموعة العمرية 40-49 أظهرت هي الأخرى أيضاً معدل نشاط كبير بلغ 63 في المائة، مما يدل على أن سوق العمل أصبحت أكثر مواتاة لقبول النساء الأكبر سناً. |
La première est que le marché du travail attire davantage de personnes âgées de 25 à 39 ans, parce que les entreprises recherchent davantage de travailleurs plus expérimentés et hautement qualifiés comme on en trouve dans le groupe dit des " jeunes mûrs " , lesquels sont eux-mêmes attirés vers le marché du travail par la perspective de revenus plus élevés. | UN | الأول هو أن سوق العمل بالنسبة إلى من تتراوح أعمارهم بين 25 و39 سنة تجتذب هذه الفئة شيئا فشيئا نظرا إلى أن الشركات تبحث عن عمال أكثر خبرة وتأهيلا، كأولئك الذين نجدهم عادة في الفئة العمرية المسماة " الشباب الناضج " والذين ينجذبون بدورهم إلى سوق العمل بإمكانية زيادة دخلهم. |
131. Il y a lieu de signaler que le marché du travail et le " panier de la ménagère " sont assez différents d'une région à l'autre. Ces différences ont aussi empêché de relever davantage le salaire minimum. | UN | 131- ومن الجدير بالذكر أن سوق العمل البرازيلي والسلة الأساسية للسلع يختلفان تماماً من منطقة إلى أخرى، مما قيد إلى حد كبير محاولات زيادة الحد الأدنى الوطني للأجر الشهري. |
Dans son rapport (SOU 2004:43), la commission a indiqué que cette ségrégation avait quelque peu reculé pendant les années 90, tout en concluant que le marché du travail suédois restait fortement marqué par la ségrégation sexiste. | UN | وأشارت لجنة التحقيق في تقريرها (SOU 2004:43)، إلى حدوث بعض الانخفاض في التجزئة على أساس الجنس في سوق العمل في التسعينات، ولكنها خلصت إلى أن سوق العمل السويدية لا تزال مجزأة بقوة. |
59. L'ELA indique que le marché du travail est fortement segmenté horizontalement et verticalement, par sexe. | UN | 59- أفاد فريق أمريكا اللاتينية المعني بالعدالة والشؤون الجنسانية بأن سوق العمل تعكس انقساماً أفقياً ورأسياً حاداً من حيث نوع الجنس. |
Par ailleurs, l'aspect volontaire des activités communes d'achat posait un problème, ainsi que le marché du travail, faute de mesures d'incitation pour collaborer avec le système des Nations Unies. | UN | ويتمثل تحدٍ آخر في الطابع الطوعي لمبادرات المشتريات المشتركة. ويمثل السوق تحديا آخر، نظرا لافتقار القطاع الخاص إلى الحافز لمشاركة الأمم المتحدة. |
Les principaux objectifs de la politique du marché du travail sont donc de faciliter une forte participation à l'emploi et une utilisation efficace de la force de travail disponible en créant les conditions pour que le marché du travail fonctionne bien, soit bien organisé et n'exclue personne. | UN | ومن ثم، فإن الأهداف الرئيسية لسياسة سوق العمل تتمثل في تيسير المشاركة الواسعة في العمل واستخدام القوة العاملة المتاحة بكفاءة عن طريق ضمان سوق عمل تعمل جيداً وأماكن عمل جامعة ومنظمة تنظيماً جيداً. |
21. La loi danoise sur l'égalité entre les sexes (2000) interdit la discrimination sexuelle dans les autres domaines que le marché du travail. | UN | 21- ويحظر قانون المساواة بين الجنسين المعتمد في عام 2000 التمييز على أساس الجنس خارج سوق العمل. |
Néanmoins, étant donné que le marché du travail n'est plus aussi restreint que par le passé, le Secrétariat devrait rechercher activement des moyens d'améliorer la situation. | UN | بيد أنه، في ظل وجود سوق عمل غير محدود كما كان في الماضي، ينبغي للأمانة أن تبحث بحزم عن سبل لتحسين الوضع. |