"que le nombre de personnes" - Translation from French to Arabic

    • أن عدد الأشخاص
        
    • بأن عدد الأشخاص
        
    • أن عدد الذين
        
    • أن عدد المشردين
        
    • أن عدد الناس
        
    • أن عدد الموظفين
        
    • أن مجموع عدد اﻷشخاص
        
    • أن عدد الأفراد
        
    • في عدد الأشخاص
        
    • تغايرا مضادا بين عدد
        
    • في عدد الذين
        
    • وأن عدد الأشخاص
        
    D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la zone de séparation a récemment été étendue, ce qui signifie que le nombre de personnes isolées va augmenter. UN وقالت إن مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية أفاد بأنه جرى توسيع المنطقة الفاصلة في الآونة الأخيرة، مما يعني أن عدد الأشخاص المعزولين سيزيد.
    Or, il est extrêmement inquiétant de constater que le nombre de personnes souffrant de la faim dans le monde dépasse aujourd'hui 1 milliard. UN ولكن ما يدعو إلى الجزع الكبير أن عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون نسمة.
    Le Comité réaffirme que le nombre de personnes devant être formées lui semble élevé par rapport à la dotation en effectifs de la Mission. UN وتعرب اللجنة من جديد عن رأيها في أن عدد الأشخاص المقرر تدريبهم يبدو أعلى من عدد الوظائف الثابتة.
    Elle a également déclaré que le nombre de personnes de nationalité indéterminée avait diminué, passant de plus de 30 % dans les années 90 à environ 7 % aujourd'hui. UN وأفاد الوفد بأن عدد الأشخاص ذوي الجنسيات غير المحددة قد انخفض من أكثر من 30 في المائة في التسعينات إلى نحو 7 في المائة اليوم.
    Nous trouvons alarmant que le nombre de personnes souffrant de la faim dépasse aujourd'hui 1 milliard. UN ومن المثير للقلق أن عدد الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون شخص.
    10. Compte tenu du caractère fluctuant du conflit, en particulier dans le nord, d'autres sources estiment que le nombre de personnes déplacées est plus élevé. UN ٠١ ـ ونظرا لطبيعة النزاع المتقلبة، لا سيما في الشمال، قدرت مصادر أخرى أن عدد المشردين داخليا عدد أكبر.
    Plusieurs détenus ont indiqué que le nombre de personnes incarcérées dans leur bloc avait ainsi été réduit de moitié. UN وبين عدة محتجزين أن عدد الأشخاص المحبوسين في جناحهم انخفض بالتالي إلى النصف.
    Les résultats montrent également que le nombre de personnes en permission, en congé de maladie ou absentes pour une autre raison a augmenté, atteignant 30 % des effectifs. UN كما تـُـظهـر النتائج أيضا أن عدد الأشخاص الموجودين في إجازة مرضية أو غيرها ازداد إلى حوالي 30 في المائة من القوات العاملة.
    Par ailleurs, la mission d'établissement des faits affirme avoir reçu des témoignages indiquant que le nombre de personnes décédées se situe entre 400 et 500; mais ce chiffre n'est étayé par aucun élément de preuve et par aucun indice probant. UN ومن جانب آخر، تؤكد بعثة تقصي الحقائق أنها تلقت شهادات تدل على أن عدد الأشخاص الذين قتلوا يتراوح ما بين 400 و 500 شخص؛ عدا أنه ليس هناك أي دليل أو حادث مقنع لتأييد ذلك الرقم.
    La délégation a indiqué que le nombre de personnes en détention provisoire avait diminué, mais la population carcérale dans son ensemble a augmenté. UN وقد ذكر الوفد أن عدد الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي قد انخفض، غير أن عدد السجناء ازداد في مجمله.
    Bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone a eu un impact négatif sur la population à différents égards. UN ورغم أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبياً، فإن عسكرة المنطقة قد خلف أثراً سلبياً متعدد الأشكال على السكان.
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que le nombre de personnes déplacées par la force du fait de conflits, de persécutions, de violences ou pour toute autre raison, y compris le terrorisme, n'a jamais été aussi élevé depuis la Seconde Guerre mondiale, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن عدد الأشخاص المشردين قسرا من جراء النزاعات والاضطهاد والعنف وغيرها من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب، قد بلغ أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية،
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que le nombre de personnes qui sont déplacées par la force, en raison de conflits, de persécutions, de violences ou pour toute autre raison, y compris le terrorisme, n'a jamais été aussi élevé depuis la Seconde Guerre mondiale, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ من أن عدد الأشخاص المشردين قسرا من جراء النزاعات والاضطهاد والعنف وغيرها من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب قد بلغ أعلى مستوى له منذ الحرب العالمية الثانية،
    L'Institut fait observer que le nombre de personnes disparues enregistrées provenant des municipalités de Vogošća et de Centar est beaucoup plus élevé que le nombre des restes humains exhumés et non identifiés, et que tous les moyens seront mis en œuvre pour découvrir la vérité. UN ويشير المعهد كذلك في تعليقاته إلى أن عدد الأشخاص المفقودين المسجلين من بلديتي فوكوشكا وسنتار أكبر بكثير من عدد الرفات البشرية المستخرجة والمجهولة الهوية، وأنه سيجري بذل كل جهد لكشف الحقيقة.
    Les estimations actuelles indiquent que le nombre de personnes déplacées dans le monde entier pourrait s'élever à 60 millions. UN 110 - توحي التقديرات الحالية بأن عدد الأشخاص المشردين في أنحاء العالم قد يصلوا في مجموعهم إلى 60 مليون شخص.
    Les changements climatiques, la dégradation de l'environnement et le développement non durable, auxquels s'ajoutent des efforts d'atténuation inappropriés, suggèrent que le nombre de personnes et d'avoirs touchés par des catastrophes naturelles continuera de s'accroître. UN وتغير المناخ والتدهور البيئي والتنمية غير المستدامة، إلى جانب نقص الجهود المبذولة لتخفيف الآثار الناجمة عن الكوارث، أمور توحي بأن عدد الأشخاص والممتلكات المتضررين من هذه الكوارث سيستمر في الازدياد.
    Les dernières informations reçues de notre capitale indiquent que le nombre de personnes sinistrées dans la zone nord du pays, qui est la plus touchée, s'élève à 55 000 personnes, au total 6 000 familles au moins se trouvant sinistrées. UN وتشير آخر المعلومات الواردة من العاصمة إلى أن عدد الذين تضرروا في الجزء الشمالي من البلاد، وهو أكثر المناطق تضررا، يصل إلى ٠٠٠ ٥٥ شخص، أي ما مجموعه ٠٠٠ ٦ أسرة على اﻷقل.
    La Slovénie a relevé que le nombre de personnes déplacées à Chypre demeurait élevé. UN وأشارت سلوفينيا إلى أن عدد المشردين داخلياً في قبرص لا يزال مرتفعاً.
    Il ressort des rapports consacrés aux objectifs du Millénaire que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a diminué, les chiffres n'indiquant toutefois pas que 70 % des pauvres dans le monde sont des femmes. UN وقد أظهرت التقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية أن عدد الناس الذين يعيشون في فقر قد انخفض، ولكن الأرقام لا تأخذ في الاعتبار أن70 في المائة من فقراء العالم هم من النساء.
    En ce qui concerne le personnel du HCR, elle constate que le nombre de personnes employées est supérieur de 20,9 % au nombre de postes, ce qui est excessif. UN فـفـي ما يتعلق بموظفي المفوضية، قال إن وفده يلاحظ أن عدد الموظفين يفوق بنسبة 20.9 في المائة عدد الوظائف، وهذا أمر يصعـب قبولـه.
    Notant avec préoccupation que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté ne cesse d'augmenter, en particulier dans les pays en développement, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن مجموع عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر ما زال يتزايد، لا سيما في البلدان النامية، وأن أغلبية كبيرة منهم من النساء واﻷطفال،
    Durant le mois de février, on a procédé à 30 appels nominaux portant sur des unités du Corps. Les résultats montrent que le nombre de personnes en permission, en congé maladie ou absentes pour d'autres raisons est tombé à un niveau acceptable de 22 %, le pourcentage maximal d'absences autorisées étant fixé à 25 %. UN 9 - وخلال شباط/فبراير أجريت 30 عملية لنداء الأسماء في وحدات الفيلق وأظهرت النتائج أن عدد الأفراد الذين في عطلة وفي إجازة مرضية والغائبين لأسباب أخرى انخفض إلى معدل مقبول نسبته 22 في المائة. ويذكر أن نسبة الغياب القصوى المسموح بها في الفيلق هي 25 في المائة.
    :: Des progrès considérables sont accomplis dans le rapatriement volontaire des réfugiés et le retour des déplacés, cependant que le nombre de personnes ayant besoin d'assistance humanitaire recule nettement. UN :: إحراز تقدم كبير في إعادة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، بالتزامن مع انخفاض كبير في عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية
    On constate également que le nombre de personnes employées et le nombre de postes ont évolué en sens inverse : de 1998 à 2002, le premier a augmenté de 5,8 %, la hausse ayant été particulièrement forte au cours de la dernière année, alors que dans le même temps le second a diminué de 7,9 %. UN 70 - ويظهر الجدول أيضا تغايرا مضادا بين عدد الموظفين والوظائف خلال الفترة، حيث ارتفع عدد الموظفين الفعلي فيما بين عامي 1998 و2002، ولاسيما خلال السنة الأخيرة، بنسبة 5.8 في المائة بينما انخفض عدد الوظائف بنسبة 7.9 في المائة.
    Des enquêtes ont montré que le nombre de personnes empruntant des livres a diminué de 9 %. UN وتبين نتائج المسوح نقصاً بنسبة ٩ في المائة في عدد الذين استعاروا الكتب.
    Les enquêtes d'envergure nationale menées à travers le pays ont révélé que la prévalence du VIH parmi la population générale se situait à 4,04 % à la fin de 2007 et que le nombre de personnes vivant avec le VIH est estimé à 1 330 120. UN وأظهرت عمليات مسح أُجريت في جميع أنحاء البلد أن معدل انتشار هذا الفيروس بين عامة السكان قد بلغ 4.04 في المائة في نهاية عام 2007 وأن عدد الأشخاص المصابين بالفيروس يُقدر بنحو 120 330 1 شخصاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more