Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي أرسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Il ne devrait pas être nécessaire que l'expéditeur annonce que le message de données sera considéré comme n'ayant jamais été transmis parce qu'il a déjà subordonné son message à la réception d'un accusé de réception. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري أن يوجه المنشئ إشعارا بأن رسالة البيانات ستعامل وكأنها لم تبث أصلا ﻷنه قد جعل رسالته بالفعل مشروطة بتلقي إقرار. |
a) après que le destinataire a été raisonnablement avisé par l'initiateur que le message de données n'émanait pas de l'initiateur; ou | UN | )أ( بعد أن يكون المرسل اليه قد تلقى اشعارا معقولا من المنشئ بأن رسالة البيانات ليست رسالة المنشئ؛ أو |
28. En fait, l'article ne traite pas de la réception des messages de données : il ne fait que décrire deux situations où l'on peut considérer que le message de données n'a pas été transmis. | UN | ٢٨ - واستطرد قائلا إن المادة، في حقيقة اﻷمر، لا تتناول مسألة إثبات استلام رسالة البيانات، وإنما تصف فقط حالتين يمكن فيهما معاملة رسالة البيانات وكأنها لم تبث أصلا. |
Mais elle fait contraste avec le paragraphe 3, qui dit que le message de données est sans effet juridique tant que l'accusé de réception n'a pas été reçu. | UN | بيد أن هذا لا يتمشى مع الفقرة ٣ التي تنص على أن رسالة البيانات لا يكون لها أي مفعول قانوني إلى حين تلقي اﻹقرار. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Lorsque l'accusé de réception qui a été reçu indique que le message de données en question est conforme aux conditions techniques, soit convenues, soit fixées dans les normes applicables, il est présumé que ces conditions ont été remplies. | UN | وحيثما يذكر الاقرار المتلقى أن رسالة البيانات ذات الصلة تستوفي الشروط التقنية، سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، يفترض أن تلك المعايير قد استوفيت. |
À cet égard, il a été suggéré de préciser, dans le projet de guide, que la disposition du paragraphe 5 de l'article 12 correspondait à un certain type d'accusés de réception, par exemple un message EDIFACT établissant que le message de données reçu est correct du point de vue de la " syntaxe " . | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن الحكم الوارد في الفقرة ٥ من المادة ١٢ هي عبارة عن نوع معين من اﻹقرار مثل رسالة في إطار قواعد اﻷمم المتحدة للتبادل الالكتروني للبيانات في اﻹدارة والتجارة والنقل، تثبت أن رسالة البيانات المتلقاة صحيحة من حيث التركيب. |
b) que le message de données n’a pas été altéré après la transformation cryptographique.” | UN | " )ب( أن رسالة البيانات لم تعدل منذ التحويل الترميزي . " |
a) Si, pour s'assurer que le message de données émanait de l'expéditeur, il a correctement appliqué une procédure que l'expéditeur avait précédemment acceptée à cette fin; ou | UN | )أ( طبق المرسل إليه تطبيقا سليما، من أجل التأكد من أن رسالة البيانات قد صدرت عن المنشئ، إجراء سبق أن وافق عليه المنشئ لهذا الغرض؛ أو |
b) si le destinataire s'est assuré que le message de données émanait de l'initiateur par une méthode qui était raisonnable compte tenu des circonstances. | UN | )ب( تأكد المرسل اليه بطريقة معقولة في هذه الحال أن رسالة البيانات هي رسالة المنشئ. |
Toutefois, les alinéas a) et b) ne sont pas applicables si le destinataire savait, ou aurait dû savoir, s'il avait exercé un soin raisonnable ou utilisé toute procédure convenue, que le message de données n'émanait pas de l'initiateur. | UN | على أن الفقرتين الفرعيتين )أ( و )ب( لا تنطبقان اذا عرف المرسل اليه، أو كان عليه أن يعرف لو كان قد توخى عناية معقولة أو استخدم أي اجراء متفق عليه، أن رسالة البيانات ليست رسالة المنشئ. |
a) Si, pour s'assurer que le message de données émanait de l'expéditeur, il a correctement appliqué une procédure que l'expéditeur avait précédemment acceptée à cette fin; ou | UN | )أ( طبق المرسل إليه تطبيقا سليما، من أجل التأكد من أن رسالة البيانات قد صدرت عن المنشئ، إجراء سبق أن وافق عليه المنشئ لهذا الغرض؛ أو |
6. Lorsque l'accusé de réception indique que le message de données en question est conforme aux conditions techniques soit convenues soit fixées dans les normes applicables, ces conditions sont présumées remplies. | UN | ٦ - عندما يذكر اﻹقرار بالاستلام الذي يرد أن رسالة البيانات ذات الصلة قد استوفت الشروط الفنية سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، يفترض أن تلك الشروط قد استوفيت. |
a) Si, pour s'assurer que le message de données émanait de l'expéditeur, il a correctement appliqué une procédure que l'expéditeur avait précédemment acceptée à cette fin; ou | UN | )أ( طبق المرسل إليه تطبيقا سليما، من أجل التأكد من أن رسالة البيانات قد صدرت عن المنشئ، إجراء سبق أن وافق عليه المنشئ لهذا الغرض؛ أو |
a) après que le destinataire a été avisé par l'initiateur dans un délai raisonnable que le message de données n'émanait pas de l'initiateur; ou | UN | )أ( بعد أن يكون المرسل اليه قد تلقى من المنشىء في مهلة معقولة اشعارا بأن رسالة البيانات ليست رسالة المنشىء؛ أو |
Le paragraphe 2 de cet article devrait se lire ainsi : «Mais si l'expéditeur n'a pas demandé que l'accusé de réception revête une forme particulière, il est entendu que toute communication émanant du destinataire, y compris les communications sous forme électronique, suffit à faire savoir à l'expéditeur que le message de données a été reçu...». | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون نص الفقرة ٢ من المادة كما يلي: " وحيث لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين، يكون مفهوما أن أي إبلاغ من المرسل إليه، بما في ذلك الوارد في الشكل اﻹلكتروني، كاف للتوضيح للمنشئ بأن رسالة البيانات قد تم استلامها ... " |
22. Un bon point de départ serait la question des signatures numériques, l'expression de la volonté de négocier avec des garanties suffisantes et l'assurance que le message de données correspond à la volonté de négocier. | UN | ٢٢ - وتابع قائلا إن هناك نقطة انطلاق جيدة لعمل الفريق العامل ألا وهي التوقيع اﻹلكتروني؛ أي اﻹعراب عن الرغبة في التفاوض في ظل أمن مناسب وبضمانات مناسبة بأن رسالة البيانات هي تعبير عن الرغبة في التفاوض. |
a) Dès lors que le destinataire a été avisé par l'expéditeur que le message de données n'était pas de lui et qu'il a eu un délai raisonnable pour agir en conséquence; ou | UN | )أ( اعتبارا من وقت تسلم المرسل إليه إشعارا من المنشئ يفيد بأن رسالة البيانات لم تصدر عن المنشئ، شريطة أن تكون قد أتيحت للمرسل إليه فترة معقولة للتصرف على هذا اﻷساس؛ أو |
5. M. FALVEY (Observateur de l'Association internationale des ports) dit que l'amendement italien doit également porter sur le paragraphe 4, car l'une des conséquences juridiques dont il est question au paragraphe 7 est que le message de données est considéré comme n'ayant jamais été transmis. | UN | ٥ - السيد فالفي )مراقب الرابطة الدولية للموانئ والمرافئ(: قال إن التعديل اﻹيطالي ينبغي أن يشير أيضا إلى الفقرة ٤، ﻷن معاملة رسالة البيانات وكأنها لم تبث أصلا هي إحدى التبعات القانونية المشار إليها في الفقرة ٧. |