"que le ministère public" - Translation from French to Arabic

    • أن النيابة العامة
        
    • أن مكتب المدعي العام
        
    • بأن النيابة العامة
        
    • أن المدعي العام
        
    • بأن المدعي العام
        
    • أن النائب العام
        
    • بينما وجه الادعاء إلى
        
    • أنه ليس لدى النيابة
        
    • بأن إدارة النيابات العامة
        
    • أن موظفي نظام العدل الجنائي النمساوي تقاعسوا
        
    • وأن المدعي العام
        
    • توجه النيابة العامة
        
    • لأن النيابة العامة
        
    Le Procureur de la République en Mairie de Bujumbura a refusé de signer le mandat d'élargissement sous prétexte que le ministère public allait interjeter appel. UN فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً.
    Il affirme aussi que le ministère public n'a rien à voir avec une éventuelle politisation de l'affaire. UN وتؤكد أيضاً أن النيابة العامة لا علاقة لها بتسييس القضية المزعوم.
    Il faut souligner que le ministère public n'effectue pas de visites régulières dans les postes de police et les établissements pénitentiaires à titre de prévention. UN ومن الجدير بالذكر أن مكتب المدعي العام لا يُؤدي زيارات دورية لمراكز الشرطة والسجون باعتبارها إجراءً وقائياً.
    Le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que le ministère public, afin d'ouvrir une enquête, avait demandé que soit pratiqué un examen médical. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن النيابة العامة طلبت، لكي تبدأ تحقيقاً في الموضوع، اجراء فحص طبي.
    " que le ministère public avait pleinement connaissance des éléments du dossier dans le cas de M. Richards et qu'il avait accepté que ce dernier plaide coupable pour homicide involontaire. UN " أن المدعي العام في هذه القضية كان يدرك تماما ظروف قضية السيد ريتشاردز ووافق على قبول اعترافه بارتكاب جريمة القتل.
    Le gouvernement a déclaré que le ministère public n'avait pas encore pu conclure son enquête en raison du manque de coopération de la victime présumée. UN وذكرت الحكومة أن النيابة العامة لم تتمكن بعد من استكمال التحقيق نظراً لعدم التعاون من جانب المجني عليه المزعوم.
    Il a expliqué que le ministère public n'avait pas demandé au tribunal de dissoudre le PNVD parce que ses buts, aussi répréhensibles soient-ils, ne répondaient pas aux critères justifiant une dissolution prévus par la loi. UN وذكرت في شرحها أن النيابة العامة لم تطلب من المحكمة حل الحزب لأنه بالرغم من أن أهدافه تستوجب اللوم
    850. Le 3 octobre 1994, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que le ministère public avait ordonné un examen médical qui a révélé l'existence de blessures graves. UN ٠٥٨- في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص أن النيابة العامة أمرت بفحص طبي، كشف عن وجود اصابات خطيرة.
    Cela est si vrai que le ministère public a décidé, même si c’est un peu tardivement leur remise en liberté le 10 août 1994. UN وهذا صحيح لدرجة أن النيابة العامة قد قررت، حتى وإن كان هذا متأخرا نوعا، اﻹفراج عنهم يوم ٠١ آب/أغسطس ٤٩٩١.
    Il existe toutefois un déséquilibre dans la représentation des institutions publiques du secteur judiciaire car, alors que le ministère public n'a qu'un représentant, le pouvoir judiciaire dispose de quatre magistrats. UN بيد أن ثمة عدم توازن في التمثيل في مؤسسات الدولة في قطاع العدالة. ففي حين أن النيابة العامة بها ممثل واحد فقط، يوجد في الهيئة القضائية أربعة قضاة.
    L'État partie réaffirme que le ministère public a refusé à deux reprises d'ouvrir une enquête et que les tribunaux ont annulé par la suite la première de ces décisions. UN وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن مكتب المدعي العام رفض مرتين فتح تحقيق وأن المحاكم عمدت فيما بعد إلى إلغاء القرار الأول.
    Il était indiqué dans le courrier que le ministère public était en train de réunir les informations demandées. UN ويشير الطلب إلى أن مكتب المدعي العام بصدد إعداد المعلومات المطلوبة.
    Le gouvernement a fait savoir que le ministère public n'avait reçu aucune plainte au sujet de ces deux affaires. UN وأبلغت الحكومة بأن النيابة العامة لم تتلق أي بلاغ حول هاتين الحالتين.
    Le gouvernement a répondu que le ministère public avait conclu qu'il n'y avait pas lieu d'ouvrir des poursuites à propos de cet incident étant donné que l'intéressé portait une part de responsabilité égale en ce qui concernait ses blessures. UN وردت الحكومة بأن النيابة العامة قررت أنه ليس هناك داع لاتخاذ إجراء يتعلق بالواقعة نظرا إلى حقيقة أنه كان مسؤولا بنفس القدر عن اصابته.
    À cet égard, l'auteur observe que le ministère public avait requis l'annulation de l'arrêt et le renvoi de l'affaire pour non-respect de certaines dispositions du Code de procédure pénale, énoncées à l'article 334. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ صاحب البلاغ أن المدعي العام قد طلب إلغاء الحكم وإحالة القضية لعدم تمشيها مع بعض أحكام المادة 334 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Le Gouvernement a répondu que le ministère public du district de Pristina n'avait pas ouvert d'enquête parce qu'aucune plainte n'avait été déposée. UN وردﱠت الحكومة بأن المدعي العام في منطقة برستينا لم يقم أي دعوى نظرا إلى أنه لم تسجل أي تهم في هذه الحالة.
    3.4 L'auteur rappelle que le ministère public a lui-même reconnu devant la justice interne que ces sévices physiques avaient bien été infligés. UN 3-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن النائب العام اعترف أمام القضاء الداخلي بوقوع العقوبات الجسدية.
    Elle affirme que le ministère public accusait son fils d'avoir eu l'intention de commettre un vol à main armée mais que le tribunal l'a condamné pour meurtre avec préméditation, ce qui constitue une infraction plus grave et une accusation contre laquelle il n'a pas eu la possibilité de préparer une défense. UN وتقول إنه بينما وجه الادعاء إلى ابنها تهمة نية ارتكاب سطو مسلح، فقد أدانته المحكمة بجريمة القتل العمد، وهي جريمة أشد خطورة ولم تتح له إمكانية الاستعداد للدفاع.
    2.18 Le 3 août 2005 le juge des garanties par intérim de San Pedro de Ykuamandyju a rejeté la demande de non-lieu provisoire et a accordé aux prévenus un non-lieu définitif, considérant que le ministère public ne disposait pas d'éléments de preuve suffisants pour mener à son terme la procédure engagée à leur encontre. UN 2-18 وفي 3 آب/أغسطس 2005، رفضت المحكمة المؤقتة للضمانات في الاختصاص الجنائي في سان بيدرو ديل يكوامانديخو التماس إسقاط الدعوى مؤقتاً وقضت بإسقاط الدعوى نهائياً عن المدّعى عليهما؛ إذ رأت أنه ليس لدى النيابة ما يكفي من أدلة لإثبات وجوب مواصلة سير الدعوى المرفوعة عليهما().
    Dans sa réponse, le Gouvernement a rappelé que le ministère public avait ouvert une enquête et ordonné la libération de l'avocat, en ajoutant que ni celui—ci ni la personne qui l'accompagnait n'avait porté plainte pour torture. UN وردت الحكومة مرة أخرى بأن إدارة النيابات العامة قد شرعت في إجراء تحقيق وأنها أمرت باﻹفراج عن المحامي، ولكنها أضافت أن لا المحامي ولا المرأة قد قدما شكوى بشأن التعذيب.
    En ce qui concerne les articles 1er et 2 e) de la Convention, les auteurs déclarent que le ministère public n'a pas fait preuve de la diligence requise pour enquêter sur les actes de violence dont Fatma Yildirim a été victime, engager les poursuites nécessaires et protéger le droit de la défunte à la vie et à la sécurité. UN 3-5 وفي ما يخص المادتين 1 و 2 (هـ) من الاتفاقية، أعلنت الجهتان أن موظفي نظام العدل الجنائي النمساوي تقاعسوا عن بذل العناية الواجبة للتحقيق في عمل من أعمال العنف ومحاكمة مرتكبه، وحماية الحقوق الإنسانية لفاطمة يلدريم في الحياة والأمن الشخصي.
    Il a été affirmé en outre que le verdict était fondé essentiellement sur des preuves indirectes, juridiquement inadmissibles, et que le ministère public n'avait pas véritablement rapporté la preuve des faits. UN كما ادعي بأن اﻹدانة ارتكزت أساسا على اشاعات متداولة، وهو أمر غير مقبول قانونا، وأن المدعي العام أخفق في اﻹتيان بالدليل.
    En l'espèce, le Comité relève que l'auteur a porté plainte le 10 juin 2003 et que le ministère public n'a inculpé deux responsables présumés que le 12 juillet 2004, plus d'un an après. UN وفي القضية الراهنة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكواه في 10 حزيران/يونيه 2003، ولم توجه النيابة العامة لائحة اتهام إلى مسؤولين مزعومين إلا بعد مرور أكثر من سنة، أي في 12 تموز/ يوليه 2004.
    Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. UN ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more