Notons que le Ministre de la justice a déclaré qu'il s'agissait d'une pratique non réglementée par un texte de loi tandis que le Ministre de l'intérieur a estimé que cette question était régie par la loi. | UN | والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها. |
Le Président a également signalé que le Ministre de l'intérieur avait rencontré récemment les nouveaux préfets à Bouaké, ancien quartier général des Forces nouvelles. | UN | وأشار أيضا الرئيس إلى أن وزير الداخلية اجتمع مؤخرا، في بواكي، المقر السابق للقوى الجديدة، مع المحافظين المعينين حديثاً. |
Le chef des opérations de la PNTL a déclaré à la Commission que le Ministre de l'intérieur lui avait donné l'ordre de faire venir les hommes de l'UIR postés à Taibessi au Palais du gouvernement. | UN | وذكر رئيس العمليات بالشرطة الوطنية للجنة أن وزير الداخلية أمره بتحريك وحدة شرطة الاحتياط من تاييسي إلى قصر الحكومة. |
Le Rapporteur spécial a été informé que le Ministre de l'intérieur avait annoncé, en octobre 1995, que plus de 800 prisonniers étaient morts depuis le début de l'année. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن وزير الداخلية أعلن في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بأنه توفي أكثر ٠٠٠ ٨ سجين منذ بداية ذلك العام. |
Les données dont dispose la Commission laissent penser que le Ministre de l'intérieur Lobato a déclaré que des armes de l'UPF avaient été amenées à Dili par mesure de sécurité et personne n'a par la suite soulevé la question. | UN | وتوحي الدلائل المعروضة على اللجنة بأن وزير الداخلية لوباتو أوضح أن أسلحة وحدة مراقبة الحدود قد جلبت إلى ديلي كتدبير أمني، ولم يصرّ أي من الحاضرين على مناقشة المسألة بعد ذلك. |
Si vous lisez les journaux vous avez peut-être vu que le Ministre de l'intérieur est très attaché à la moralité. | Open Subtitles | ..إن قرأت الصحف , لربما رأيت أن وزير الداخلية ورطّ نفسه في عدة مشاكل أخلاقية |
Premièrement, la déclaration que le Ministre de l'intérieur aurait faite à la presse était en fait tirée d'une interview donnée à la radio par le Ministre sur diverses questions. | UN | فأولاً، وفيما يتعلق بالبيان الذي يُدعى أن وزير الداخلية قد أدلى به للصحافة، ذكرت الحكومة أن هذا البيان قد أُخذ في الواقع من مقابلة إذاعية أجراها الوزير حول مواضيع مختلفة. |
30. La Rapporteuse spéciale note que le Ministre de l'intérieur s'est rendu à Dungal peu après l'incident pour s'informer de la situation. | UN | 30- وتشير المقررة الخاصة إلى أن وزير الداخلية زار دونغال بعد وقوع هذه الحادثة بوقت قصير، وذلك للاطلاع على الوضع بنفسه. |
Ils avançaient notamment que le Ministre de l'intérieur avait fondé sa décision de les placer en détention sur la base de déclarations obtenues en torturant des personnes détenues par les États-Unis. | UN | وادعوا ضمن حجج أخرى أن وزير الداخلية أسس قراره المتعلق باحتجازهم على بيانات تم الحصول عليها عن طريق التعذيب من محتجزين لدى الولايات المتحدة. |
Elle estime également que le Ministre de l'intérieur n'a pas pris les mesures suffisantes, dans l'exercice de ses fonctions en sa qualité de dirigeant politique de la PNTL, pour remédier à la rupture de la chaîne de commandement au sein de la Police nationale. | UN | كما ترى اللجنة أن وزير الداخلية لم يتخذ خطوات كافية للتصدي للانهيار في التسلسل القيادي في ممارسة مهامه الوظيفية باعتباره الرئيس السياسي لقوات الشرطة. |
La Commission constate que le Ministre de l'intérieur et le commandant général ont passé outre les procédures institutionnelles en procédant à des transferts illicites d'armes au sein de l'institution; | UN | وخلصت اللجنة إلى أن وزير الداخلية والقائد العام تجاوزا الإجراءات المؤسسية من خلال النقل غير القانوني للأسلحة داخل المؤسسة؛ |
Il a annoncé qu'il tiendrait avec les partis politiques enregistrés des réunions trimestrielles et que le Ministre de l'intérieur en tiendrait tous les mois. | UN | وأعلن النائب الأول للرئيس أنه سيعقد اجتماعات كل ثلاث شهور مع الأحزاب السياسية المسجلة في حين أن وزير الداخلية سيعقد اجتماعات شهرية معها. |
C'est ainsi que le Ministre de l'intérieur aurait déclaré à la presse, le 9 mai 1997, qu'à son avis les membres de la direction de Herri Batasuna devraient être condamnés à des peines de prison supérieures à huit ans. | UN | ويدعي المصدر أن وزير الداخلية ذكر للصحافة في ٩ أيار/مايو ٧٩٩١ أنه ينبغي أن يُحكم على أعضاء المجلس التنفيذي لحزب هيري باتاسونا بالسجن مدة تزيد على ثماني سنوات. |
568. Le 22 août, il a été signalé que le Ministre de l'infrastructure nationale, Ariel Sharon, avait décidé qu'un barrage sur la rivière Yarmuk dans la région d'Adasiya serait construit dans la zone démilitarisée d'Al-Hama, qui est revendiquée par la Syrie. | UN | ٥٦٨ - في ٢٢ آب/أغسطس، أفادت التقارير أن وزير الهياكل اﻷساسية الوطنية آرييل شارون، قرر بناء سد على نهر اليرموك، بالعدسية في منطقة الحِمﱠة المجردة من السلام سابقا، التي تطالب بها سوريا. |
Il a indiqué que le Ministre de l'immigration, le 29 juillet 2008, avait exposé les nouvelles orientations de l'Australie en matière de politique de détention, qui comportaient sept nouvelles valeurs attachées à la rétention des immigrants. | UN | وأشارت المفوضية إلى أن وزير الهجرة كان قد عرض، في 29 تموز/يوليه 2008، التوجهات الجديدة لسياسة أستراليا المتعلقة باحتجاز المهاجرين، والتي تحدد سبع قيم رئيسية لاحتجاز المهاجرين. |
Enfin, alors que la délégation a beaucoup insisté sur le fait que les conditions de vie et les procédures à Lampedusa étaient conformes à la loi et aux obligations que les instruments du droit international humanitaire imposent à l'Italie, il relève que le Ministre de l'intérieur a déclaré à l'issue de sa visite à Lampedusa que les auteurs de violations seraient punis. | UN | وأخيراً، وفي حين أن الوفد قد شدد مراراً على أن ظروف الحياة وإجراءات لامبادوسا كانت مطابقة للقانون والالتزامات التي تفرضها صكوك القانون الدولي الإنساني على إيطاليا، فيبدو أن وزير الداخلية قد أعلن عقب زيارته للامبادوسا أن مرتكبي الانتهاكات سيعاقبون. |
En outre, l'Australie a indiqué que le Ministre de l'immigration et de la citoyenneté détenait, en vertu de la loi sur les migrations de 1958, des pouvoirs discrétionnaires dont il usait à l'égard des personnes pouvant faire valoir des circonstances atténuantes ou exceptionnelles auxquelles il était difficile d'appliquer le régime habituel de délivrance de visas. | UN | وإضافة إلى ذلك، بيّنت أستراليا أن وزير الهجرة والجنسية فيها يتمتع بصلاحيات تقديرية بمقتضى قانون الهجرة لسنة 1958 تستخدم للتعامل مع الأشخاص الذين يعانون من ظروف مخفِّفة أو استثنائية لا يمكن بسهولة البت فيها بمقتضى قواعد تأشيرات السفر. |
104. Dans le passé, le Gouvernement a informé le Groupe de travail que le Ministre de l'intérieur avait chargé un comité de trois membres d'enquêter sur cette affaire et de faire rapport au Ministère. | UN | ٤٠١- وأخبرت الحكومة الفريق العامل في الماضي بأن وزير الداخلية أنشأ لجنة مكونة من ثلاثة أعضاء ﻹجراء تحقيق في هذه القضية وتقديم تقرير إلى الوزارة. |
Elle a également noté avec satisfaction que le Ministre de l'intérieur était peu disposé à ordonner des opérations armées contre des groupes du CPN (maoïste), de peur que cela n'entraîne de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | وتشير أيضاً مع التقدير بأن وزير الداخلية أعرب عن عزوفه عن إشراك القوات المسلحة في العمليات ضد مجموعات الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) حيث إنه يخشى من أن يسفر ذلك عن المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au cours de la période à l'étude, il a été affirmé à plusieurs reprises que le Ministre de l'intérieur du canton de Sarajevo exerçait des pressions sur la police, notamment pour contourner l'autorité du chef de la police cantonale sur le plan administratif et pour s'immiscer dans le fonctionnement administratif de cette dernière. | UN | 70 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان ثمة اتهامات عديدة بأن وزير داخلية كانتون سراييفو قد مارس ضغوطا سياسية غير ملائمة على الشرطة، بما في ذلك محاولات للالتفاف على السلطة الإدارية لمفوض الشرطة في كانتون سراييفو وتدخلات أخرى في سير العمل الإداري للشرطة. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Ministre de l'économie et des finances de la République bolivarienne du Venezuela n'a pas pu participer à la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, qui s'est tenue du 24 au 26 juin 2009 à New York, au Siège de l'Organisation, à cause du retard injustifié pris par le Consulat des États-Unis au Venezuela dans la délivrance de son visa. | UN | أتشرف بالتوجه إلى سيادتكم لإحاطتكم علما بأن وزير السلطة الشعبية للاقتصاد والمالية بجمهورية فنزويلا البوليفارية لم يتمكن من المشاركة في " المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية " المعقود في مقر الأمم المتحدة بنيويورك في الفترة من 24 إلى 26 حزيران/يونيه 2009، وذلك نظرا لتأخير قنصلية الولايات المتحدة بفنزويلا تأخيراً لا مبرر له منحه تأشيرة الدخول. |