Toutefois, il a été dit que le paiement du fret devrait constituer une condition devant être remplie par le destinataire pour obtenir la livraison des marchandises et non une obligation. | UN | ولكن أشير إلى أن دفع أجرة النقل ينبغي أن يكون شرطا لكي يتسلم المرسل إليه البضاعة وليس واجبا. |
L'Iraq affirme que le paiement d'heures supplémentaires à ces employés était injustifié, ces tâches ayant un caractère courant. | UN | كما يدعي العراق أن دفع علاوات العمل الإضافي لهؤلاء الموظفين غير ضروري نظراً إلى أن العمل المعني كان عملاً روتينياً. |
Nul État ne doit oublier que le paiement intégral et ponctuel des contributions constitue une obligation juridique internationale. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بال أي دولة أن سداد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد التزام دولي ملزم قانونا. |
Le registre indique que le paiement se fait de l'autre sens. | Open Subtitles | ويشير السجلات إلى أن الدفع يسير لـ إتجاه آخر. |
En outre, le Comité considère que le paiement au Gouvernement iranien ouvre droit à indemnisation en tant que coût raisonnable engagé par la KAC afin de réduire les pertes afférentes aux avions considérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن المبلغ المدفوع لحكومة إيران يستوجب التعويض بوصفه تكلفة معقولة تكبدتها شركة الخطوط الجوية الكويتية للحد من المزيد من الخسائر فيما يتعلق بتلك الطائرات. |
i) Lorsqu'il a été établi que le paiement n'a pas déjà été effectué; | UN | ' 1` عندما يتقرر أن المدفوعات المعنية لم يسبق تسديدها؛ |
Le Comité a demandé pourquoi les loyers n'avaient pas été payés, à quoi l'Institut lui a répondu que le paiement des loyers et des charges attendait la décision de l'Assemblée générale. | UN | واستفسرت اللجنة عن سبب عدم تسديد تكاليف الإيجار، فأخبرها المعهد أن تسديد تلك التكاليف يتوقف على قرار الجمعية العامة. |
Reconnaissant que le paiement des contributions mises en recouvrement est lié à cette question, nous espérons néanmoins que toute opération visant à rationaliser les opérations de maintien de la paix de l'ONU traitera de ce sujet particulier. | UN | وإدراكا منا بأن تسديد الاشتراكات المقررة في حينه يرتبط بهذه المسألة، فإننا نأمل في أن تتصدى أية ممارسة ترمي الى ترشيد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لهذا الموضوع بالذات. |
Nous considérons que le financement du terrorisme est une préoccupation grave pour la communauté internationale et reconnaissons que le paiement de rançons aux groupes terroristes constitue la source principale du financement du terrorisme. | UN | 79 - نعتبر أن تمويل الإرهاب مسألة تبعث على القلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي، ونقر بأن دفع الفدية للجماعات الإرهابية يشكل مورداً من الموارد الرئيسية لتمويل الإرهاب. |
Il est possible, par exemple, même si le débiteur de la créance n'a pas été avisé de la cession, que le paiement soit fait dans les mains du cessionnaire. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
L'UNRWA estime que le paiement de tels droits est contraire à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترد اﻷونروا أن دفع رسوم من ذلك القبيل يناقض اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
190. Certains considèrent que le paiement de dommages n'est pas une solution et peut même avoir un caractère humiliant. | UN | 190- ويشعر البعض أن دفع التعويضات ليس هو الحل المنشود بل يمكن أن يكون مشيناً في واقع الأمر. |
53. Le Comité constate que les pièces justificatives produites par OCC confirment que le paiement dû pour le chargement S-2 a été retardé d'au moins 417 jours. | UN | 53- يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة من أورينت تثبت أن دفع ثمن الشحنة الثانية قد تأخر بما لا يقل عن 417 يوماً. |
Il a estimé que le paiement direct de ces montants à la mission, pour qu'ils soient versés individuellement aux commandants, devrait davantage permettre de respecter l'intention initiale et d'harmoniser la pratique des différents contingents nationaux. | UN | ويرى الفريق أن دفع هذه المبالغ مباشرة إلى البعثة، لصرفها لفرادى القادة، يكفل تحقيق المقصد الأصلي لسداد التكاليف وتحسين الاتساق بين مختلف الوحدات الوطنية. |
La délégation syrienne est en outre d'avis que le paiement des contributions en monnaies autres que le dollar des États-Unis aiderait certains pays en développement qui manquent de devises, dont la Syrie, à verser plus rapidement leurs contributions. | UN | واستطرد قائلا إن الوفد السوري يوافق من ناحية أخرى على أن دفع الاشتراكات بعملات أخرى غير دولارات الولايات المتحدة من شأنه مساعدة بعض البلدان النامية التي تفتقر الى النقد اﻷجنبي، ومنها سوريا، على اﻹسراع بدفع اشتراكاتها. |
L’un des membres du Comité a exprimé des réserves à propos de cette décision et fait observer que le paiement en totalité et à temps de la quote-part des années précédentes aurait évité l’application de l’Article 19 au Nicaragua pendant au moins deux ans. | UN | ٧٣ - وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذا القرار وأشار إلى أن سداد اﻷنصبة المقررة للسنين السابقة بالكامل وفي حينه كان سيؤدي إلى تفادي تطبيق المادة ١٩ على نيكاراغوا لمدة سنتين على اﻷقل. |
315. Chiyoda affirme que le paiement de ces factures a été retardé par la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | 315- وتزعم شيودا أن سداد تلك الفواتير تأخر بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
La société requérante n'a pas produit les accords de garantie ni d'autres documents pour étayer son assertion que le paiement ne se faisait pas, normalement, à la livraison. | UN | ولم تقدم الشركة صاحبة المطالبة اتفاقات الضمان أو أية مستندات أخرى تؤكد ما قالته من أن الدفع لم يكن في الأحوال العادية سيتم وقت التسليم. |
iii) Les pièces justificatives ne présentent pas de vice de forme qui indique que le paiement n'est pas dûment exigible; | UN | `3 ' أنــــه ليس على سطح الوثائــــق المؤيدة أي مخالفـات تشير إلى أن الدفع لا يستحق على النحو الصحيح؛ |
L’Administration a fait remarquer que le paiement avait été effectué en totalité et en un seul versement afin d’utiliser les engagements non liquidés de l’exercice biennal 1992-1993, et qui ne pouvaient pas être reportés au-delà de la première année de l’exercice biennal suivant. | UN | ٥٨ - وذكرت اﻹدارة أن المبلغ قد دفع بكامله جملة واحدة للاستفادة من الالتزامات غير المصفاة التي نشأت في فترة السنتين ٢٩٩١-٣٩٩١، التي يمكن ترحيلها للسنة اﻷولى فقط من فترة السنتين القادمة. |
L'agent ordonnateur doit en outre vérifier qu'il n'y a pas eu de paiement antérieur et que les pièces justificatives ne présentent pas de vice de forme qui indique que le paiement n'est pas dûment exigible; l'agent ordonnateur ne peut non plus autoriser un paiement si tout autre renseignement dont il a connaissance exclut ledit paiement : | UN | كما يجب أن يتحقق آمر الصرف من أنه لم يسبق الصرف وأن المستندات المؤيدة لا يشوبها مخالفات شكلية تدل على أن المبلغ غير مستحق على وجه صحيح. ولا يجوز لآمر الصرف أن يوافق على صرف أي مبلغ إذا نمت إلى علمه أية معلومات أخرى من شأنها أن تمنع الصرف. |
i) Lorsqu'il a été établi que le paiement n'a pas déjà été effectué; | UN | ' 1` عندما يتقرر أن المدفوعات المعنية لم يسبق تسديدها؛ |
Luberef a affirmé que le paiement était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وادعت الشركة أن المدفوعات جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il est entendu que le paiement du fournisseur par prélèvement sur le " Compte Iraq " ne peut s'effectuer que pour des articles achetés par l'Iraq qui figurent dans la liste par catégorie visée à la section II du présent Mémorandum. | UN | ومن المفهوم أن تسديد الثمن للمورﱢد من " حساب العراق " لا يمكن أن يحدث إلا فيما يتعلق بالبنود التي يكون العراق قد اشتراها ومدرجة في القائمة المصنفة المشار إليها في الجزء الثاني من هذه المذكرة. |
Il a déclaré qu'il ne devait pas régler les cigarettes moins de 75 jours après la réception et que le paiement n'était donc pas exigible avant le 2 août 1990. | UN | وصرح صاحب المطالبة بأن تسديد قيمة السجائر لم تكن مستحقة قبل 75 يوماً من تاريخ استلامها ومن ثم فإن الدفع لم يكن مستحقاً قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Cette étude indiquait également que les femmes dont la famille avait payé une dot étaient plus souvent victimes de violence, ce qui contredit la perception générale selon laquelle le paiement de la dot préviendrait la violence et renforce la conviction des mouvements féministes et des ONG qui estiment que le paiement de la dot aboutit à des exigences et une violence plus grandes. | UN | ووجدت الدراسة أيضا أن النساء اللواتي تدفع أسرهن بائنة يزداد احتمال تعرّضهن لاختبار العنف، وهذا ما يتناقض مع المفهوم العام بأن دفع البائنة سوف يمنع العنف، وهو يتمشى مع فكرة المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية القائلة بأن دفع البائنة لن يؤدي إلا إلى مزيد من المطالب ومزيد من العنف. |
Premièrement, il est possible, même si le débiteur de la créance n'a pas été avisé de la cession, que le paiement soit fait dans les mains du cessionnaire. | UN | فأولا، حتى إن لم يقدّم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
M. Golovinov (Fédération de Russie) signale que la répartition équitable des dépenses de l'Organisation relève exclusivement de l'Assemblée générale, laquelle a affirmé, dans plusieurs résolutions, que le paiement des contributions en totalité, en temps voulu et sans condition, était une obligation centrale. | UN | 4 - السيد غولوفينوف (الاتحاد الروسي): قال إن القسمة العادلة لنفقات الأمم المتحدة هي من اختصاص الجمعية العامة دون سواها، التي أرست أيضا في سلسلة من القرارات المتطلب الأساسي المتمثل في وجوب دفع الأنصبة المقررة في حينها وبالكامل ودون شروط. |