C'est pourquoi la Bulgarie pense que le partenariat entre l'Union européenne et l'ONU est stratégique. | UN | لهذا السبب تعتقد بلغاريا أن الشراكة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة شراكة استراتيجية. |
En ce qui concerne la situation politique, il a fait savoir que le partenariat entre le Gouvernement et l'Assemblée législative avait évolué dans un sens favorable. | UN | وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد. |
En ce qui concerne la situation politique, il a fait savoir que le partenariat entre le Gouvernement et l'Assemblée législative avait évolué dans un sens favorable. | UN | وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد. |
Le représentant a indiqué que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuait à se développer. | UN | 44 - وقال الممثل إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة في التطور. |
Il est vital que le partenariat entre les PMA et leurs partenaires de développement soit dynamisé par la promotion de leurs responsabilités mutuelles et partagées. | UN | ومن الحيوي أن تكون الشراكة بين أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين أكثر دينامية من أجل النهوض بمسؤولياتهم المتبادلة والمشتركة. |
Considérant que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et tous les secteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé, est important pour l'exercice des droits de l'enfant, | UN | وإذ تدرك ما للشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية وجميع قطاعات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية، من أهمية لإعمال حقوق الطفل، |
Considérant que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et tous les secteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé, est important pour l'exercice des droits de l'enfant, | UN | وإذ تدرك ما للشراكة فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية وجميع قطاعات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية من أهمية لإعمال حقوق الطفل، |
Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. | UN | وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام. |
À cet égard, il est utile de mentionner que le partenariat entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains s'est avéré être un succès important dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte. | UN | وفـــي هـــذا السياق من الجدير ذكره أن الشراكة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية دللت على قصة نجاح هامة في نطاق الفصل الثامن من الميثاق. |
Il faut cependant souligner que le partenariat entre le Tribunal et les ONG ne peut fonctionner que dans le cadre des règles fixées par le Tribunal et conformément à son statut. | UN | غير أنه لا بد من تأكيد أن الشراكة بين المحكمة والمنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تتم إلا في حدود القواعد التي تحددها المحكمة ووفقا لنظامها اﻷساسي. |
Fait important, 55 % des civils et 66 % des ex-combattants ont indiqué que le partenariat entre l'ONUCI et les Forces françaises de l'opération Licorne avait contribué à rendre la mission plus efficace. | UN | ويجدر بالإشارة أن 55 في المائة من المدنيين و 66 في المائة من المقاتلين السابقين أشاروا إلى أن الشراكة بين البعثة وقوات ليكورن الفرنسية جعلت البعثة أكثر فعالية. |
C. Conclusions 19. Les participants ont souligné que le partenariat entre les gouvernements locaux, le secteur privé et la société civile est essentiel dans le processus d'urbanisation. | UN | 19 - تم التأكيد على أن الشراكة بين الحكومة المحلية والقطاع الخاص والمجتمع المدني عنصر أساسي في عملية التحضر. |
Ma délégation convient pleinement que le partenariat entre les gouvernements, les institutions internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé doit être renforcé pour la mise en oeuvre des programmes actuels sur la population et le développement et pour l'identification de nouveaux domaines de coopération. | UN | ويوافق وفد بلدي تمام الموافقة على أن الشراكة بين الحكومات، والمؤسسات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص ينبغي تعزيزها في تنفيذ البرامج الحالية للسكان والتنمية، وكذلك في تحديد مجالات جديدة للتعاون. |
Bien que le partenariat entre le peuple afghan et la communauté internationale continue de s'affermir, la menace persistante que font peser sur la sécurité l'insurrection et les actes de terrorisme reste le principal obstacle à l'entreprise d'édification de la nation et à la stabilité de l'Afghanistan. | UN | وفي حين أن الشراكة بين الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي تستمر في تعزيز قوتها، يظل الخطر الإرهابي المتواصل من التمرد والأنشطة الإرهابية يشكل التحدي الرئيسي للجهود المبذولة لبناء دولة أفغانستان واستقرارها. |
L'évaluation a montré que le partenariat entre VNU et le Département de l'appui aux missions joue un grand rôle dans la rapidité du déploiement de volontaires hautement compétents et très motivés pour le maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وقد خلص تقرير التقييم إلى أن الشراكة بين برنامج متطوعي الأمم المتحدة وإدارة الدعم الميداني تؤدي دورا رئيسيا في تحقيق الإشراك السريع لأعداد من المتطوعين على مستوى رفيع من المهارة والحماس للعمل في أنشطة حفظ السلام في مختلف أنحاء العالم. |
Les délégués ont exprimé l'espoir que les efforts déployés actuellement par divers pays en vue de promouvoir la décentralisation finissent par porter des fruits et ils ont souligné que le partenariat entre les pouvoirs locaux, le secteur privé et la société civile était essentiel au processus d'urbanisation. | UN | وأعربت المناقشة عن الأمل في أن تؤدي الجهود المبذولة حالياً لدى مختلف البلدان لتعزيز اللامركزية تؤتي ثمارها في نهاية المطاف. وتم التشديد على أن الشراكة بين الحكومة المحلية والقطاع الخاص والمجتمع المدني ضرورية لتحقيق عملية الحضرنة. |
Il a noté que le partenariat entre la FINUL et l'armée libanaise était solide et comprenait notamment des stages de formation et exercices conjoints, ces activités ayant toutefois dû être brièvement interrompues lorsque l'armée libanaise avait été contrainte de réagir aux attaques perpétrées en août par l'EIIL et le Front el-Nosra à Arsal. | UN | وأشار إلى أن الشراكة بين القوة المؤقتة والقوات المسلحة شراكة قوية تشمل المناورات والتدريبات المشتركة، وقال إن بعض هذه الأنشطة توقف لفترة وجيزة عندما اضطرت القوات المسلحة إلى الرد على الهجمات التي تعرّضت لها عرسال على أيدي تنظيم داعش في آب/أغسطس وعلى أيدي جبهة النصرة. |
Il convient de noter que le partenariat entre les centres d'information et les entités des Nations Unies présentes sur le terrain, en particulier le bureau du coordonnateur résident des Nations Unies, s'est révélé bénéfique pour le Département dans un certain nombre de domaines - le partage des coûts au titre de projets d'information communs, par exemple - et en ce qui concerne les services communs. | UN | 18 - وتجدر الإشارة إلى أن الشراكة بين مراكز الإعلام وهيئات منظومة الأمم المتحدة الأخرى في الميدان، ولا سيما مكتب المنسق المقيم للأمم المتحدة ، قد أسفرت عن فوائد لإدارة شؤون الإعلام في عدد من الميادين، مثل تقاسم تكاليف مشاريع الإعلام المشتركة، وكذلك عن فوائد تتعلق بالخدمات العامة. |
M. Williams (Royaume-Uni) dit que le partenariat entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continue de se développer. | UN | 1 - السيد ويليامز (المملكة المتحدة): قال إن الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار آخذة فى النمو. |
M. Steiner a indiqué que le partenariat entre le PNUE et ONU-Habitat avait évolué au fil des décennies et que cette évolution n'était pas uniquement le fait ou le résultat de l'implantation commune de leurs sièges. | UN | 13 - وقال السيد شتاينر إن الشراكة بين برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة تطوّرت بمرور عقود من الزمن، لا بمجرد الصدفة أو نتيجة الاشتراك في موقع واحد. |
Ils ont souligné que tous les acteurs avaient le pouvoir de réduire la pauvreté dans le monde et que le partenariat entre les pays bénéficiaires et les acteurs du développement devait être solide, responsable, transparent et fiable. | UN | وشدد المشاركون على أن يكون لدى جميع الأطراف الفاعلة وسائل للحد من الفقر في العالم وعلى ضرورة أن تكون الشراكة بين البلدان المستفيدة والجهات الفاعلة في التنمية قوية وتتسم بالمسؤولية والشفافية وتخضع للمساءلة. |
Considérant aussi que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et tous les secteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, est important pour l’exercice des droits de l’enfant, | UN | وإذ تدرك أيضا ما للشراكة بين الحكومات والمنظمات الدوليــة وجميع قطاعات المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية، من أهمية في التوصل الى حقوق الطفل، |
Considérant également que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et tous les secteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, ainsi que le secteur privé, est important pour l'exercice des droits de l'enfant, | UN | وإذ تدرك ما للشراكة فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية وجميع قطاعات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية فضلا عن القطاع الخاص، من أهمية في إعمال حقوق الطفل، |
10. Le deuxième enseignement est que le partenariat entre la communauté internationale et les pays où sont atteints les résultats fixés dans les OMD est un facteur décisif. | UN | 10- والدرس الثاني هو أهمية الشراكة بين البلدان التي تحققت فيها نتائج الأهداف الإنمائية للألفية والمجتمع الدولي. |