Bien que le Ministère de la justice ait soumis un projet de loi à cet égard, celui-ci n'avait pas obtenu l'approbation de la majorité. | UN | فمع أن وزارة العدل قدمت مشروع قانون لهذا الغرض، إلاّ أنه لم يحظ بموافقة الأغلبية. |
Il convient aussi de mentionner que le Ministère de la justice a récemment institué un Comité chargé de procéder à une révision complète du Code pénal et du Code de procédure pénale d'Aruba. | UN | تجدر الإشارة إلى أن وزارة العدل أنشأت مؤخرا لجنة لإجراء تنقيح واسع لقانون أروبا الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
Elle croit comprendre que le Ministère de la justice peut contester, au pénal comme au civil, une décision judiciaire définitive qui est contraire à la loi. | UN | وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون. |
Il a fait savoir que le Ministère de la justice élaborait actuellement un projet de loi sur l'abolition, qui serait présenté aux autorités compétentes une fois terminé. | UN | وأفادت بأن وزارة العدل تعدّ في هذه الأثناء مشروع قانون بشأن الإلغاء وسوف تقدمه إلى السلطات المختصة بمجرد اكتماله. |
Il indique également que le Ministère de la justice continue à suivre la jurisprudence et les travaux universitaires sur l'impact de cette législation. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قيام وزارة العدل برصد مستمر لأحكام القضاء والكتابات الأكاديمية المتعلقة بأثر هذا القانون. |
En conclusion, l'État partie explique que le Ministère de la justice s'est interrogé sur la manière de donner effet aux constatations du Comité. | UN | وختاماً، توضح الدولة الطرف أن وزارة العدل تنظر في كيفية تفعيل آراء اللجنة. |
Le Secrétaire général a souligné que le Ministère de la justice et les tribunaux continuaient de manquer cruellement de ressources. | UN | 29- أبرز الأمين العام أن وزارة العدل والمحاكم لا تزال تعاني من نقص شديد في الموارد. |
À ce propos, le SPT note que le Ministère de la justice du Land de Hesse envisage de renforcer les effectifs et le financement du mécanisme national de prévention. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن وزارة العدل بولاية هيس نظرت في إمكانية إمداد الآلية الوطنية بموارد بشرية ومالية إضافية. |
Elle a aussi déclaré que le Ministère de la justice examinait la possibilité de faire de la violence à l'égard des femmes ou de la violence entre époux une circonstance aggravante dans les peines prévues. | UN | وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب. |
Considérant que le Ministère de la justice des Etats-Unis a déclaré que son gouvernement disposait de preuves concernant cet attentat et ses auteurs, | UN | " وإذ يضع في اعتباره أن وزارة العدل بالولايات المتحدة قد أعلنت أن حكومتها لديها أدلة تتصل بذلك العمل التخريبي ومرتكبيه، |
Il a confirmé que l'avocate Joilce Gomes Santana avait reçu des menaces et déclaré que le Ministère de la justice avait proposé qu'elle bénéficie du Programme fédéral d'assistance aux victimes et aux victimes menacées. | UN | وأكدت الحكومة أن المحامية خوليس غوميز سانتانا تلقت تهديدات، وذكرت أن وزارة العدل عرضت إدراجها في قائمة البرنامج الاتحادي لتقديم المساعدة إلى الضحايا والضحايا الذين يتعرضون للتهديد. |
À cet égard, il convient de noter que le Ministère de la justice a adressé un mémorandum à toutes les circonscriptions de police concernant le traitement, par la police, des victimes d'infractions et d'accidents et de leurs parents. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الشأن أن وزارة العدل أرسلت مذكرة لجميع أقسام الشرطة بشأن معاملة الشرطة لضحايا الجريمة والحوادث وأقاربهم. |
Il était indiqué dans le rapport précédent que le Ministère de la justice s'efforçait de faire en sorte que 25 % du personnel des services d'immigration et de naturalisation soient des femmes. | UN | وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة. |
Bien que le Ministère de la justice et des affaires juridiques et parlementaires ait pris quelques mesures positives pour résoudre ce problème, la procédure demeure très pesante et bureaucratique. | UN | وبالرغم من أن وزارة العدل والشؤون القانونية والبرلمانية اتخذت بعض الخطوات اﻹيجابية لحل هذه المشكلة فإن اﻹجراءات ما زالت بيروقراطية ومعقدة. |
De leur côté, les représentants du ministère public ont affirmé que le Ministère de la justice entravait l'exercice de leur action en ne respectant pas les assignations qui étaient présentées sous une forme ou une autre dans le but de décongestionner les prisons. | UN | ومن ناحية أخرى ذكرت سلطات النيابة العامة أن وزارة العدل تعرقل عملها بعدم مراعاة التعليمات التي تصدرها بشكل أو بآخر فيما يتصل باكتظاظ السجون. |
Selon l'auteur, il aurait alors été informé que le Ministère de la justice envisagerait de lui accorder un permis de résidence lorsqu'il serait de retour en Norvège avec sa famille et lorsqu'il aurait purgé le reste de sa peine. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن. |
La MANUI et le HCDH ont fait savoir que le Ministère de la justice avait recommencé à appliquer la peine de mort. | UN | 17- أفادت بعثة الأمم المتحدة ومفوضية حقوق الإنسان بأن وزارة العدل استأنفت تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Il indique également que le Ministère de la justice continue à suivre la jurisprudence et les travaux universitaires sur l'impact de cette législation. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قيام وزارة العدل برصد مستمر لأحكام القضاء والكتابات الأكاديمية المتعلقة بأثر هذا القانون. |
Évoquant une recommandation faite par l'Allemagne, la Lituanie a indiqué que le Ministère de la justice avait soumis au Parlement un projet de loi sur les peines de substitution. | UN | وأشار وفد ليتوانيا إلى توصية قدمتها ألمانيا فقال إن وزارة العدل قدمت مشروع قانون إلى البرلمان يتعلق بالعقوبات البديلة. |
Il a indiqué que le Ministère de la justice était saisi d'une demande de réparation présentée par le requérant pour violation des droits qui lui étaient reconnus par la Convention. | UN | وأوضحت الدولة الطرف للجنة أن مكتب وزير العدل ينظر في طلب قدمه صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية. |
L'ordonnance d'expulsion a été prononcée en vertu de l'article 46 de la loi relative au contrôle de l'immigration, alors que le Ministère de la justice ne savait pas que l'auteur s'était converti au christianisme. | UN | وقد صدر أمر الترحيل بموجب المادة 46 من قانون مراقبة الهجرة عندما لم تكن وزارة العدل على علم بتحوُّل صاحب البلاغ إلى المسيحية. |
Je peux annoncer que le Ministère de la justice a ordonné une analyse du genre en tant que partie du plan d'action. | UN | ويمكنني القول بأن وزير العدل قد أصدر تكليفاً بإجراء تحليل جنساني كجزء من خطة العمل. |
iv. Veiller à ce que le Ministère de la justice assure et appuie l'exécution des obligations du ministère public en matière d'enquête; | UN | ' 4` ضمان أن تقوم وزارة العدل بتعزيز ودعم الاضطلاع بمهام الادعاء في إجراء التحقيقات؛ |
Il faudrait indiquer que le Ministère de la justice a déjà procédé à un examen de toutes les lois soudanaises relatives aux enfants pour les aligner sur les dispositions de la Convention. | UN | وجدير بالذكر أنه تمت مراجعة كل القوانين المتعلقة بالطفولة في السودان من جانب وزارة العدل في وقت سابق لتتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Il est douteux que ces détentions soient compatibles avec le droit iraquien qui prévoit des garanties, des limites et des conditions applicables aux autorités habilitées à garder des individus en détention, autres que le Ministère de la justice. | UN | فعمليات الاحتجاز هذه مشكوك في اتساقها مع القانون العراقي الذي ينص على الضمانات والحدود والشروط التي تحكم السلطات الأخرى غير وزارة العدل التي يخول لها احتجاز الأشخاص. |
Il note également qu'il envisage de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et que le Ministère de la justice a déjà émis un avis dans ce sens. | UN | وتحيط علماً أيضاً بأن الدولة الطرف بصدد النظر في سحب إعلانها في إطار المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وأن وزارة العدل قد سبق أن أصدرت رأياً لهذه الغاية. |