On suppose alors que le modèle décrit exactement le gisement. | UN | ويفترض، من ثم، أن النموذج يصف المكمن بدقة. |
Nous savons déjà toutefois que le modèle a été validé pour application à des conditions tropicales. | UN | غير أننا نعرف أن النموذج قد اعتمد في ظل الظروف المدارية. |
Nous savons déjà toutefois que le modèle a été validé pour application à des conditions tropicales. | UN | غير أننا نعرف أن النموذج قد اعتمد في ظل الظروف المدارية. |
Nous savons déjà toutefois que le modèle a été validé pour application à des conditions tropicales. | UN | غير أننا نعرف أن النموذج قد اعتمد في ظل الظروف المدارية. |
Les membres du Conseil ont estimé que le modèle actuel de financement de l'UNIDIR était inadapté et qu'il avait besoin d'être sensiblement et rapidement modifié. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن النموذج الراهن لتمويل المعهد غير ملائم ويتطلب تغييرات كبيرة وعاجلة. |
Il n'a pas été prouvé que le modèle néo-libéral était applicable à toutes les économies. | UN | ولم تظهر التجربة أن النموذج التحرري الجديد يصلح لجميع الاقتصادات. |
Elle rappelait que le modèle 3 représentait la structure actuelle des traitements sans échelon intermédiaire, avec avancement au mérite à l'intérieur de la classe. | UN | وتشير اللجنة إلى أن النموذج 3 يجرب نظام المرتبات الراهن مع استبعاد الدرجات، وجعل التنقل خلال الجدول على أساس الأداء. |
Les progrès importants faits dans la région attestent que le modèle de développement que nous avons adopté est le bon et garantit une croissance saine et durable dans le cadre de nos économies. | UN | وتعتبر أوجه التقدم المهمة التي أحرزناها في المنطقة دليلا على أن النموذج اﻹنمائي الذي كنا نطبقه هو نموذج ناجح وعلى أنه يضمن نموا سليما ومطردا لاقتصاداتنا. |
À ce propos, les représentants de l'industrie ont indiqué que le modèle adopté par le Protocole de Montréal avait été un grand succès. | UN | وفي هذا السياق، أشار ممثلو الصناعة إلى أن النموذج المعتمد من قبل بروتوكول مونتريال قد أثبت نجاحاً كبيراً. |
Nous croyons, quant à nous, que le modèle intermédiaire pourrait être considéré comme un moyen de mettre fin à l'impasse et pourrait servir de tremplin sur la voie d'une réforme permanente. | UN | ومن جانبنا، نعتقد أن النموذج الوسط يمكن اعتباره وسيلة للخروج من المأزق، وقد يوفر موطئ قدم لإجراء إصلاح دائم. |
Nous savons que le modèle standard est incomplet. | Open Subtitles | جميل جدا نحن نعلم أن النموذج القياسي غير مكتمل |
Cette question était liée à celle de la conduite avisée des affaires publiques, mais certains des arguments invoqués laissaient entendre que le modèle démocratique devrait être un élément essentiel de l'agenda de façon à permettre non seulement une conduite avisée des affaires publiques, mais aussi un développement humain. | UN | وقد ارتبط هذا بمسألة أسلوب الحكم الجيد. لكن بعض الحجج كانت تعني أن النموذج الديمقراطي ينبغي أن يكون جزءا متأصلا في الخطة لا فقط من أجل تحقيق أسلوب جيد للحكم، وإنما أيضا من أجل التنمية البشرية. |
La Russie examinait des situations de nations multiethniques et était parvenue à la conclusion que le modèle d'autonomie territoriale n'était pas acceptable pour une république nationale. | UN | وأخذت روسيا تدرس نماذج لأمم متعددة الإثنيات وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن النموذج الإقليمي للاستقلال الذاتي نموذج غير مقبول لجمهورية قومية. |
Le Secrétaire général a déjà indiqué que le modèle n'est pas applicable à la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA). | UN | وأشار إلى أن الأمين العام قد ذكر أيضا أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق على قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي. |
Convaincu que le modèle de développement humain nicaraguayen doit être en phase avec l'environnement, il a ratifié la Convention n° 169 de l'OIT sur les peuples autochtones et tribaux. | UN | وأضافت أنها مقتنعة بأن نموذج التنمية البشرية ينبغي أن يتسق مع البيئة ومن ثم صدقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. | UN | واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية. |
Nous fournirons des documents démontrant que le modèle a été revu par les pairs. | UN | سنقدم وثائق عما إذا كان النموذج قد اعتمد لأي من البلدان الساحلية. |
Néanmoins, il est manifeste que le modèle dominant de distribution des rôles entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation est rarement celui dans lequel les autorités de la concurrence remplacent purement et simplement les organismes de réglementation. | UN | غير أن من الواضح أن النمط السائد لتوزيع الأدوار بين الوكالات الناظمة للمنافسة والوكالات الواضعة للوائح التنظيمية نادراً ما يكون نمطاً يكتفى فيه بالاستعاضة عن الوكالات الواضعة للوائح التنظيمية بالسلطات الناظمة للمنافسة. |
Ce qui importe est que le modèle adopté fonctionne bien dans le pays où il est mis en place. | UN | فالمهم هو أن يعمل النموذج المعتمَد على نحو جيد في البلد الذي يستخدم فيه. |
Il est évident qu'accorder l'accès à la terre à de petites exploitations agricoles est plus productif, écologiquement plus viable et socialement plus durable que le modèle économique qui est actuellement imposé. | UN | ومن الواضح أن إتاحة الأراضي الزراعية أمام أنماط الزراعة الصغيرة سبيل أصلح من النموذج الاقتصادي الجاري فرضه في الوقت الحالي من حيث وفرة الإنتاج والصلاحية البيئية والدوام الاجتماعي. |
Des projets de démonstration à l'échelon sous-national, en particulier dans les zones autochtones, tels que le modèle de escuela nueva (école nouvelle) élaboré en Colombie, devraient contribuer à l'élaboration des politiques nationales. | UN | وستُنظم مشاريع إيضاحية على الصعيد دون الوطني، خاصة في مناطق السكان الأصليين، ستكون مفيدة لدى وضع السياسة الوطنية العامة، بما في ذلك ربما نموذج المدرسة الجديدة من كولومبيا. |
Une telle stratégie ne signifiait pas pour autant que le modèle soit valable pour tous les pays, a indiqué l'intervenante, soulignant l'importance de la coopération entre les institutions responsables dans les pays où les compétences résidaient dans des institutions distinctes. | UN | وأشارت إلى أن مثل هذه الاستراتيجية لا تعني أن هذا ينبغي أن يكون النموذج المتبع في جميع البلدان، وشددت على أهمية التعاون بين الوكالات ذات الصلة في البلدان التي يعود فيها هذا الاختصاص إلى مؤسستين منفصلتين. |
On a fait valoir que le modèle de développement fondé sur une croissance sans limites constituait une atteinte à la dignité de l'être humain et détruisait la nature. | UN | وقيل إن نموذج التنمية القائم على أساس النمو غير المحدود يتعارض مع كرامة الإنسان ويؤدي إلى تدمير الطبيعة. |
Ces citoyens estiment qu'ils ne bénéficient pas d'une participation aux processus de prise de décision, qu'ils sont manipulés au cours des campagnes électorales et par les médias, que le modèle est élitiste et que les politiciens manquent d'envergure et ne tiennent pas leurs promesses électorales. | UN | فهم يشعرون بأنهم لا يشاركون في عمليات صنع القرار، وأنهم واقعون تحت تأثير الحملات ووسائط الاتصالات، وأن ذلك النموذج قاصر على النخبة، وأن الأحزاب السياسية والسياسيين ليس لهم وزن يعتد به، ولا يصدقون في الوعود التي قطعوها في الانتخابات. |
M. Alraouf a prévenu que le modèle de Dubaï était encore tout récent et qu'on ne connaissait donc pas encore les répercussions qu'il aurait sur la vie sociale et sur l'identité des collectivités locales. | UN | وحذّر الدكتور عبد الرؤوف من أن نموذج دبي لم يُختبر بعد، قائلا إن علينا أن نرقب نتائجه على الحياة الاجتماعية وعلى هويات المجتمعات المحلية. |
En 2005, nous avons soutenu, devant cette même Assemblée générale, que le modèle des Nations Unies avait fait son temps. | UN | فأمام هذه الجمعية العامة نفسها، أشرنا في عام 2005 إلى أن نموذج الأمم المتحدة لم يعد صالحا. |