Compte tenu du nombre d'affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif, le Comité estime que le nombre d'affaires faisant l'objet d'une médiation est peu élevé. | UN | وبالنظر إلى حجم القضايا المعروضة على محكمة المنازعات، ترى اللجنة أن عدد القضايا التي أجريت فيها الوساطة كان منخفضا. |
Le rapport dont nous sommes saisis indique que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour a continué d'augmenter de manière significative. | UN | والتقرير المعروض علينا يبين أن عدد القضايا المدرجة في جدول أعمــال المحكمــة يتزايد باطراد وبشكل ملموس. |
On s’est toutefois demandé si elle jouait véritablement un rôle dissuasif, étant donné que le nombre d’affaires n’avait cessé d’augmenter depuis quatre ans et demi alors qu’il aurait dû en fait diminuer. | UN | ومع هذا، أثيرت المسألة التي تتعلق بفعالية القسم في العمل بوصفه رادعا، إذ أن عدد القضايا ظل يتزايد على مر السنوات اﻷربع والنصف الماضية. |
Elle a observé que le nombre d'affaires de traite d'enfants enregistré par les autorités demeure faible. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء إلى أن عدد الحالات التي تنطوي على الاتجار بالأطفال وأُبلغت بها السلطات لا يزال منخفضا. |
La Turquie a fait savoir que le nombre d'affaires de terrorisme et de trafic de drogues était resté assez stable pour les dix années écoulées après avoir augmenté rapidement pendant la décennie précédente. | UN | وذكرت تركيا أن عدد الحالات التي اشترك فيها إرهابيون وحالات الاتجار بالمخدرات ظَلَت مستقرة في السنوات العشر الماضية بعد حدوث زيادة سريعة في العقد السابق. |
Il note aussi avec inquiétude que le nombre d'affaires de viol portées en justice est faible. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عدد قضايا الاغتصاب التي تُعرَض على المحاكم ضئيل. |
Il note aussi avec inquiétude que le nombre d'affaires de viol portées en justice est faible. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عدد قضايا الاغتصاب التي تُعرَض على المحاكم ضئيل. |
On s’est toutefois demandé si elle jouait véritablement un rôle dissuasif, étant donné que le nombre d’affaires n’avait cessé d’augmenter depuis quatre ans et demi alors qu’il aurait dû en fait diminuer. | UN | ومع هذا، أثيرت المسألة التي تتعلق بفعالية القسم في العمل بوصفه رادعا، إذ أن عدد القضايا ظل يتزايد على مر السنوات اﻷربع والنصف الماضية. |
Même si l'on pouvait trouver des professionnels qualifiés parmi les membres du personnel, on rencontrerait une autre difficulté majeure du fait que le nombre d'affaires ne justifie pas que d'autres personnes que le Président et le Président suppléant soient affectées à plein temps à la Commission paritaire de recours. | UN | وحتى لو أمكن العثور على موظفين مؤهلين فنيا فإن هناك صعوبة كبرى أخرى تنشأ من حقيقة أن عدد القضايا لا يبرر العمل في مجلس الطعون المشترك بالنسبة ﻷي شخص آخر غير الرئيس والرئيس المناوب. |
En ce qui concerne l'action du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, les délégations ont relevé que le nombre d'affaires nouvelles ainsi que celui des jugements rendus dans les trois sièges semblaient se stabiliser. | UN | وفيما يتعلق بعمل محكمة المنازعات، لاحظت الوفود أن عدد القضايا الجديدة وعدد الأحكام الصادرة في المواقع الثلاثة يبدو أنه بدأ يستقر. |
Nous notons avec satisfaction que le nombre d'affaires sur laquelle la Cour s'est prononcée au cours des dernières années a fortement augmenté, grâce à sa gestion efficace des affaires dont elle a été saisie. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن عدد القضايا التي بتت فيها المحكمة في السنوات القليلة الماضية قد زاد زيادة كبيرة بسبب الطريقة الكفيئة التي تتبعها في تناول القضايا التي عرضت عليها. |
Il faut noter que le nombre d'affaires réglées par la voie de la médiation sans apport financier a augmenté de 50 %, passant de 10 en 2010 à 15 en 2011. | UN | ومما يجدر بالإشارة أن عدد القضايا التي تمت تسويتها بالوساطة دون تخصيص اعتماد مالي ارتفع بنسبة 50 في المائة، من 10 قضايا في عام 2010 إلى 15 قضية في عام 2011. |
A l'occasion de l'exercice biennal 2002-2003, la Cour a été amenée à réexaminer plus généralement l'ensemble de ses besoins, compte tenu du fait que le nombre d'affaires inscrites à son rôle reste élevé. | UN | 25 - أما بالنسبة لفترة السنتين 2002-2003، فقد أجرت المحكمة مراجعة أعم لمجمل احتياجاتها، وذلك بالنظر إلى أن عدد القضايا المحالة إليها لا يزال مرتفعا. |
Alors même que le rapport indique que le nombre d'affaires en suspens dont la Cour a été saisie a augmenté durant l'année en cours, passant de 9 à 10, ma délégation sait fort bien qu'en réalité, il existe un nombre encore plus élevé de questions qui attendent une décision de la Cour, étant donné qu'il existe souvent des affaires «gigognes» dans lesquelles la Cour doit se prononcer sur sa compétence ou la recevabilité d'une requête. | UN | ورغم أن التقرير يلاحظ أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة في انتظار أن تصدر فيها قرارات قد ارتفع من تسع إلى عشر قضايا للسنة الحالية، يدرك وفدي جيدا أن ثمة عدد أكبر في الواقع من المسائل التي تنتظر قرار المحكمة، نظرا لوجود قضايا داخل القضايا في كثير من اﻷحيان لتقرير مسألتي الاختصاص والمقبولية. |
Toutefois, un examen des affaires en cours, qui lui avaient été renvoyées par la Division des investigations, et les premiers entretiens avec des fonctionnaires chargés des achats au Siège de l'ONU à New York ont fait clairement apparaître que le nombre d'affaires dépassait de loin celui qui avait été envisagé initialement. | UN | بيد أن استعراض الحالات الراهنة التي أحالتها شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية والمقابلات الأولية التي أجريت مع موظفي المشتريات في مقر الأمم المتحدة بنيويورك بينت بوضوح أن عدد الحالات فاق بكثير ما كان متصورا أصلا. |
Bien qu'il reconnaisse la nécessité de satisfaire aux demandes des bureaux des Nations Unies qui ne dépendent pas d'une antenne régionale du Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies, le Comité consultatif note que le nombre d'affaires traitées n'a pas augmenté. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلّم بضرورة تلبية طلبات مكاتب الأمم المتحدة التي لا تخدمها أشكال الوجود الإقليمي لمكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، فإنها تلاحظ أن عدد الحالات المعروضة على المكتب لم يزِدْ. |
En février 2001, le Président du Comité central de contrôle du matériel a noté que le nombre d'affaires dont le Comité avait été saisi par le Département des opérations de maintien de la paix à la fin de 1999 et au début de 2000 et sur lesquelles il ne s'était pas encore prononcé avait considérablement diminué en 2000, des recommandations ayant été formulées concernant 1 600 affaires. | UN | وفي شباط/فبراير 2001، لاحظ رئيس مجلس مراقبة الممتلكات في المقر أن عدد الحالات التي لم تعالج بعد والتي تم تلقيها من إدارة عمليات حفظ السلام في أواخر 1999/ أوائل 2000 قد انخفض بقدر هام نتيجة لصدور توصيات المجلس في أكثر من 600 1 حالة. |
9. On a fait remarquer que le nombre d'affaires de concurrence impliquant le secteur non structuré était en augmentation. | UN | 9- وأُشير إلى أن عدد قضايا المنافسة المتعلقة بالقطاع غير المنظَّم ما فتئ يزداد. |
Par exemple, le Département des affaires juridiques et de l'application de la loi ne compte que trois employés, alors que le nombre d'affaires de concurrence et de protection des consommateurs qui nécessitent des consultations juridiques ne cesse d'augmenter. | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل في إدارة الشؤون القانونية والإنفاذ التابعة للجنة ثلاثة أشخاص فقط، في حين أن عدد قضايا المنافسة وحماية المستهلك التي تتطلب مشورة قانونية وإنفاذاً في ازدياد. |
46. Mme ELIASZ (MINUK) souligne que le nombre d'affaires de traite d'êtres humains dans lesquelles les poursuites ont abouti à des condamnations est très faible. | UN | 46- السيدة إلياسز (بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة) أكدت أن عدد قضايا الاتجار التي انتهت فيها المحاكمات بإصدار حكم هو عدد جد ضعيف. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné que le recouvrement transfrontière d'avoirs était une tâche relativement nouvelle pour les institutions de leur pays et que le nombre d'affaires restait limité, même s'il avait augmenté ces dernières années. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أن استرداد الموجودات عبر الحدود مهمة جديدة نسبيا بالنسبة للمؤسسات في بلدانهم، وأن عدد القضايا لا يزال محدودا ولكنه أخذ يزداد في السنوات الأخيرة. |